Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

POETRY IN TRANSLATION (408), Liviu Antonesei (b. 1953, co. Iasi), ROMANIA: “În patria mea”, “In my country”

April 21st, 2017 · International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

POETRY IN TRANSLATION (408), Liviu Antonesei (b. 1953, co. Iasi), ROMANIA:

“În patria mea”, “In my country”

Liviu Antonesei

Liviu Antonesei


În patria mea

Liviu Antonesei


în patria mea în care unii au pîinea
şi alţii cuţitul şi un inoxidabil
lanţ de interese îi leagă pe unii de
în patria mea strălucitoare şi tristă, eu sînt un corb bătrîn, fără aripi,
un paria însemnat cu stea albă în frunte,
un recipient fără fund în care-şi vomită –
cu toţii – fierea şi neputinţa şi ura.
Şi pentru că în patria mea de nimic
nu-mi e teamă
şi pentru că în patria mea nimic nu mi
se poate întîmpla în afara iubirii
mele disperate pentru Maria,
sînt cuprins subit de o stranie bucurie,
de o fericire fără margini a gîndului
inimii mele, de un extaz infinit
ca o moarte de aur şi sînge. Ca o lumină
a cărnii.
Drept care, în patria mea de gînduri ucise,
de vinovate tăceri, de umile elanuri interioare,
eu răspund şi semnez propriu:
Liviu Antonesei.



Liviu Antonesei:

”Un taur în vitrina de piatră (antologie lirică, 1977-2012)”,

Editura Adenium, Iași, 2013


* * * *


In my country –

Liviu Antonesei


in my country some people are getting bread

and others – knife and the stainless chains

of interests linking some of us

to all the others…

in my bright but sad country, I am an old raven, without wings,

a pariah stamped with a white star on its forehead,

a bottomless recipient where everybody

is vomiting

its bile its uselessness and hatred.

And as in my country nothing, ever

could happen to me, I fear nothing

and as in my country nothing

could ever happen to me other than my

desperate love of Maria

I am suddenly possessed of a strange happiness

of an unbound happiness of my heart’s

dreams, of infinite ecstasy

like a golden seeping death. Like a radiant


Which follows that, in my country of dead dreams,

Of silent gilt, of humble inner grace

I am answering and signing for real:

Liviu Antonesei.


English version by: Constantin Roman, London 2017

© copyright Constantin Roman, London, 2017


* * * * *

Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (408), Liviu Antonesei (b. 1953, co. Iasi), ROMANIA: “În patria mea”, “In my country”Tags:···········

People I met: Jim EDE – Cambridge Art Aficionado and Collector

April 18th, 2017 · Art Collections, Art Exhibitions, Education, Famous People, OPINION, PEOPLE


Kettle's Yard, Cambridge

Kettle’s Yard, Cambridge

People I met: Jim EDE – Cambridge Art Aficionado and Collector

Beyond The Backs, strolling from Trinity and St John’s towards Magdalene, a picture-postcard view of Cambridge can be seen in Northampton Street. The cottages are set back behind a spot of triangular green, with the steeple of St Peter’s church in the background. This view is more like a corner of rural village, rather than a place in Town. Kettle’s Yard is a cluster of small cottages of mellow brick under a heave roof of yellow-orange tiles. These buildings are linked together to form a single living space, yet nothing out of the ordinary would be thought to exist behind this elevation. The external, picturesque but modest aspect is the hallmark of the owner, Jim Ede (1895-1990), a former curator of Tate Gallery, a friend of sculptors and painters and a discerning collector of modern and contemporary British art.

            Jim is of a slight, almost frail frame. He could be in his mid sixties, or perhaps seventies, one could not exactly

Henri Gaudier @ Kettle's Yard

Henri Gaudier @ Kettle’s Yard

tell. He is of a mild manner, softly spoken, with a permanent gentle smile, inquisitive, almost ironic eyes, floating about, like a spirit of the place, radiating immense warmth and displaying an infectious love for the objects that surround him. His collection is the love of his life. Each object has a story of his encounter with the artist, an anecdote about the genesis of the particular painting or sculpture. Jim Ede has befriended the artists when they were not yet recognized by museums or the general public: he could see the potential, not as an investor, or art dealer, but as a great believer in the intrinsic aesthetic value of the oeuvre. Ben Nicholson (1894 – 1982) could not sell his paintings for years and he would let Jim have some for the price of the canvass and frame. Amongst the foreign artists was prominent the French sculptor Henri Gaudier-Brzeska (1891-1915), who lived for a while in London and who died very young, during the First War. Ede had promoted Gaudier’s works and helped the posthumous recognition of the artist. The Savage Messiah, was a biography of Gaudier, written by Jim Ede and subsequently used as a script for a British Film directed by Ken Russell (1927-2011).

The only sculptures by Henri Gaudier Brzeska, owned by the Musée d’Art Moderne in Paris, now at Beaubourg, were donated to the French nation by Jim Ede. He believed that the name of Gaudier should be recognised and honored in his native country. For his benefaction Jim was made an Officer of the Légion d’Honneur. It was not unusual for French artists to be first spotted by foreign collectors, before their fellow countrymen would acknowledge them. Major works by Gaudier, such as the Wrestlers, the Dog, the Sleeping Fawn, the Seated Woman, Bird swallowing a Fish, or the Dancer and many others were almost as if they were made specially for Kettle’s Yard, as they were blending so well with the spirit of the place.

However, the majority of the collection was composed of British modern and contemporary artists. Among these were Christopher Wood (1901-1930), Ben Nicholson, OM (1894-1982) and Winifred Nicholson (1893-1981), David Jones, CH, CBE (1895-1974), the Cornish fisherman and naïve painter Alfred Wallis (1855-1942), Henry Moore OM, CH, FBA (1898-1986), George Kennethson (1910-1994) and others. Jim Ede was a friend of them all. He was one of the first art collectors to recognize Alfred Wallis, the Cornish fisherman, who started painting at the age of 75.

Kettle's Yard Interior

Kettle’s Yard Interior

At Kettle’s Yard there were works of art everywhere, even in the bathrooms and loos and generally in every corner. During the early 1970s an extension was built, in keeping with the spirit of the place, in proportion, in volume and intimacy. This new wing was to house more pictures and sculptures, as well as to make room for a Steinway grand piano, offered by the Gulbenkian Foundation, as during term time concerts were being given every Thursday.

In the early 1960s Kettle’s Yard was just a private collection, part of the Town, but not the Gown. In spite of such division, which separated them, it was the perfect example of the place where the two sides could meet and make a contribution to each other. For us, students, even those who did not read Arts, this was a home of immense inspiration and influence, a place where one could learn and appreciate beautiful things, not just oeuvres of established artists, but simple objects for every day’s use, ceramic bowls, china plates, vases, glass, or simple forms and colours of nature, like pebble stones, shells, or drift wood washed on the beach. It was natural that the Kettles Yard should eventually become part of the University, but the process was not simple, because, although Jim tried very hard to influence the administration in accepting it as a gift, this was not as straight forward a matter, as one might have thought. Eventually, in 1966, an indifferent, if sullen, University had accepted the benefaction.

By far, one of the most daring features in Kettle’s Yard’s activity was the subsidiary collection of prints and drawings which could be borrowed, for two weeks at a time, by undergraduates, in order to hang them in their own rooms in College. Instead of having a poster, or some reproduction of dubious value, one could enjoy looking, for a little while, at the work of an artist from Kettle’s Yard collection, chosen by Jim Ede. One would go to the store room under the eve, take one of the pictures from the double decker rack and put one’s name down in a book, together with the name of the College and two weeks later bring the picture back and replace it with an other one. This lending collection had an immense impact on the artistic perception of young people and perhaps its contribution was equally important and certainly more enduring than that made by formal University lectures. How many of the students who frequented the génie of the place might have become a collector of contemporary art? I should think more than one and it certainly galvanised my interest in the modern British Art, beyond the oeuvre of Henry Moore, OM, CH, MBA (1898-1986) or Graham Sutherland, OM (1903-1980), whom I knew from my Romanian days.            It was a window open to a completely new world of peace, tranquillity and timelessness, all achieved through the marriage of beautiful things, put together with the greatest sensitivity in a living space, which was a Home. By going there we learned a new way of life, a new way of love and, in the process, our spirit became richer.

Comments Off on People I met: Jim EDE – Cambridge Art Aficionado and CollectorTags:······

Lauren BACALL (Blouse Roumaine – extrait)

March 26th, 2017 · Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, quotations, Translations

Lauren Bacall

Lauren Bacall

Lauren Bacall, ‘Betty’, (née Betty Perske), Mlle Betty Bacall, Mme Humphrey Bogart

( New York, 16 septembre 1924 – d. New York, 12 Aout 2014) Première génération de roumano-américains, star du cinéma


Humphrey Bogart à propos de Betty Bacall :

«  Quand les autres épouses sont enceintes, on attend d’elles de vouloir des condiments, de la glace ou des fraises alors que ce n’est pas la saison. La mienne veut juste des maisons. »

(Stephen Bogart, op. cit. 11)


Humphrey Bogart

Humphrey Bogart

Stephen Humphrey Bogart à propos de Betty Bacall :

« Betty est ma mère. Son nom de jeune fille était Betty Perske. Elle a pris le nom de sa mère, Bacall, alors qu’elle n’était encore qu’une enfant et que son père venait de s’enfuir de la maison. C’est le producteur Howard Hawks qui lui donna le prénom de Lauren, avec lequel elle ne s’est jamais vraiment sentie à l’aise. »

(Stephen Bogart, op. cit. 11)

Les jours heureux :

« Nous avons eu des jours heureux, ma grand-mère cuisinait, chantait des chansons allemandes, lisait tout le temps en français, allemand, roumain, russe et anglais. Avec ma mère, elle parlait en roumain ou en allemand quand elle ne voulait pas que je comprenne leur conversation.»

