Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

Dictionary of Romanian Quotations – Letter “M”

November 12th, 2016 · Comments Off on Dictionary of Romanian Quotations – Letter “M” · Books, Communist Prisons, Diaspora, Famous People, History, International Media, OPINION, PEOPLE, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

“I wished that [my interrogator] would carry a sack with all his dead. I wished his hacked-off hair would smell like a newly mown graveyard whenever he sat at the barber’s. I wished his crimes would reek when he sat down at the table with his grandson after work. That the boy would be disgusted by the fingers that were feeding him cake”.
(Herta Müller, (b. 1953, Banat, Romania) “The Land Of Green Plums”)

[


Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘G’

July 21st, 2013 · No Comments · Diaspora, OPINION, PEOPLE, quotations, Translations

“You are guilty of the spiritual impoverishment of the individuals, of their intellectual sterility, of the stifling of their personal duty, as well as of the creativity and inventiveness with which our people have been endowed. When they are treated as objects, deprived of their dignity, locked up in existentialist structures which do not suit them, paralized by the fear of the repressive regime, . Human beings end up behaving as objects. You are responsible for the physical debility of millions of citizens whom you have constrained through unheard of deprivations – of foodstuff, of heating, of medicines. The degrading of the human factor (the subversion of values, the egocentrism, the corruption) has jointly contributed, together with your political and economic errors, to the decadence of institutions, to the bankruptcy of trade and Industry, to the ruin of agriculture. Furthermore, you are also responsible for the demolition of churches and of prestigious historical monuments, of the falsifying and destruction of our past and lately of the destruction of our villages and of our rural traditions. In the historical past, our princes were building churches, after each military victory and perhaps sometime even after their defeat. You yourself, you are demolishing them, instead.”
(Doina Cornea (b. 1930), University Lecturer, Dissident)
(Open Letter to Nicolae Ceausescu, 23rd August 1988,
broadcast the same day on “Radio Free Europe” and published in Doina Cornea’s “Liberte?”, Eds Criterion, Paris, 1990)

[


Spanish-Romanian Cultural Complicities (I)

October 30th, 2010 · Comments Off on Spanish-Romanian Cultural Complicities (I) · Books, Diaspora, OPINION, PEOPLE, Translations

Another prominent exile was Alejandro Cioranescu (b Romania 1911 – d. Tenerife 1999) doctor Honoris causa of the University of Tenerife at La Laguna – an expert on the Spanish baroque and on the French-Spanish bibliography his books Estudios de literatura española y comparada (La Laguna, 1954), El barroco o el descubrimiento del drama (La Laguna,1957), Los hispanismos en el francés clásico (Madrid, 1987) and Bibliografía franco-española, 1600-1715 (Madrid 1977) remain to this day standard references in the field.

Amongst the ‘greats’ of universal literature who found exile in Spain was Horia Vintila (1915, Romania – 1992, Spain) who wrote directly in several languages including Spanish in which he published several novels Marta, o la segunda guerra, (Barcelona, 1987), Persecutez Boèce!, (Barcelona, 1983), Un sepulcro en el cielo, (Barcelona, 1987). He was the nominee of the prestigious French literary Prix Goncourt in 1960 which he was compelled to renounce following a character-assassination witch hunt masterminded by the Romanian secret services through the French left-wing press. It is worth noting that the novel in question “Dieu est ne en exil” which was translated in fourteen languages was NOT a political novel and it was inspired by the life of the exiled Roman poet Ovid who died on the Romanian shores of the Black Sea.

Horia Vintila was also a prolific essayist and literary critic in Spanish with titles such as: Presencia del mito, (Madrid, 1956), Poesia y liberdad, (Madrid, 1959), Espana y otras mundos, (Barcelona, 1970), Mestor de novehita, (Madrid, 1972), Introduccion a la mundo peor, (Barcelona, 1978), Literatura y disidencia, (Madrid, 1980), Los deechos humanus, la novsledel sigle XX, (Madrid, 1981). Horia Vintila was professor of Universal Literature at the Official School of Journalism and later founded the Chair of Universal Literature at the Complutense University in Madrid.

During the last two decades an expert of Romanian literature is the former director of the Instituto Cervantes in Bucharest, Joaquin Garrigos Bueno a prolific translator of more than 30 Romanian novels in particular of Mircea Eliade (Boda en el cielo, Diario intimo de la India, Los jovenes barbaros, La noche de San Juan) and Emil Cioran (El ocaso del Pensamiento, El libro de la quimeras, Brevario de los vencidos,) but also of Camil Petrescu, Emil Voiculescu, Liviu Rebreanu and other classics and contemporary writers.

[


Vocea Romaniei in Marea Britanie: Revista “Transcript”, Universitatea din Aberystwyth,Tara Galilor

December 4th, 2003 · Comments Off on Vocea Romaniei in Marea Britanie: Revista “Transcript”, Universitatea din Aberystwyth,Tara Galilor · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Translations

Poeti Romani prezentati de catre Dl Constantin Roman in revista literara bilunara “Transcript”, a Universitatii Aberystwyth, din Wales (Tara Galilor). http://www.transcript-review.org/section.cfm?id=119&lan=en Limba Galeza (Welsh) isi accepta statutul si implicit complexul de a fi o limba de mica circulatie, ca si limba Romana, desi Galezii, ca si Romanii s-au stramutat in cele patru colturi ale lumii […]

[