Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Ireland'

Dictionary of Romanian Quotations – Letter “N”

November 12th, 2016 · Comments Off on Dictionary of Romanian Quotations – Letter “N” · Books, Communist Prisons, Diaspora, Education, Famous People, History, International Media, PEOPLE, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

It is true, that when I arrived at the prison sorting centre, at Ghencea, I was made to scrub the floors, something I had never done in my life, which prompted my self-analysis: ‘what was the point to have been presented to the King of England, when I could not even scrub the floors?’

[


POETRY IN TRANSLATION (403). Hector MCDONNELL (b. 1947), Co. ANTRIM, IRELAND: “ Patrick”

October 19th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (403). Hector MCDONNELL (b. 1947), Co. ANTRIM, IRELAND: “ Patrick” · Books, Famous People, History, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

L-ai strigat pe Dumnezeu,
Ce-a coborât adânc, în trupul tău,
Să-ti dea curaj să-nvingi la drumuri noi.

Care-a fost împăratul
Ce te-a-njosit? Unde-ai plecat?
Te căutăm, dar încă nu te ştim…
Străjerii tăi se uită-n vârf de munţi şi-aşteaptă
Pasul tău.

[


POETRY IN TRANSLATION (CCLXVII): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “At Verona”, “Verona”

February 27th, 2014 · 1 Comment · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

At Verona
Oscar Wilde (1854-1900)

HOW steep the stairs within Kings’ houses are
For exile-wearied feet as mine to tread,
And O how salt and bitter is the bread
Which falls from this Hound’s table,–better far

That I had died in the red ways of war,
Or that the gate of Florence bare my head,
Than to live thus, by all things comraded
Which seek the essence of my soul to mar.

‘Curse God and die: what better hope than this?
He hath forgotten thee in all the bliss
Of his gold city, and eternal day’–
Nay peace: behind my prison’s blinded bars
I do possess what none can take away,
My love, and all the glory of the stars.

[


The Rev. Canon Patrick Comerford on the Centenary of the Anglican Church, Bucharest: 1913 – 2013

December 10th, 2013 · Comments Off on The Rev. Canon Patrick Comerford on the Centenary of the Anglican Church, Bucharest: 1913 – 2013 · Diary, Diaspora, History, OPINION, PEOPLE

In 1900, the British Minister or Ambassador, Sir John Gordon Kennedy (1836-1912), obtained the grant of a piece of land at the junction of Strada Pictor Verona and Strada Xenopol, in the corner of the Gradina Icoanei (The Park of the Icon) from the Commune of Bucharest in a deed of gift dated 2 December 1900.
The cornerstone of the church was laid 100 years ago today on 20 October 1913. The external fabric was completed by 1914, and the interior furnishings had been ordered from England. However, building work was interrupted with the outbreak of World War I.

The first service was held in the new church on Easter Day, 4 April 1920, and it was soon completed, and was dedicated by the Bishop of Gibraltar on 5 November 1922.

[


Poetry in Translation (CCXXVII): Theo DORGAN, (b. 1953, Cork), IRELAND, “A Slow Poem”, “Sfială”

November 22nd, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXXVII): Theo DORGAN, (b. 1953, Cork), IRELAND, “A Slow Poem”, “Sfială” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

I place my finger with great care
on the sleeping magnificent body of my beloved.
The room is quiet and huge, the air still, so still
I hear dust motes falling like leaves on the counterpane.

I stop my breathing and she fills me up
with swell of breath, the rise and fall of tides
so quiet and silver there, I am carried up and out of touch;

and she is far below me, curled into me,
her skin sufficient boundary, her dreams and trouble stilled.
Her troubles become diamond in my chest, I tip and balance

here beneath the ceiling, full of airy, thoughtful love, then fall
as slowly as leaves falling on a field,
until I settle there beside her, breathing her breath.

[


Poetry in Translation (CLXIX): Emily LAWLESS (1845 – 1913), IRELAND – “In Spain”, “În Spania”

February 17th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXIX): Emily LAWLESS (1845 – 1913), IRELAND – “In Spain”, “În Spania” · Poetry, quotations, Translations

(1845 –1913)

Your sky is a hard and a dazzling blue,
Your earth and sands are a dazzling gold,
And gold or blue is the proper hue,
You say for a swordsman bold.