(Lauren Bacall, By Myself, op. cit. 5)

L’imagination :

« L’imagination est le cerf-volant le plus haut que l’on puisse faire voler. »

(Lauren Bacall, By Myself, Jonathan Cape, London, 1979)


Les émigrés roumains :

«  Ma mère a quitté la Roumanie en bateau, alors qu’elle avait entre un et deux ans, avec son père, sa mère, sa grande sœur et un petit frère au berceau. Son père avait été dans le commerce du blé, avait tout perdu, et avait ramassé tous les bijoux et l’argenterie qu’il avait pu pour les laisser à sa sœur en échange d’argent, assez pour transporter toute sa famille vers la terre promise, le nouveau monde, l’Amérique.

Ils sont arrivés à Ellis Island, et ont donné leur nom : Weinstein Bacal ( ce qui signifie verre à vin en Allemagne et en Russie). L’homme a dû noter juste la première moitié de leur nom, (trop de gens, venant de trop de pays différents, avec trop de noms étrangers,) du coup, ils sont devenus Max et Sophie Weinstein, avec leurs filles Renée et Nathalie, et leur fils, Albert.

(Lauren Bacall, By Myself, pp. 5, Jonathan Cape, London, 1979)


Biographie :

Penser que la Roumanie revendique Lauren Bacall peut sembler improbable, sinon carrément controversé, comme le serait de démontrer que Mère Téresa était originaire du sud de la Roumanie !

“Blouse roumaine” n’est pas un exercice de chasse à la célébrité, d’autant que l’ouvrage présente bon nombre de femmes modestes et méconnues. Alors, pourquoi inclure Lauren Bacall parmi ces femmes, surtout si l’on considère que ce nom n’est même pas roumain, et qui plus est, qu’elle est née en Amérique ?

En fait, Lauren Bacall est née en 1924, à New York, dans la 103rd rue, misérable s’il en est, fille d’un pâle immigrant alsacien, Perske. Alors, qu’est-ce que la Roumanie a à voir là-dedans ?  Il faut dire que Bacall est une grande étoile du cinéma, mariée à une star tout aussi célèbre, Humphrey Bogart. L’intrusion de Bacall dans cette anthologie ne serait-elle qu’une tentative pour rendre plus intéressant la liste des célébrités roumaines ?

Les artistes sont connus pour prendre des noms à consonance internationale et l’on peut s’aventurer à dire que, si le commerce du grand-père de Lauren n’avait pas fait faillite en Roumanie, autour des années 1900, ce qui l’a obligé, ainsi que sa famille, à migrer en Amérique, Hollywood et le reste du monde aurait été privé d’une star des plus éblouissantes. Le grand-père maternel de Lauren, Max, était un marchand de grains de Moldavie, dans l’Europe de l’est, une province réputée pour être « le grenier de l’Europe ». A l’époque, l’Europe menait une compétition intense avec l’agriculture mécanisée de l’Amérique, et le grand-père de Lauren pensait que, s’il n’arrivait pas à vaincre ses concurrents, il pouvait au moins les rejoindre chez eux, en ‘Terre promise’.

Parmi la nichée qu’il embarqua pour rejoindre Ellis Island se trouvait sa fille âgée de deux ans, Natalie – la mère de Lauren – et la matrone de la famille, Sophie – la grand-mère de Lauren. Ces deux femmes, Sophie et Natalie, allaient avoir une influence déterminante sur l’éducation de Lauren, sa formation en tant que jeune femme et future actrice. Les modestes débuts de la famille ont obligé la mère et la grand-mère de Lauren à faire face, et leurs personnalités et leur « psyché » se sont forgées dans les dures conditions sociales d’un pays étranger. Tout cela a laissé une empreinte durable sur le futur de la star du cinéma.

bacall-by-myselfLauren se souvient dans ses mémoires (By Myself), que lorsque sa mère et sa grand-mère ne voulaient pas partager leurs secrets avec le reste de la famille, elles parlaient roumain à la maison, un langage alors ‘mythique’, codé, et accessible seulement par les adultes. Leur cas n’était pas différent de celui des autres familles originaires d’Europe Centrale, arrivant de provinces aux frontières changeantes en fonction d’invasions armées, et comme Lauren le souligne (cf. la citation Les jours heureux,) la connaissance de plusieurs langues étrangères était banale.

Max, à la tête de la famille, mourut d’une brutale attaque cardiaque. Sophie se retrouva alors seule pour se débrouiller avec ses enfants, mais elle investit judicieusement l’assurance vie de son mari pour acquérir une maison dans un quartier mieux fréquenté, et elle fit prospérer l’affaire familiale. Sa fille Natalie, alors âgée de 19 ans, épousa Perske, et rapidement, Lauren, surnommée « Betty », vit le jour. Mais le mariage ne dura pas, et le père de Lauren ne laissa aucun souvenir. Après son départ, Natalie Perske reprit son nom de jeune fille, Bacal (avec un seul ‘l’), qui allait devenir le nom de scène de sa fille (Betty ajouta un ‘l’ supplémentaire à son nom de famille lors de sa carrière cinématographique, en même temps qu’elle laissa tomber « Betty » pour Lauren).

A l’âge de 18 ans, Betty Bacall fit ses débuts sur Broadway. Rapidement, elle rencontra et épousa Humphrey Bogart, de 27 ans son aîné. En tant que couple, et durant les treize années que dura leur mariage, jusqu’à ce qu’Humphrey meurt d’un cancer, ils jouèrent dans un grand nombre de films, qui marquèrent l’histoire du cinéma (voir filmographie).

Mais avant tout, le fabuleux succès de Lauren Bacall est dû au soutien et à l’affection inconditionnels de son extraordinaire grand-mère, de sa mère et de ses oncles roumains. Cela l’obligea à s’imposer des objectifs élevés, qu’elle réussit à atteindre et à dépasser.

Après qu’Humphrey mourut d’un cancer en 1957, Lauren fut brièvement mariée à Jason Robards, avec qui elle eut un fils, Sam. Elle entretint des relations amoureuses avec Frank Sinatra, mais de tous les hommes qu’elle a pu connaître dans sa vie, c’est son mariage avec Bogie qui reste la période la plus heureuse et la plus porteuse pour sa carrière artistique, durant l’âge d’or d’Hollywood. Sur une période de plus de 50 ans, entre 1944 et 1996, Lauren est apparue dans 34 films.

Lauren Bacall a eu deux enfants avec Humphrey Bogart, un fils, Steven, et une fille. Avec Jason Robards, elle donna naissance à Sam. Du côté de son père, elle est cousine avec le premier ministre Shimon Perez (Perske).

En 1996, Lauren Bacall a reçu l’Oscar de la meilleure actrice de  rôle secondaire.


bogart-bacallFilm Credits (34):

My Fellow Americans (1996), The Mirror Has Two Faces (1996), The Lion King (1996), Ready to Wear (1994), A Foreign Field (1993), All I Want for Christmas (1991), Misery (1990), Innocent Victim (1990), Mr. North (1988), John Huston (1988), Appointment With Death (1988), The Fan (1981), H.E.A.L.T.H. (1979), The Shootist (1976), Murder on the Orient Express (1974), Harper (1966), Shock Treatment (1964), Sex and the Single Girl (1964), Northwest Frontier (1959), The Gift of Love (1958), Designing Woman (1957), Written on the Wind (1956), The Cobweb (1955), Blood Alley (1955), Woman’s World (1954), How to Marry a Millionaire (1953), Young Man with a Horn (1950), Bright Leaf (1950), Key Largo (1948), Dark Passage (1947), The Big Sleep (1946), Two Guys from Milwaukee (1946), Confidential Agent (1945), To Have and Have Not (1944)


Sources principales :

Bacall, Lauren, By Myself, Jonathan Cape, London, 1979

—, Now, Century, London, 1994 Bogart,

Stephen Humphrey and Provost, Gary, In search of my father, a Plume Book, London & New York, 1996 Parker,

Dorothy and Bacall, Lauren, Big Blonde and other stories

"Blouse Romaine - The Unsung Voices of Romanian Women"

“Blouse Romaine – The Unsung Voices of Romanian Women”

Autres sources :

Greenberger, Howard , Bogey’s Baby – A Biography, W.H. Allen, London, 1976

Hepburn, Katherine, The making of an African Queen, or how I went to Africa with Bogart, Bacall and Huston and almost lost my mind Joe Hyams, “Bogart and Bacall – A Love Story”, Michael Joseph, London, 1976

Passek, Jean-Loup, Dictionnaire du Cinéma, Vol 1 (pp 137-138), Larousee-Bordas, Paris, 2000

Quirk, Lawrence J., Lauren Bacall: her films and career

Royce, Brenda Scott, Lauren Bacall: a Bio-Bibliography


Sur le web :

A Tribute to Lauren Bacall: http://classicfilm.about.com/library/weekly/aa091299.htm Lauren Bacall Gallery: http://silverscreensirens.com/bacall.htm TV and Movie Trivia Tribute: http://www.triviatribute.com/laurenbacall.html Yahoo Diretory Actors – Lauren Bacall http://dir.yahoo.com/Entertainment/Actors_and_Actresses/Bacall__Lauren Lauren Bacall – Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Lauren_Bacall Lauren Bacall – a Sperstar of the 1940’s: www.movieactors.com/40stars/bacall.htm


Comments Off on Lauren BACALL (Blouse Roumaine – extrait)Tags:·········


March 24th, 2017 · Art Collections, Art Exhibitions, Diary, Diaspora, Famous People, PEOPLE, Uncategorized


(a Visit to the original Brancusi’s atelier in Impasse Ronsin, Montparnasse)


Connstantin Brancusi

Natalia Dumitresco (1915-1997) and her husband Alexandre Istrati (1915-1991) are both Romanian-born abstract painters of the Ecole de Paris, further known as testamentary legatees of sculptor Constantin BRANCUSI (1876-1957).

I first met these artists at the Proceedings of the “First International Constantin Brancusi Symposium” in Romania, in the mid 1960s, when they impressed me as a low-key, almost self-effacing guests, among so many participants, from all over the world, who were vying for prominence and attention.

