Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as '“Lucian Blaga”'

Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘G’

July 21st, 2013 · No Comments · Diaspora, OPINION, PEOPLE, quotations, Translations

Guilty:
“You are guilty of the spiritual impoverishment of the individuals, of their intellectual sterility, of the stifling of their personal duty, as well as of the creativity and inventiveness with which our people have been endowed. When they are treated as objects, deprived of their dignity, locked up in existentialist structures which do not suit them, paralized by the fear of the repressive regime, . Human beings end up behaving as objects. You are responsible for the physical debility of millions of citizens whom you have constrained through unheard of deprivations – of foodstuff, of heating, of medicines. The degrading of the human factor (the subversion of values, the egocentrism, the corruption) has jointly contributed, together with your political and economic errors, to the decadence of institutions, to the bankruptcy of trade and Industry, to the ruin of agriculture. Furthermore, you are also responsible for the demolition of churches and of prestigious historical monuments, of the falsifying and destruction of our past and lately of the destruction of our villages and of our rural traditions. In the historical past, our princes were building churches, after each military victory and perhaps sometime even after their defeat. You yourself, you are demolishing them, instead.”
(Doina Cornea (b. 1930), University Lecturer, Dissident)
(Open Letter to Nicolae Ceausescu, 23rd August 1988,
broadcast the same day on “Radio Free Europe” and published in Doina Cornea’s “Liberte?”, Eds Criterion, Paris, 1990)

[Read more →]

Tags:······························

Romanian Dictionary of Quotations, Selected & Translated by Constantin ROMAN: Letter ‘C’

July 19th, 2013 · No Comments · International Media, PEOPLE, quotations, Translations, Uncategorized

Chanel, Coco
“A woman who governs without parliament, for much longer than a minister. A woman who must take 400 decisions a year, whose jurisdiction enforces the law, beyond the frontiers of our country.”
Marthe Bibesco
“When we are no longer children, we are already dead.” Constantin BRANCUSI
“Take a circle and caress it – it will become vicious.”
Eugene Ionesco

[Read more →]

Tags:·········································

Poetry in Translation (CLXIV): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “Notre légende”, “Legenda noastră”, “Our Legend”

January 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXIV): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “Notre légende”, “Legenda noastră”, “Our Legend” · Poetry, quotations, Translations

Ce soir-là, sur un fond de graves tumultes
quelque chose ineffablement changea
ici, dans la terrestre époque de brumes et d’argile
et dans les contrées lunaires voisines de là-haut.
Le pays acquit des carat
qu’aucune balance n’a pesés.

D’argent se firent, ô, les marches, les fronts,
des purs témoins aux créations de l’univers.
Et nous deux, nous nous devinions, delivrés des pénombres,
comme deux êtres de soie en marche.

À cette heure exaltée, d’alchimie célèste,
nous obligeames la lune – et quelques autres astrres
à tourner
autours de nos coeurs.

En Français par Constantin ROMAN
Bucarest 1967, Londres, 2013
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CLXIII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “To my Readers”, “Aux lecteurs”, Către cititori”

January 30th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXIII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “To my Readers”, “Aux lecteurs”, Către cititori” · International Media, Poetry, Translations

Here is my house. There is the Sun and the garden with beehives.
You are passing along the road, peering through the slats of my gate
Expecting me to speak. Where shall I start?
Believe me, please, believe me,
one could talk as long as one wants, about anything:
of Destiny and the snake of goodwill,
of archangels tilling
the land of man,
of heavens towards which we aspire,
of hatred and fall, of sadness and Calvary,
but, above all, about the great passage.
Yet our words are only the tears of those who wished
so much to cry and could not.
Bitter are all those words
and that is why, please, allow me
to pass in silence amongst you,
crossing your road, eyes closed.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CLXII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison” , “The sin that burdens my house”

January 26th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison” , “The sin that burdens my house” · Poetry, quotations, Translations

J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison
Lucian BLAGA (1895 – 1961)

J’ai compris le péché qui pèse sur ma maison
comme une mousse ancestrale.
Oh, pourquoi ai-je interprété les temps et le zodiaque
autrement que la vieille qui rouit le chanvre dans l’étang?
Pourquoi ai-je désiré un autre sourire que celui du tailleur de pierre
qui fait jaillir des étincelles au bord du chemin?
Pourquoi ai-je aspiré à un autre sort
dans le monde des sept jours
que celui du sonneur de cloches qui conduit les morts au ciel?
Passant, donne-moi ta main, et toi qui t’en vas
et toi qui viens.
Tous les troupeaux de la terre ont des auréoles saintes
au dessus de leurs têtes.
C’est ainsi que je m’aime dorénavant:
un parmi beaucoup d’autres
En Français par Constantin ROMAN
Bucarest 1967, Londres, 2013

[Read more →]

Tags:················

Poetry in Translation (CLXI): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “Lettre” (Scrisoare)

January 26th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXI): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “Lettre” (Scrisoare) · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

LETTRE (Scrisoare)
Lucian BLAGA (1895 – 1961)
Je suis plus vieux que toi, ma mère,
mais toujours celui que tu connais:
les épaules un peu voutés
et penché sur les questions des hommes.
Je ne sais toujours pas pourquoi tu m’as fait voir le jour.
© 2013, Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:··············

Poetry in Translation (CLX): Lucian BLAGA (1922 – 1985), “Dernier mot” (Ultimul cuvânt)

January 26th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLX): Lucian BLAGA (1922 – 1985), “Dernier mot” (Ultimul cuvânt) · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

If Cioran is considered the contemporary extension of Nietsche, and his thoughts written in French are translated in many languages, Lucian’s Blaga’s works remain highly mystical, close to the primeval myth and to his village roots and, sadly, very little translated in foreign languages.
Like Cioran, Blaga was born the son of an Orthodox priest in a small village of Transylvania at the time when this province was still part of the Habsburg empire. By the time of his maturity his contribution to Phylosophy and poetry was recognised by being elected a Fellow of the Romanian Academy, just before the Second World War. With the advent of Communism in Romania the last two decades of his life were spent in obscurity, interspersed with time in the Communist prisons, reduced to silence and physical incapacity.

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation (LXXXI): Lucian Blaga (1922-1985) – “To my Readers” (CĂTRE CITITORI)

March 30th, 2011 · Comments Off on Poetry in Translation (LXXXI): Lucian Blaga (1922-1985) – “To my Readers” (CĂTRE CITITORI) · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

MOTTO (In Marea Trecere): Opreste trecerea. Ştiu că unde nu e moarte nu e nici iubire – şi totuşi to rog: opreste, Doamne, ceasornicul cu care ne măsuri destrămarea.
Lucian Blaga (1922-1985), Poetry in Translation (XIV), “To my Readers” (CĂTRE CITITORI)
Versiune Engleza de Constantin ROMAN (Londra)

1924
Motto
The Great Passage:
Halt the Great Passge. I know Mylord there is no Love without Death. And yet, Mylord, please stop the clock with which you measure our decay.

“Believe me, believe me one could speak endlessly about anything:

About Fate and the well-wishing Snake

About Archangels ploughing the Garden of Man

About the Sky which we hope to reach,

About Hatred and Fall, Sadness and Crucifixion…

But above all, about the Great Passage.

Yet words are nothing else than the tears

Of those who wished so much to cry, but couldn’t.

Bitter, so bitter are all words

And therefore

Let me walk in silence amongst you

Cross your way

Eyes-closed.

(Rendered in English by Constantin ROMAN)

Copyright Constantin Roman, 2011

[Read more →]

Tags:·············