In the land I have left the skies are cold,
The earth is green, the rocks are bare,
yet the devil may hold all your blue and your gold
Were I only once back there!

Cerul vostru de fier e-un albastru de-azur
Iar pământul de aur sclipind
Amintind de strămoşii din vremi de demult
Dârji in luptă, cu pieptul flămând.

Dar in ţara bătrânilor mei. ceru-i aspru,
Munţii sterpi, iar moşia uitată.
Şi la naiba cu galbenii şi cu cerul albastru
Doar la vatra din sat să ne-ntoarcem odată.

[


Poetry in Translation (C): W.B. Yeates (1865 – 1939) – “When you are Old”, “

December 25th, 2011 · 1 Comment · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

When You are Old
by W. B. Yeates

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Când esti bătrân

Când eşti cărunt, letargic şi bătrân,
Pe lângă sobă-o carte ai deschis…
Iar ochilor, târcoale dau, în vis,
Sclipirile ce-au fost, dar nu mai sânt.

Câţi oameni n-ar fi vrut să fi primit
Atâtea haruri dela Dumezeu,
Dar dintre toţi, eu singură, mereu
Am înţeles tot ce ai pătimit.

Pe culmi de munţi, zburând spre zări pustii,
O clipă, chipu-ţi trist a adăstat.
Dar ai purces, cu dorul necurmat,
Si faţ-ascunsă printre galaxii.

In Romaneste de Constantin ROMAN
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
© Constantin Roman, London, December 2011

[


Poetry in Translation ( LXXX) – William Butler YEATS – “The Lake Isle of Innisfree”

March 10th, 2011 · 2 Comments · Diaspora, Poetry, quotations, Translations

The Lake Isle of Innisfree

W.B. Yates (1865-1939)

” I will arise and go now, and go to Innisfree.
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee loud glade.”

” But I, being poor, have only my dreams.
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.”

W. B. Yeats (1865-1939)

Insula de pe lacul Innisfree

(Traducere libera de Constantin ROMAN)

Voi invia din morti, sa zbor la Innisfree

Sa-mi fac in vis coliba din paie si chirpici

Pe dealul insorit printre stupi voi tanji

Sa traiesc solitar in zumzetul de-aici.

Dar sarac fiind sa fiu, doar un gand de pribeag

Mai ramane s-astern sub calcaiu-ti de vis

Peste doru-mi ai grije prea greu sa nu calci

Sa apari ca un fulg cand vei trece-al meu prag.

[


Poetry in Translation (LXXIX): Anna Vivanti Chartres (1868-1942) – “Ego”

November 1st, 2010 · 1 Comment · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Translations

Anna Vivanti Chartres (1868-1942), born in London, the daughter of Anselmo Vivanti an Italian political exile from Mantua and of Anna Landau, coming from a German Jewish family with strong literary traditions, Anna Vivanti married Jack Smith Chartres (1862-1927), an Anglo-Irish barrister of strong Republican leanings, who negotiated together with Michael Collins and Arthur Griffith the Anglo-Irish treaty leading to the Independence of the Republic of Ireland.

Anna Vivanti Chartres was a close friend of Giosue Carducci and her poetry is regarded being part of the ‘decadent’ stream of the late Italian romantic poetry.

[


Poetry in Translation (LXXVII): W.B. Yeats (1865-1939) – “Cloths of Heaven” (Manta Celesta:

October 1st, 2010 · 1 Comment · PEOPLE, Poetry, Translations

W.B. Yeats (1865–1939)

Poet Irlandez, Premiul Nobel pentru Literatura


Manta celesta de as fi avut

Cu flori de aur si margarint,

Pe-a noptii straie, de-azur cernut,

In umbre cu sclipire de argint,

Sub pasii tai de mult le-as fi tinut.

Dar fiind sarac, doar vise de pripas

Mai pot s-astern pe drum, in calea-ti lunga:

Ai grije, cand pasesti, sa nu se franga,

Caci este totul ce mi-a mai ramas!

(Versiune in limba Romana – Constaantin ROMAN, Londra, Copyright 2010, All rights reserved)

[