Gate of the Kiss, Romania

Bancusi’s Gate of the Kiss, Targu Jiu, Romania

The “Constantin Brancusi Memorial Symposium”  held in Bucharest was followed by a visit to Targu Jiu, focussing on the monumental ensemble of the Gate of the Kiss, the Table of Silence and the Column of Infinity. At this signal event I had the particular privilege of escorting the Symposium’s participants on their visit to Targu Jiu. During this latter part of the visit I must have made a certain

Alexandre Istrati

Alexandre Istrati

impression, on both Istrati and Dumitresco, as they suggested that should I

Natalia Dumitresco

Natalia    Dumitresco

ever go to Paris I ought to come and visit them. This prospect had hardly any chance of materializing, as the draconian restrictions imposed by Ceausescu

made most improbable any foreign travel and especially that beyond the Iron Curtain. Understandably, I did not think further about this invitation, although I found the suggestion as attractive as generous, yet beyond any   realistic dreams.

Little that I anticipated as only a few years later, in 1968, on traveling through Paris on the way back to Romania, from a Symposium which I attended in England I remembered Nathalie Dumitresco’s earlier suggestion and I rang her, asking if the invitation was still standing. That was how I was asked to dinner in Constantin Brancusi’s old atelier. It goes without saying that I was elated beyond belief by this unique opportunity and was over the Moon for such privilege.

At this point one should remind the reader that only a few years after my visit, at the time of President Georges Pompidou (1911-1974), the Montparnasse neighborhood was demolished, the whole of Brancusi’s atelier was moved to a dedicated redesigned atelier near the Centre Pompidou, in Les Halles area of Paris and all that was left of the former location is a modest “Constantin Brancusi Square”, flanked by modern architecture.

Looking back at the dinner in Brancusi’s old atelier, the memories are like a replay of a magic dream. In the summer evening the narrow lane of Impasse Ronsin, now completely vanished, was deserted. As I rang the bell, I remember I was not a little surprised, that before I was let in, Istrati looked up and down the lane, I presume to check if I may have been shadowed by some unwanted troll… For the uninformed reader one should point out that Paris of the ‘60s to late 1980s was replete with cloak and dagger stories, which would have made Agatha Christies’ stories a child’s play: indeed, one could not be too careful: see  http://www.romanianstudies.org/content/2009/04/romanian-destinies-in-the-times-of-london-obituary-monica-lovinescu/

A steaming golden polenta was de rigueur and I remember sitting around a scaled-down version of The Table of Silence – a memorable occasion engraved in my psyche ever since.

Years after this magic visit I attended several of Brancusi’s retrospectives, at the Tate Modern” in London and at the “Musee d’Art Moderne”, in Paris, never being reconciled to the fact that the magic of the original artist’s atelier could ever be put together again. As for the latter, a new “Constantin Brancusi Atelier” was reconstructed in the grounds of the “Beaubourg Modern Art Museum”, in Paris, with the help and advice of both Dumitresco and Istrati.

During my postgraduate days, in Cambridge, I was privileged to meet a contemporary and old friend of Brancusi’s, the collector and art aficionado Jim Ede (1895-1990), who owned a “Prometheus Head”, as well as drawings by Brancusi. Jim generously lent me the original correspondence he had with the Romanian sculptor, who became a close friend and in whose memory he set up a “Constantin Brancusi Travel Grant”. This endowment, facilitated Cambridge Art students travels to see the artist’s sculptures, held in the Guggenheim and other American collections.

During various discussions held with several Cambridge dons and students I came to realize how little if anything was known about Brancusi’s Romanian roots and the symbolism of Romanian folk art within his oeuvre. This galvanised me publishing a few impressions, first in the “Cambridge Review” and then in the Manuscriptum” quarterly Magazine, in Bucharest. Sadly, if predictably in retrospect, a so-called Romanian self-appointed art expert, of which there were many, contrived, without any reticence or self-respect, to appropriate the content of my communication, under his own signature, whilst this author was relegated to a mere footnote, for ”having so generously put at his disposal”, (oh, yes!) the manuscript sent to Bucharest… You have been warned!

Sic transit Gloria Mundi.

Brancusi's grave, Paris

Brancusi’s grave, Paris

FOOTNOTE: For hose readers who may wish to find more detailed information, the Benezit Dictionary (Grund publ, 1999) contains valuable and extensive information on both Dumitresco and Istrati.

Nathalie Dumitresco

Nathalie Dumitresco

Alexandre Istrati

Alexandre Istrati

Comments Off on PEOPLE I MET – Nathalie DUMITRESCO & Alexandre ISTRATITags:············

PEOPLE I MET – Haroun TAZIEFF (1914-1988)

March 23rd, 2017 · Diary, Diaspora, Famous People, PEOPLE, Poetry, Science, Short Stories & Cameos

PEOPLE I MET – Haroun TAZIEFF (1914-1988)




     The Royal Society’s meetings, which we were encouraged to attend by Keith Runcorn, were rather more accessible for me, than the meetings of the Royal Astronomical Society, because of my geological background. A lot of these Colloquia dealt, at the time, with global tectonics. Volcanoes and earthquakes were topical subjects, as Plate Tectonics was shaping up, as the latest mantra. All the big names of Geology and Geophysics were attending these meetings, from Cambridge, Newcastle and other British

"La Soufriere" by Tazieff

“La Soufriere” by Tazieff

university towns, but also from research establishments in the United States, France and elsewhere: Edward Bullard of the Bullard’s Continental Fit reputation, Vine and Matthews of ocean-floor spreading, Runcorn and Creer of Polar Wandering of continental drift, Xavier Le Pichon, a young, up-and-coming French scientist, later to make his mark in Plate Tectonics, the volcanologist Haroun Tazzieff to mention just a few. Tazzieff’s books on volcanoes, were best sellers in Romania, with his titles being sold out within hours.

During the break of one such meeting, at the Royal Society, I approached Tazieff, introduced myself as a Romanian geophysicist from Newcastle University and said that it was not about

Geology that I wanted to talk to him, but about poetry, his father’s poetry! What an unusual venue for such an admission, I said, but added that I knew and admired his father, Robert Vivier, for his translations of Romanian poetry into French and proceeded to recite one of Eminescu’s poems in French, which Vivier rendered so exquisitely well and which were of greatest literary value, in their own right:

Robert VIVIER - translator of Mihai Eminescu

Robert VIVIER – translator of Mihai Eminescu

“Le lac bleu des forêts scintille

De jaunes fleurs de nénuphars…

Un frisson soulève la quille

D’une barque prête au départ.

Moi j’attends au bord de la rive

    Et des roseaux mon âme s’attend

     A la voir surgir, et furtive,

     S’abattre sur mon coeur battant.”

Scientists were roaming everywhere, around us, talking Geology and here I was reciting something particularly obscure and totally unrelated to the subject of this august meeting. Still, I felt I had the advantage, not only of admiring Tazzieff’s work and to have read his books, but also to have known that his stepfather, Robert Vivier, a distinguished Fellow of the Belgian Academy, had actually rendered in French this Romanian poet’s verse so well. The eyes of Tazieff lit immediately and I knew that I focused his attention:

This is my address on l'Ile St. Louis

This is my address on l’Ile St. Louis

You must come to see me in Paris, to meet my parents: here is my address and telephone number in l’Ile St Louis.

I knew very well this romantic corner, on the Seine, behind Notre Dame, which was the Island of St Louis: here lived Georges Sand, the great love of Chopin, who gave recitals, during 1830s, for Count Czartorisky, at the Hôtel Lambert: it was an enchanting corner of Paris, replete with historic associations.

Tazieff was as good as his word: during my next visit to Paris he arranged to meet me at his parents’ home, in the outskirts of Paris. Tazieff’s mother, as I was going to discover later, was an impetuous Russian lady, whose name was passed on to the volcanologist, as his father, of Tartar origin died young. Madame Tazieff-mère was, as one would have

expected, a formidable lady, in every respect, and, for that matter, larger than life… At the age of 70 she just returned from riding in the forest nearby. Beside her sporting pursuits, Madame Tazieff was a dedicated artiste painter, in strong chromatic touches and her canvasses decorated the walls of the entire house. In true Russian fashion, she made sure that she remained the focus of attention. Yet, in spite of her strong presence, she had a captivating personality. Still, the purpose of my visit was to discuss with her soft-mannered, academic husband his translations of Mihai Eminescu’s poems, which he rendered so exquisitely well in French. On this latter purpose, I failed dismally, yet not only this encounter left an indelible memory, but I always remember it, often, with great affection.

Canvass by Mme Tazieff

Canvass by Mme Tazieff

→ 1 CommentTags:···················

David OLDROYD – Book Review: Continental Drift, Colliding Continents, Converging Cultures

February 20th, 2017 · Books, Diary, Education, Famous People, History, PEOPLE, Reviews, Science

David Oldroyd – Book Review: Continental Drift, Colliding Continents, Converging Cultures,

Constantin Roman: "Continental Drift, Colliding Continents, Converging Cultures"

Constantin Roman: “Continental Drift, Colliding Continents, Converging Cultures”

This is an interesting and charming book—even if not strictly an essay in the history of science. The dissident author studied earth sciences in Romania during the beastly Ceauşescu regime but managed to get out by attending a conference in Newcastle and never returning until after the end of Eastern European communism. Yet he remained a Romanian patriot and is presently a professor honoris causa in Bucharest, while residing with his family in salubrious Glyndebourne. Constantin Roman must, by his account, surely be one of the world’s most upwardly mobile earth scientists. Starting in England with only £5 in his pocket, by ability, persistence, and charm, and using Newcastle as a stepping‐stone, he became acquainted with the right people and obtained a scholarship to Peterhouse, Cambridge, to do a Ph.D. on the tectonics of the Caucasus

and across into Central Asia, using seismic data to identify plate boundaries and movements. On this basis, and studying areas of compression and tension, he proposed the existence of two nonrigid “buffer plates”—Sinkiang and Tibet—between the Indian and Eurasian plates. This was an iconoclastic suggestion in the early 1970s. Later, after

Sir Edward Bullard, FRS (1907-1980) celebrating Constantin Roman's Wedding at Cambridge, 1973, with Molly Wisdom

Sir Edward Bullard, FRS (1907-1980) celebrating Constantin Roman’s Wedding at Cambridge, 1973, with Molly Wisdom

getting his doctorate under Edward Bullard, Roman became an oil industry consultant and, I infer, made good money. Primarily, the book is about the madness of dictatorships and bureaucracies—and also the lovely life of a research student at Cambridge. When it came to Kafkaesque bureaucracy, the British authorities could be quite as obdurate as their Romanian counterparts: you can’t have a work permit unless you have a job; you can’t have a job unless you have a work permit. The difference, though, was that Roman could enlist support via his influential Cambridge contacts, and eventually he broke the logjam by getting an acquaintance at the Telegraph to offer him a kind of pseudo‐job . He was tenacious, resourceful, and bright, and seemingly charming to boot. It worked! Roman displayed similar qualities as a researcher. When he was well into his Ph.D. work, Bullard drew his attention to a paper emanating from Peter Molnar and his group at MIT that dealt with the same topic and arrived independently at essentially the same theory. The American paper had been refereed and accepted and was shortly to be published. Bullard warned his student that if this happened before Roman submitted his thesis he could only expect to get an M.A. So with bounce and initiative Roman dashed up to London and persuaded New Scientist to publish the main arguments of his thesis before the MIT paper got into print. This is presented as a coup, and

Constantin ROMAN, Photo taken in Bucharest, after the Baccalaureate

Constantin ROMAN, Photo taken in Bucharest, after the Baccalaureate

so it was. Roman’s Ph.D. was saved. But while that was all very well for the Cambridge “chaps,” one may wonder what the Americans thought about the matter. We’re not told. We’re not told a few other things either, particularly what happened between Roman and his first supervisor, Dan McKenzie . We are, however, told much about the delightful “lotus eaters” at Cambridge and the life there that is open to all—providing they have the right energy, brains, and charm. Roman got where he did by his ample possession of these qualities. But I wonder about Cambridge. It is the privileged tip of a huge social and economic pyramid, supported by a massive base of taxes, endowments, and, ultimately, the exploitation of third‐world lands and peoples and, formerly, of British workers. Roman knew that his home country was a mad dictatorship. He got out, and into what was then undoubtedly a better place. But what of those nameless ones today who suffocate in containers in their desperate struggle to get into Britain, or the refugees who are now incarcerated in alien detention centers in the Australian deserts? The West welcomes some, but not all. Continental Drift says nothing about such matters, but much about winning supporters through contacts, energy, and persistence


David Oldroyd

David Oldroyd

Short Bio NOTE: David Roger OLDROYD (1936 – 2014) was an Australian geologist, as well as a historian of geology and evolutionary theory. Oldroyd studied at the University of Cambridge, the University of London and did his PhD at the University of New South Wales, where he was an Associate Professor of the School of Science and Technology Studies, at the time of his death. In 1994 he became a Fellow of the Australian Academy of the Humanities. Oldroyd was Secretary General of the International Commission on the History of Geological Sciences  (INHIGEO) (1996-2004) and was  thereafter its Vice President. He was President of the Australasian Association for the History, Philosophy, and Social Studies of Science.  He was a corresponding member, and in 2008 a full member, of the International Academy of the History of Science in 2002. In 1994 he was awarded the Geological Society of London’s Sue Tyler-Friedman Medal for the History of Geology, and in 1999 the Geological Society of America History of Geology Award. He spent many years as editor of Earth Sciences History, and was the author of many important works on the history of geology.


Comments Off on David OLDROYD – Book Review: Continental Drift, Colliding Continents, Converging CulturesTags:····················

Constantin ROMAN, Londra – Sfidarea Idiocratiei sau Breviarul unui Neconformist

February 18th, 2017 · Books, Diary, Diaspora, Education, Famous People, History, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Science

Constantin ROMAN: Deriva Continentala

Constantin ROMAN: Deriva Continentala


“Sfidarea Idiocratiei sau Breviarul unui Neconformist”
(Observatorul Cultural, Canada):


Nota: Traducerea unui extras din versiunea romana a cartii aparute in limba engleza sub titlul:
Continental Drift – Colliding Continents, Converging Cultures



Printre bursele de doctorat afisate la avizierul de la School of Physics, din Newcastle, era si un anunt pentru o bursa la catedra profesorului Tuzo Wilson de la Toronto.
Ei, Tuzo era un savant de renume mondial cunoscut pentru conceptiile lui de pionierat in domeniul Tectonicii Globale. El era acela care a introdus pentru prima data, la inceputul anilor ‘60 modelul faliilor transformante din Oceanul Atlantic care erau definitorii in mecanismul de reconstructie al acestui Ocean si explicau de fapt deriva continentelor.
A fi facut parte din echipa lui Tuzo Wilson de la Toronto ar fi fost, intr-adevar un lucru exceptional, chiar greu de imaginat: era ca si cum l-ai fi apucat pe Dumnezeu de picior! Mi-am exprimat interesul si cum am trecut de primele stachete ale acestui concurs am fost avertizat sa fac neintarziat o cerere pentru a obtine viza canadiana. Anticipam si eram pregatit psihologic ca cetatenia mea romana si pasaportul roman vor complica lucrurile, dar fara indoiala trebuia sa incerc.

In timpul uneia din intilnirile regulate pe care le aveam la Royal Society, am profitat ca sa trec si pe la Canada House, care era in buricul targului, la doi pasi de Trafalgar Square.
Cum Profesorul Tuzo Wilson era unul din cei mai cunoscuti geofizicieni, cu o reputatie internationala, imi inchipuiam ca viza canadiana pentru obtinerea unui doctorat sa fi fost doar o formalitate. Mai mult decat atat, in imaginatia mea, Canada era invaluita de un vis romantic, inca de la varsta de 24 de ani, cand, fiind student in anul patru la Universitatea din Bucuresti, am publicat in “Contemporanul” o recenzie despre o carte de calatorie in Canada. Autorul, evident, era un rus, pentruca putini romani calatoreau in strainatate pe vremea aceea si cei care o faceau erau semidoctii partidului – oamenii ‘de incredere’ ai regimului comunist! Restul populatiei trebuia sa se multumeasca sa voiajeze doar prin imaginatie. De altfel, ca sa imi fac bani de buzunar, la Bucuresti, mai scriam asa-zise “impresii de calatorii“, complect fictive, prin Danemarca, Scotia sau Sicilia, care erau inspirate din surse secundare.
Deci, asa cum se stie, in Romania anilor ’50 si ’60 nu se putea vizita strainatatea, altfel decat prin interpusii regimului, care ne dadeau, cu lingurita, impresiile lor ‘principiale’, interpretate in cel mai bun spirit al luptei de clasa si al spiritului ideologic… De fapt, in subconstientul meu, publicand articolele de “voiaj in Occident” simteam ca aveam o misiune de a promova in Romania niste valori la care nu aveam acces altfel.
Imi amintesc ca onorariul primit de la “Contemporanul” pentru recenzia canadiana mi-a permis sa-mi cumpar o noua pereche de pantofi, la care jinduisem poate de un an, sau doi.. Nu era un lux, era o necesitate pe care salariul de inginer al tatalui meu nu o putea oferi in Romania anilor ’60. Acum aceiasi pantofi ar fi urmat sa ma poarte spre tara despre care am visat, ca un covor fermecat, niste pantofi fermecati. Aceste ganduri m-au umplut de sperante tineresti cand am trecut, la Londra, pragul de la “Canada House” din Trafalgar Square.

Deci, in momentul acela fatidic, cand am pasit in acea institutie, aveam impresia unei candidaturi solide, chiar beton. Asta pentru ca mai aveam in mintea mea si alta legatura afectiva cu aceasta tara, care erau chiar traducerile mele din poezia canadiana. Cum Romania lui Ceausescu era interesata de achizitia unui reactor nuclear pentru centrala electrica de la Navodari, in urma unei schimbari de strategie politica, in 1966, au fost a stabilite relatii diplomatice cu Canada. Ca rezultat al acestor noi legaturi diplomatice, orice subiect canadian era la ordinea zilei – ziarele erau obligate sa reflecte aceasta ‘sarcina de partid si de stat’ (oh, yes!) si sa scormoneasca ori si ce fel de subiect pe aceasta tema – Din pacate, datorita izolarii culturale si politice in care traiam nu se prea gaseau surse in afara cercului restrans de politruci care s-ar fi dus in ‘misiune’ prin Canada…

Si asa s-a intamplat sa fiu, la cei 25 de ani care ii aveam, singurul ‘expert’ disponibil din tara cu ceva cunostiinte despre literatura acestei tari. Asta pentru ca la examene, care le pregateam uneori in sala de lectura a Bibliotecii centrale Universitare, in loc sa citesc cartile de specialitate ma lasam tentat de alte volume, complect in afara subiectului central: era o practica periculoasa pentru care aveam sa platesc pretul repetarii unor examene. Dar aceasta conta mai putin pentru mine, fata de placerea, ne mai pomenita, de a ma fi instruit in cultura altor tari, la care nu aveam acces decat din putinele carti in engleza sau franceza care mai treceau cenzura in Romania de atunci.

Jean-Guy PILON

Jean-Guy PILON

Publicarea articolului meu mi s-a parut un eveniment major, mi se alocaseluceafarul un sfert de pagina in “Luceafarul” (“Din poezia Canadiana: Jean-Guy Pilon si Miriam Waddington”, Luceafarul, 9, 8, (199), 6, Bucuresti 1966).
Impresia mea era colorata de faptul ca la acea vreme “Luceafarul” reprezenta, impreuna cu “Contemporanul” un fel de “Olimp” al intelectualitatii Bucurestene la care multi aspirau, dar putini erau alesi: era un fel de recunoastere a aspirantilor. Inutil de adaugat, cumetriile de acum 40 de ani, ca si acuma, pe valea Dambovitei, erau feroce, dar eu, fiind un boboc neavizat, nu reprezentam un pericol pentru nimeni si aveam in plus avantajul cunoasterii limbilor straine si cunoasterea unui subiect, hai sa-i zicem esoteric.
Articolul meu de fond cuprindea si cateva traduceri din poezia canadiana, insotite de o prezentare generala. Un al doilea articol l-am oferit mai tarziu saptamanalului literar “Tomis” de la Constanta (“Patru poeti canadieni, Robert Choquette, Jean-Guy Pilon, E.W. Mandel, Gregory M. Cook”, Tomis, 3, 4, pp. 24, Constanta 1968). Ca un ‘ilustru necunoscut’ si student la inginerie, era ne mai pomenit sa mi se ofere un asemenea spatiu.
Cu al doilea onorariu primit de la Constanta pentru articolul despre poezia canadiana imi cumparasem si costumul de haine, in care aterizasem la Newcastle, dar de departe cea mai mare satisfactie a fost festa politica si bucuria secreta pe care am trait-o la publicarea in romaneste a unui anumit poem al lui Jean-Guy Pilon:

L’Etranger d’ici
(Strainul acesta)

Era dintr-o tara de corsari bigoti,
Unde inconstienta era luata drept dogma,
Nebunul drept intelept
Si imbecilul drept stapan,
Era o tara de lupte inutile
Si de ruini magnifice,
O tara mancata de viermi.
Cand a vrut sa-si strige neputinta,
Nu i s-a ingaduit sa o faca
De-abia l-au lasat sa moara.

In Romania anilor ‘60 acest poem a fost o adevarata dinamita politica. Daca ar fi fost semnata de un roman, din cauza insinuarilor politice, nu numai ca nu s-ar fi publicat deloc, dar autorul ar fi fost trimis la ani grei de temnita, sau in cel mai bun caz la spitalul de psihiatrie. M-am identificat eu insumi cu Jean-Guy Pilon si tara pe care o descria, ca fiind Romania. Scuza de a prezenta acest poem sub o acoperire canadiana a fost unica si greu de rezistat, dar, in sine, un execitiu nu fara riscuri – si iata ca reusisem imposibilul, oferind publicului Roman sa citeasca printre randuri, intr-o tara unde, asa cum spunea versul, nu puteam sa ne facem ascultati, si nici macar sa murim cu demnitate.

Exaltat de aceste amintiri vii legate de “experienta” mea canadiana, m-am indreptat intr-o stare de euforie exaltata de adrenalina, spre sectia de vize a Marelui Comisariat Canadian (the Canadian High Commissioner). Le-am explicat ca aveam nevoie de o viza pentru un doctorat in Geofizica la Universitatea din Toronto. Cu aceste spuse le-am prezentat scrisoarea profesorului Tuzo Wilson, care-mi oferea un loc de doctorand.

Receptionista de la ghiseul de imigratie era mai tanara decat mine, dar parea foarte sigura de sine. Nu a interesat-o nici scrisoarea de la Universitate, nici ca era vorba de un doctorat, ea isista in schimb in prezentarea in original a diplomelor de scoala primara, de liceu si asa mai departe, incepand sa imi citeze paragrafe intregi din regulamentul de imigratie, dupa care a adaugat in final:
–  “Vedeti Dvs, nu putem lasa pe oricine sa intre in Canada: sunt prea multe cereri! Avem nevoie doar de oameni educati: aveti baccalaureatul?”
–  “Dar vedeti, asa cum reiese clar din aceasta scrisoare, aici este vorba de un doctorat. Aceasta implica in prealabil existenta unui baccalaureat, nu?”
Ea nu parea receptiva, in timp ce ea a impins scrisoarea lui Tuzo Wilson la o parte, spunand:
– “Complectati, va rog, formularul cu toate rezultatele examenelor scolare si atasati toate diplomele in original.

Era de la sine inteles ca nu venisem in Anglia cu diploma mea de inginer si cu atat mai putin cu diploma de baccalaureat sau de scoala primara! Nu venisem cu ele, pentru ca nu anticipasem sa raman in Occident. In plus, daca la plecarea din Romania m-ar fi prins cu diplomele in buzunar, m-ar fi oprit la granita, mi-ar fi confiscat pasaportul si m-ar fi supus unui interogatoriu serios, cu urmari grave.
Prin comparatie, la Londra, toata discutia aceasta mi se parea absurda! Cum indraznea ea, aceasta ‘gagauta’ necoapta, sa insiste asupra unor detalii atat de neinsemnate, cand ar fi trebuit sa vada, de la inceput, ca eram de fapt invitat in Canada pentru lucruri mai mai mari si mai importante?
Desigur, in naivitatea mea de Roman proaspat venit in Occident, nu imi inchipuiam ca acestea erau reguli birocratice pentru care nu se puteau face exceptii.

  • – “Asculta,”am trecut eu la ofensiva: ”spui ca in Canada sunt acceptati doar oameni educati, da?”
    – “Da.”
    – “Foarte bine. Conform obligatiilor constitutiei Canadiene dumneata ar trebui sa fii perfect bilingva, sa vorbesti amandoua limbile nationale, Engleza si Franceza, da?”
    – “Da.”
    – “Acum”, am intrebat cu un zambet ironic, “Esti in stare sa vorbesti franceza?”
    – “Nu”, a recunoscut ea, “Nu sunt.”
    –  “Ei bine, atunci inseamna ca eu ar trebui sa stau de cealalta parte a ghiseului, punandu-ti tie intrebari pentru a-ti permite sa intri in Canada. Eu as avea mai mult drept sa fiu acolo decat tine.”

Am iesit furtunos din cladirea masiva, nefiind capabil sa-mi arat tot dezgustul fata de aceasta birocratie meschina.
Chibzuind afara, pe trotuar, odata ajuns in Trafalgar Square, sigur ca am realizat cine a pierdut de fapt, partida; dar oare intr-adevar asa era? Aveam oare nevoie sa ma conformez acestei crase idiotii, acestei cretine birocratii, pe care o credeam sa fie apanajul specific tarilor comuniste? Din pacate am ajuns cu greu la concluzia inevitabila, ca natia ‘imbecililor’ nu avea granite. Trebuia sa existe, pe undeva un fel de mafie internationala a semidoctilor, care ajung sa se cocoteze in astfel de slujbe pe tot intinsul globului, ceva atat de bine rezumat de imaginea metaforica romaneasca a “scroafei din copac”.


I-am scris Profesrului Tuzo Wilson la Toronto, spunandu-i ca vizita mea de la “Canada House” din Londra nu a fost un succes, din lipsa diplomelor originale. El a inteles perfect greutatile creeate de birocratie si m-a asigurat ca va face toate formalitatile de viza chiar la Toronto, ca lucrurile sa se rezolve mai usor. Intre timp mi-a dat sa completez formularele de inscriere la universitate. Printre conditiile obligatorii am observat ca toti studentii din tarile ne-anglofone trebuiau sa treaca testele Oxford and Cambridge Proficiency de capacitate la limba engleza. Care “capacitate”? Nu era engleza mea destul de buna? Nu facusem traduceri din engleza? Nu am publicat in engleza? Nu am tinut conferinte in engleza la diverse universitati? Bine, sigur ca am facut toate astea, dar trebuia sa o dovedesc, in mod practic trecand un examen, acceptand rutina de care aveam oroare. In plus, trebuia sa platesc o taxa de examen, o suma imprtanta pentru mine, iar eu traind de pe o zi pe alta, nu puteam sa ma prezint la examen. Nu puteam sa fiu convins sa ajung sa ma conformez. Si totusi chiar si bastinasii din Newcastle ma intelesesera perfect, desi ei vorbeau o altfel de engleza fata de engleza mea clasica (Queen’s English, spre deosebire de colloquial English, sau chiar de slang). Insasi ‘gasculita’ de la biroul de imigratie de la “Canada House” m-a inteles perfect de bine cand i-am dat replica. Asta inseamna ca eram capabil sa vorbesc Engleza si atunci ce mai era nevoie sa dovedesc? Pur si simplu nu puteam!

Uitandu-ma retrospectiv, sigur ca sufeream de o mandrie prost inteleasa, pornita din motive practice de lipsa acuta de bani: eram sarac lipit si singurul meu atout era tineretea, educatia si convingerea de a razbi.
I-am scris profesorului Tuzo Wilson, exprimandu-mi regretul, de a fi nevoit sa abandonez ideea unui doctorat la Toronto.
Trei luni mai tarziu in 1969, fusesem acceptat la Cambridge, la Peterhouse, cel mai vechi Colegiu din acea Universitate, fundat in 1284, obtinand o bursa la care au concurat peste doua sute de candidati si pentru care nu mi-au cerut nici diplome de scoala primara, nici examen de limba engleza:
Bine, bine, dar incidente de genul acesta au consecinte neasteptate, care iti indreapta cursul vietii pe carari misterioase:

a quelque chose malheur est bon!

Constantin ROMAN
(Londra, Martie 2006)
Ing (Geofizica Bucuresti, 1966)
PhD (Cambridge, Tectonica Globala, 1973)
Profesor Honoris Causa (U. Bucuresti – 1997)
Comandor Ordinul pentru Merit (Cultura si Democratie, Romania 2000)

Extras din “Sfidarea idiocratiei – Breviarul unui neconformist”
Versiunea romana a cartii aparute in limba engleza sub titlul:
“Continental Drift – Colliding Continents, Converging Cultures”
Institute of Physics Publishing, Bristol and Philadelphia, 2000
ISBN 0 7503 0686 6

Comments Off on Constantin ROMAN, Londra – Sfidarea Idiocratiei sau Breviarul unui NeconformistTags:················

Herta Müller – el Viaje al Premio Nobel para Literatura:

February 12th, 2017 · Diaspora, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations




Herta Müller – el Viaje al Premio Nobel para Literatura:

Constantin ROMAN

Constantin ROMAN

Constantin ROMAN

PhD (Cambridge)

Comandante de la Orden de Mérito (Rumania)

Consejero al presidente de Rumania (1996-2000)

Profesor Honoris Causa (Universidad de Bucarest)

Sociedad de Autores (Londres)





Herta Müller (nacido en 1953) es una opción extraña para un Premio Nobel por varios motivos, algunos de los cuales crean, necesariamente, controversia y debates calentados no sólo en Alemania, su país adoptivo, pero en Rumania también – su país del nacimiento.

El Müller es ‘extraño’ porque ella es sólo la 12a hembra para conseguir a Nobel para la Literatura en los cien años pasados: Ella también resulta venir de un pequeño y muy preocupó la minoría étnica alemana de la provincia de Banat conocido como alemanes de Suabia (Schwaben Alemán).

Además, no ya que el Premio Nobel fue dado a Solzhenytsyn que tal espaldarazo había sido concedido a un escritor que focussed en la represión bajo la dictadura en Europa del Este y por esta razón solo este acontecimiento es significativo.


Finalmente, de la perspectiva rumana, Müller viene de un país que vive mal el complejo de ser ‘un pequeño país’ (como Bélgica, o Irlanda, o quizás hasta el País vasco – Euskal Herria), poco entendido y mucho incomprendido. Al menos por su salida literaria Müller podría cambiar esta percepción: ser denominado por el Premio Nobel, pone Rumania sobre el mapa de un modo muy diferente de los estereotipos pasados, de vampiros, orfanatos, tráfico humano, pisoteando derechos humanos y más. Hoy y durante los veinte años pasados desde el final de Nicolae Ceausescu, el dictador-zapatero, doblado por sus aduladores ‘el Genio de Carpathians (ah, sí …) Rumania moderna se encuentra en los cuernos de un dilema: no es tanto COMO ENCARAR el pasado histórico de alguien y asumirlo, pero mejor dicho COMO SEPULTAR este pasado. En este contexto Müller es un alborotador porque ella pone el dedo sobre ello y encara precipitadamente aquellos en una posición para hacer un CAMBIO. aún carecen de la fibra moral para realizarlo: ¡el Müller es la muchacha que dio una patada al avispero!

Romania's German Swabians of Banat

Romania’s German Swabians of Banat


La provincia histórica de Banat stradlles ambos lados del Danubio Inferior de Hungría del Sur, por Serbia en todo a los Desfiladeros de Danubio que de conexión directa las montañas Carpathian de Rumania. Estaba durante doscientos años del mediados 16o al principio del 18o siglo el teatro de batallas feroces entre los austríacos y los turcos que casi ocuparon Viena y transformaron Hungría en un ‘pashalik’ (o provincia gobernada por un pachá de Otomano), el Príncipe Eugene de Berza de Saboya finalmente rechazó los Otomanos al Sur y el Este del Danubio pero en el proceso la población natal de Banat fue diezmada. Este hizo que la emperatriz Maria Theresa invitara a inmigrantes de Alemania, Luxemburgo, Alsacia y el valle de Rin a colonizar Banat y les dio tierra y privilegios fiscales.

Los colonos prosperaron en una tierra extranjera: ellos construyeron pueblos compactos alrededor de sus iglesias católicas y ferozmente guardaron su lengua y sus tradiciones. Hoy este dialecto que no se ha cambiado para las diez generaciones pasadas es el objeto de la disquisición académica como una curiosidad lingüística. Sin embargo a mediados del 19o siglo el Imperio Habsburg debido a la presión nacionalista de la población húngara influyente se hizo ‘una Monarquía Dual’ bajo el nombre ‘de Austria-Hungría’, Por la igualdad de derechos ganada de húngaros de este acto a aquellos de los austríacos. Por su parte los húngaros impusieron una política hosca de ‘Magyarization’ querido para hacer que el mosaico existente de minorías (alemanes, rumanos, serbios, Eslovacos, Ruthenians, Judíos) soltara su identidad. Los alemanes Suabian de Banat, como todas las otras minorías más pequeñas en la Austria-Hungría se sintieron amenazados y medio siglo más tarde, después del final de la primera guerra mundial intentado a encontrado ‘Banat alemán separado República’ alrededor de la ciudad de Timisoara (ahora en Rumania).

La suerte resistente para tal iniciativa era que los vencedores de Versailles sabían poca geografía y hasta menos historia y ellos estuvieron pensando en otras ideas. Este es como la provincia de Banat se hizo dividida entre S.W. Rumania, NE Serbia y una Hungría mucho más pequeña.


Banat-born Johnny Weissmuller as Tarzan

Banat-born Johnny Weissmuller as Tarzan


En este acontecimiento los alemanes Suabian de Banat rumano ganaron después de 1919 nuevos privilegios en el camino de escuelas de habla alemana, periódicos, publicaciones y hasta un Teatro alemán en Timisoara. Uno de los alemanes de Suabian internacionalmente conocidos en el 20o siglo era Johnny Weissmüller (1904-1984) el actor de Hollywood de fama de Tarzán y el guionista de película y director de Geza von Cziffra musicals (1900-1989).

Después de la depresión económica de los años 1930 muchos alemanes rumanos tomaron el Nacionalsocialismo como un modelo a imitar. El Hitler abrazó las minorías alemanas que viven fuera de la frontera del Reich, el ‘Volksdeutsche’ cuando sus alemanes propios y rumanos lucharon realmente en los ejércitos alemanes en el Frente del Este guardando su nacionalidad rumana.



El padre de Herta sobrevivió la guerra. Enviaron a su madre a Siberia y el resto de su familia fue desterrado a las estepas inhospitalarias y ásperas del Danubio Inferior en Llanuras Baragan. Aquí los agricultores Suabian desposeídos vivieron en chozas de barro nostálgicas del Paleolítico. Su tierra y casas fueron confiscadas y les permitieron volver al Banat y comenzar una nueva vida desde el principio sólo después de liberalisation parcial después de la muerte de Stalin, en 1953. Este es el período que marcó a Herta Müller como un niño en Rumania nacida ese mismo año. Estos tiempos son representados por el escritor en colores intransigentes:

En mi familia cada miembro vivió su vida privada interior como a una isla. Éstos eran los años 1950, durante el estalinismo, que vive en este pueblo aislado, cuya avenida central no tenía ningún asfalto para tomarnos a la ciudad, Aún a pesar de este aislamiento nuestro pueblo no era una especie de reserva natural no podía ser inmune de las incursiones de política. Aquí tres o cuatro activistas políticos guardaron en el control el pueblo entero. Ellos llegaron de la ciudad. Ellos sólo graduaron y fueron enviados a este pueblo dejado de la mano de Dios para comenzar su carrera como reguladores, excediendo cada uno otros en amenazas, interrogaciones y detenciones. Nuestro pueblo tenía 405 casas y 1,500 habitantes. Todos nosotros fuimos sobre nuestro negocio que vive en el miedo. Nadie se atrevió hablando de ello. Aunque yo fuera un pequeño niño demasiado poco para entender el sentido de miedo, aún la misma esencia del miedo, el sentimiento de miedo cogió mi cerebro. Todos los miembros de mi familia fueron afectados.

En 1968, cuando Müller era quince los tanques rusos entraron en Checoslovaquia para reprimir la lucha de Czechs para la democracia. En aquel punto ella sintió que ella tuvo que hacer algo: entonces ella se matriculó en una organización subterránea de estudiantes de habla alemana, Aktionsgruppe Banat en que pronto se infiltró el Securitate. Detención entonces seguida, interrogación y vigilancia constante. El canto de canciones tradicionales alemanas y la lectura de la literatura alemana se hizo actos dignos de sospecha y reprimenda por los servicios secretos. A partir de aquel momento en Müller permanecido en la pantalla de radar de Securitate. Finalmente ella se graduó de la Universidad de Timisoara para hacerse un profesor, Pero cuando Securitate quiso que ella se matriculara como un colaborador ella rechazó y perdió su trabajo y con ello su sustento:

Un día, en el camino al peluquero, alguien de repente me agarró al brazo: era un policía que me tomó al sótano de un bloque de viviendas cercano, donde tres hombres están al acecho para mí. El que quién pareció ser el jefe me acusó, entre otros, de ser una prostituta de estudiantes árabes y que yo lo hacía para ser pagado para en la clase para cosméticos (* bajo productos de belleza de comunismo considerados no esencial eran ausentes de tiendas). Contesté que yo no conocía a ningunos estudiantes árabes a los cuales él replicó esto si él quisiera a él podría encontrar veinte estudiantes árabes declarando contra mí. Entonces el policía delgado abrió la puerta para soltarme y lanzó mi carnet de identidad en la tierra Cuando me doblé él me dio una patada con fuerza en la espalda: me caí confrontan en la hierba, detrás de algunos arbustos. Vomité como un perro, sin levantar mi cabeza.


The Romanian Parliament, built by Communist Dictator Nicolae Ceausescu on the ruins of Historic Bucharest.

The Romanian Parliament, built by Communist Dictator Nicolae Ceausescu on the ruins of Historic Bucharest.

Sin embargo, Ceausescu necesitó el dinero difícil del Oeste para sostener sus proyectos de faraón, entonces algo tuvo que ceder el paso: la exportación de Judíos y alemanes en los años 1960 y años 1970 se hizo muy lucrativa: estas dos minorías eran la materia útil que trajo una fuente estable del dinero difícil a la economía comunista quebrada. El Suabians, traído al borde de desesperación y desposeimiento, tomó su posibilidad y dejó sus casas ancestrales después de vivir durante 300 años en Banat. ¡El destino para su ‘tierra prometida’ no era siempre Alemania Occidental, nunca Alemania Oriental! Una vez que Müller y su marido solicitaron para dejar Rumania su casa fue confiscada y ellos tuvieron que pagar 12,000 Marcos Alemanes (concedido por el Gobierno Federal alemán) para obtener papeles apátridas y un visado para dejar Rumania para siempre. Su equipaje fue limitado con 80 kilos por persona. Pareció a la trata de esclavos del 18o siglo de África más oscura, salvo que este pasó en el corazón del 20o siglo Europa. Una comunidad de 300,000 Suabians fue reducida a 75,000 sobre todo mayor. Incluso más dramático era el caso de la minoría de Saxon German mucho más grande de Transylvania, que se instaló Rumania desde el 13o siglo. Siendo despoblado la mayor parte de los pueblos sajones fortificados hoy están en un estado desesperado del mal estado, comparable para las ruinas de un Imperio romano derrumbado.

La reducción de la comunidad judía era aún más dramática de sólo bajo un millón antes de la Segunda Guerra Mundial abajo a unos miles. Lo que la dictadura del General Antonescu no logró antes de 1944 Ceausescu hizo un éxito de ello. Las minorías griegas y turcas incluso más pequeñas que ascienden a unos miles de familias también se marcharon aunque ni Grecia ni Turquía asistiera con el dinero efectivo para pasaportes que tuvieron que ser pagados en cambio por familia rica y amigos en el extranjero. Sólo las minorías rusas y ucranianas no tuvieron dónde más emigrar a, cuando la situación en sus países no era mucho diferente de esto en Rumania. En cuanto a los rumanos ellos tuvieron que cerrar y aguantarlo: ellos hicieron, a excepción de unos arrebatos de la desesperación por mineros de carbón y los trabajadores de una fábrica de tractor y del rumano ‘Carta 77’ firmado por un pequeño número de la gente a quien dieron oraciones ásperas.

Claramente en Rumania de Ceausescu Herta el Müller no tenía ninguna otra opción que afiliarse al Éxodo. Su decisión de dejar su país de origen no era fácil cuando le trajeron al borde de desesperación: para ella esto era una materia de la supervivencia física. Ella no era ningún ‘refugiado económico’ ella era un refugiado político – un ciudadano rumano de la reserva alemana que fue perseguido para sus valores morales y su resistencia obstinada a la dictadura. En las susodichas circunstancias era inevitable que, cuando ella dejó Rumania, Müller de 35 años tomara con ella no sólo 80 kilos prescribidos del equipaje pero ella pasó de contrabando un invisible la maleta aún mucho más pesada de memorias dolorosas de la represión bajo la dictadura.


The Land of Green Plums

The Land of Green Plums

Es por lo tanto poco sorprendente que las novelas de Herta Müller que ella llama ‘la autoficción’ representan su vida en Rumania en una persona de color de lengua por el dolor del exilio:

Canté sin oír mi voz. Me caí de un miedo lleno de la duda en un miedo lleno de la certeza absoluta. Yo podría cantar el modo que el echar agua canta. Tal vez la melodía vino de la mi demencia de abuela de canto. Quizás yo sabía melodías que ella perdió cuando ella perdió su razón. Quizás las cosas que están en barbecho en su cerebro tuvieron que pasar a mis labios.

(Herta Müller, la Tierra de Ciruelos Verdes)

Pronto la rebelión sorda de ser obligado a dejar Rumania viene a la superficie:

Deseé que [mi interrogador] llevara un saco con todos sus muertos. Deseé que su cortado – del pelo oliera como un cementerio recién segado siempre que él se sentara en la barbería. Deseé que sus delitos apestaran cuando él se sentó en la mesa con su nieto después del trabajo. Que el muchacho fuera repugnado en los dedos que lo alimentaban pastel.

(Herta Müller, la Tierra de Ciruelos Verdes)

y otra vez en una de sus entrevistas ella recuerda ‘la lengua de la inocencia’ usado en el pueblo de su infancia:

En el pueblo donde fui criado, no había ningunos rumanos. Sólo aprendí el rumano en la escuela, como un idioma extranjero … En Timisoara la palabra escrita en el dialecto Suabian coexiste con el medio de comunicación (rumano). A estas dos lenguas uno añadió la lengua de madera del partido comunista, que secuestró la locución para su propia ventaja. De ahí nuestra vigilancia suma ejerció para evitar usar palabras o conceptos en nuestro vocabulario, que fueron manchados o adulterados por la ideología política. Para describir nuestra realidad estábamos constantemente en la búsqueda de una lengua inocente.


Su adaptación en Berlín – un lugar muy diferente de su pueblo natal de Banat o hasta de Timisoara no era fácil: había misma lengua que la separó de un alemán Metropolitano. Los Suabians eran presuntos para decir:

Estamos bien en todo excepto en el hablar del alemán estándar.

Indudablemente cuando una mujer culta Herta dejó de lado tales diferencias, aunque su acento, su ‘vocabulario de la inocencia’ forjado durante los días de dictadura dejara una huella en su lenguaje escrito y dicho. Algunos de sus críticos alemanes acusaron su ‘estancamiento’, de ser ‘ congelado en su pasado’ porque sus novelas trataron sobre todo con los efectos de totalitarismo, más bien que circular y tratar con ‘las injusticias perpetradas en la sociedad Occidental’ …Pero sus voces pronto se hicieron una minoría una vez que Müller ganó la reputación internacional y la aclamación. Sin embargo, el choque entre este escritor de exilio desarraigado del Este y la intelectualidad izquierdista del Oeste, hasta el desconocimiento por sus alemanes del mismo tipo Banat de Alemania Occidental, manipulada por Securitate de Rumania era vicioso: ‘

Sus libros deberían ser quemados y usted con ello – usted no es querido aquí.

Tales confrontaciones paralelas han sido familiares a la mayoría de los escritores de exilio rumanos sobre todo en Francia (q.v. Monica Lovinescu, Marie-France Ionesco) donde difamación ataques, sobre todo instigados por los agentes de servicio Secretos rumanos en el extranjero, fueron con eficacia sostenidos contra Paul Goma, Virgil Gheorghiu, Emil Cioran, Eugene Ionesco, Mircea Eliade o Vintila Horia. Éste fue denominado en 1960 por el Premio de Goncourt prestigioso para su Dios nuevo ah nacido en exilio (Dieu est ne en exil), Pero después de caza de brujas en la prensa francesa, incluso por Jean-Paul Sartre lo obligaron para rechazar el premio y instalarse España donde él murió en Collado Villalba en 1992. En el mismo contexto es significativo que en 1997 Herta el Müller dimitió su ingreso de Alemania Penn en la protesta contra la fusión con la antigua Penn de Alemania Oriental, renombrada para un ingreso acribillado con antiguos agentes Stasi.


Los rumanos de Rumania, todavía pesadamente impedida por sus caminos comunistas tenían otros métodos de negar a Müller su lugar legítimo en la literatura:

ella escribe en alemán, por lo tanto ella no es ningún escritor rumano …

Cuando esta lengua de madera podría sostener ya no la razón, entonces la resistencia por la omisión se hizo mucho más eficaz: para Herta el Müller fue una y otra vez cepillado por aire de todos los libros de críticas literarias o antologías publicadas en Rumania, hasta dos décadas después de la caída de Ceausescu:

Crítico literario y el presidente de la Unión de Escritores rumana: un abanico del Realismo Socialista en Literatura: sorprendido que “una mujer relativamente joven” como Herta Muller consiguió el Premio de Nob: “ella dejó Rumania tal hace tiempo”… Él se aseguró que Muller fue cepillado por aire de todas sus Antologías.

Su contribución literaria fue ignorada en el România Literar à la lista de escritores rumanos, aproximadamente 13 años después del fallecimiento de la dictadura. Ella era igualmente ausente tanto del diccionario de cuatro volúmenes de escritores rumanos como del último compendio del rumano desterró a escritores. Este es, indudablemente, la pérdida de Rumania, porque la ficción de Müller es profundamente arraigada en el suelo rumano e historia sociopolítica rumana. De todos modos, hacia 2005 su éxito resonante en el extranjero no podría ser ya no ignorado y en 2005 y aproximadamente 18 años después de que ella dejó Rumania, ella era feted en Bucarest, donde ella hizo una reaparición con la traducción en Editura Polirom de Este sau nu este Ión. A pesar de este ejercicio en la reparación de cercas con el pasado Herta el Müller tiene un sentido agudo de la realidad, como demostrado en su artículo publicado en Tagesspiel del 17 de julio de 2008, que es repetido por la Frankfurter Rundschau:

Esto es un escándalo que Rumania propone como sus representantes (en Alemania) dos personas quien durante la dictadura eran colaboradores de los servicios secretos.

Ella es afiliada en su protesta por el escritor Richard Wagner que añade:

Cuando pasó antes en el pasado continuaremos a hablar de un diálogo Este – Oeste entre idiotas útiles e informadores de servicios secretos, sobre intercambios culturales así como sobre tendencias e investigaremos métodos. Todo como si nada había pasado, como si nada importó. Completamente el contrario esto importa realmente muy tanto en Alemania como en Rumania. Uno ha comenzado apenas a entender el pasado que uno se cae la víctima con la amnesia. La democracia permanece indefensa siendo negado una plantilla de verdaderos valores de referencia.

Tales métodos extraños de designar a los escritores de un pasado político dudoso y moralidad a posiciones de perfil altas en Europa, si, en diplomacia o cabezas de Institutos Culturales (el equivalente de Instituto Cervantes, el Goethe Institut, o el Institut Francais) o hasta a ‘los Cursos de Verano de la cultura rumana en el extranjero es todavía posible hoy porque la Cabeza del Comité Cultural en el Senado rumano es un antiguo poeta de Corte de Nicolae Ceausescu, la cabeza de la Unión del Escritor rumano estaban bajo la dictadura un escritor aprobado acertado bajo Gheorghiu-Dej y Ceausescu. La cabeza del Instituto Cultural rumano en Bucarest debido a la promoción de tal gente vino bajo la crítica directa de Herta Müller quién le pidió dimitir. Para él este no era un error de juicio esto era un modelo la consecuencia de que levanta más preguntas fundamentales sobre su propio verdadero orden del día y fibra moral.

Algunas personas dijeron que:

‘en Rumania Herta el Müller es conocido más como un disidente más bien que un escritor’

Seguramente, si sus libros son rechazados la publicación por redactores en Bucarest, si ellos no son marketed después de que ellos son publicados, si ella es tratada como:

‘un escritor de menor German, escribiendo (sobre todo) en alemán, recibiendo premios literarios sólo en Alemania’,

¿quién es culpable?

Paul Goma

Paul Goma

Paul GOMA, París desterró al escritor y el disidente anticomunista se cayó asqueroso de Ceausescu para publicar una versión rumana de la Carta 77: ¡él nota que Herta Muller nunca apoyó sus acciones, nunca firmó la Carta – Él también dice que él publicó la misma clase de libros en Alemania como ella hizo, pero diez años antes!

Peor de todos modos, Paul Goma, el París desterró a escritor anticomunista e iniciador de ‘la Carta 77’ (sí había un con una docena de firmas en ello) se queja:

¿Escribí libros en Alemania antes Herta Müller … Por qué no escribió ella un libro sobre la vida de su madre en gulags soviético? ¡Por qué no tiene ella firmó la Carta 77 entonces ella era 24 años mayores de edad, bastante viejo para entender!

Mientras tanto el pueblo dejado de la mano de Dios de Müller de Banat ha perdido toda su población alemana se liquidó el Danubio por Ceausescu para tener entonces se restablecen en Alemania Occidental. Este pueblo es poblado de nuevo ahora por campesinos rumanos que, oyendo las noticias, preguntaron:

Hora, the Round Folk Danse, etching by Theodor Aman

Hora, the Round Folk Danse, etching by Theodor Aman

¿Cuál es este Premio Nobel como?

Cuando dicho esto era un Premio literario que concede a un millón de Euros, ellos eran rápidos para preguntarse:

¿Qué está en para nosotros?

¡Ellos pueden preguntar bien, en efecto! Si los cerdos tuvieran alas …

Entre los círculos literarios enrarecidos y ensimismados de Bucarest las noticias los sacudieron como un rayo, entonces ellos ponen una cara valiente, a regañadientes:

Por supuesto estamos contentos ver que un escritor tan joven consiguió un premio

dice Nicolae Manolescu, el presidente de la Unión del Escritor rumano que disfrutó de cuarenta años dichosos de la carrera acertada bajo una dictadura Estalinista. ¡El Gerontocracy en Rumania todavía cede el poder tremendo y para ello Herta de 56 años es ‘demasiado joven’ y habrá haber tenido que esperar en Rumania un muy mucho tiempo antes de que ella consiguiera un poco de reconocimiento, hasta que las vacas vinieran a casa! Compasión de la que ella se fue de Alemania, donde las reglas son diferentes de Rumania, por otra parte, seguramente, ella se habría hecho ‘uno de us’, ‘un escritor prometedor, es decir talentosa, pero no reconocida por el resto de mundo. De todos modos, dirigimos el uno al otro con aquel título cortés ‘del Maestro’, pero en conjunto somos relegados por el resto del mundo al estado de ‘illustrious’ desconocido. Todos los rumanos jóvenes lo saben perfectamente y en la primera oportunidad ellos votan con sus pies – un millón bajo la dictadura y más varios millones, ya que pegaron un tiro a Ceausescu, ahora vivir en el extranjero.

Mientras tanto, en la Feria de Libro de Francfort, el soporte rumano de 140 metros cuadrados es malhumorado y el personal se enfurruña:

Fuimos tomados por surprise…we planeó este soporte hace tiempo, antes de que supiéramos que el Premio Nobel fue concedido

la implicación que ellos no podían cambiar nada: ellos no tienen ninguna autonomía para cambiar lo que Bucarest les dictó o sea ellos podrían arriesgar el castigo y quemar sus barcos ‘literarios’ a casa (y todos los privilegios que van con ello).

¿Todo esto para … eh … ‘Herta Quién? ¡Seguramente esto no lo vale!

Ellos no podían invitar Müller hasta a firmar los pocos libros que ellos tienen en el soporte o tal vez hasta ofrecerle un contrato, o invitar a su editor alemán a lo largo decir que something…Romania es congelado de sus viejos modos, de un urdimbre de tiempo comunista: ¡despierte Rumania!

El Müller está acostumbrado a ello y ella sabe el juego. Después de veinte años de la oposición persistente le permitieron sólo inspeccionar su archivo Securitate de Bucarest – tres volúmenes de 900 páginas con la ausencia de cachos enorme …

Curso de …of, esto era todo doctored …

ella dice. En efecto, los incidentes enteros de su vida de la persecución en Rumania fueron completamente cepillados por aire: sin hasta cualquier preocupación por ser más sutil en este trabajo de corte: tal vez esta gente es completamente insensible – ellos no se preocupan porque ellos sienten que ellos todavía tienen la ventaja en la vida cotidiana en Rumania.


buchmesse-2016En la Feria de Libro de Francfort Herta dirigió su crítica a China, mostrando a la compasión a sus escritores censurados y a los disidentes Uigur lanzados en cárceles políticas: aún más cerca a la casa, en Europa, del Cáucaso al Atlántico, ella podría encontrar bastantes causas buenas de luchar por, si ella sólo pudiera adaptarse, cuando hay tan pocos guerreros para tantas causas buenas de apoyar y a demasiados oportunistas ignorantes, satisfechos y políticos con órdenes del día diferentes:

¿Mujeres rumanas? ¿qué mujeres rumanas?

preguntado a un editor británico en la lectura de la oferta para un libro en voces de mujeres rumanas, antes de que el Premio Nobel fuera anunciado … al cual él añadió recatadamente:

¡Sólo sé tres!

¿Los Anglosajones ensimismados reconocen pocos valores fuera de su cultura, entonces no le pregunté en el cual mujeres específicas él estuvo pensando? En cambio, a propósito de un estímulo lo apunté:

¡Este es ya un principio bueno!

¡pero era en vano!

¿Ahora que él conocerá a cuatro tales mujeres en vez de tres, va al Premio Nobel de Herta para Literture cambiar la marea y poner Rumania sobre el Británico y paisaje de publicación americano? Este debería ser el trabajo del Institutul Cultural Rumano corrió de veras por Horia Roman Patapievici: pero él está lejos demasiado ocupado, cuando Muller lo indicó, promoviendo a sus amigos de ex-informador y otro personal como la Señora del romano Institutul Cultural en la oficina Parisiense que considera:

‘Escritura de rumanos en un idioma extranjero como que no es rumano’,

colgar verdadero de su vieja escritura comunista, aprendida de la propia Historia de George Calinescu de Literure rumano publicado bajo Ceausescu y pagado para por C. Dragan.

Claramente Rumania y los rumanos viven mal su aislamiento en Europa como en el resto del mundo, pero ellos tienen sólo ellos mismos para culpar para ello – Herta Müller, un diminutivo desterró a la señora, del marco delgado, cuya obstinación trastornó a tantas personas, no hizo ningunas concesiones: ella puede ser sólo una excepción. De todos modos,

ella es la muchacha que dio una patada al avispero.

¡entonces unos buenos pueden salir de ello!

En cuanto al Jurado Literario Nobel, Müller es diferente como un escritor, manifestándose

la concentración de poesía y la franqueza de prosa, representando el paisaje del desposeído.

Multumesc y Dios te bendiga, Herta: ¡sé que esto es una alta orden, pero todavía podría haber esperanza fresca para unos si no TODO el desposeído!

"Blouse Roumaine- une anthologie des femmes de Roumanie" par Constantin ROMAN

“Blouse Roumaine- une anthologie des femmes de Roumanie” par Constantin ROMAN


Más sobre Herta los Muller, el paisaje Social y Político histórico de Rumania, leen:

Blusa Roumaine, las Voces Desconocidas de Mujeres rumanas

http: // www.blouseroumaine.com

Comments Off on Herta Müller – el Viaje al Premio Nobel para Literatura:Tags:·············

Moving Here – A Continental’s Drift

February 9th, 2017 · Books, Diary, Diaspora, Famous People, History, International Media, PEOPLE, quotations, Reviews, Short Stories & Cameos

Constantin ROMAN: Moving Here

Constantin ROMAN: Moving Here


I had started to study English as my fourth foreign language, after German and French, which were both spoken in the family and Russian, which was compulsory at schools behind the Iron Curtain. My native language was Romanian and long before I started private English lessons I had a cartoon-like impression of the British Isles from the plays of Bernard Shaw, Oscar Wilde and Charles Dickens, from the short stories of J.B. Priestley, the fabulous novels of Walter Scott’s and from my bed side History of Architecture by Sir Bannister Fletcher. I also knew and admired Henry Moore, whose exhibition was organized by the British Council in Bucharest. When I was a student in the 1960’s I was, of course, a fan of the Beatles, although I had to keep this a secret from the Communist authorities, who regarded the Pop Music as decadent. Well, I wanted to be decadent!


… within three months of coming to Britain, I learned to down eight pints of Newcastle brown Ale in one evening …

My first contact with Britain, was oddly enough with Newcastle-upon-Tyne and I was terribly excited to be the guest of the School of Physics, where I enjoyed the privilege of a visitor’s accommodation in a beautiful penthouse. This was all the more exciting, as it was built by Sir Basil Spence an architect I much admired for his rebuilding of Coventry Cathedral. I could not understand Geordie being spoken in the pubs and did not know what a pint was and neither could I drink more than half a pint, but, within three months of my arrival to Britain, I learned to down eight pints of Newcastle brown Ale in one evening. I found the inhabitants friendly, although being called a pet took some time to get used to, given my stuffy Marxist upbringing: – well, some people were more equal then others back home.

In Newcastle I was asked by the University Librarian what language we spoke in Romania and if we had a language of our own! so, I decided to start a crusade in the form of a One-man Festival of Romania to proselytise the Geordies about the virtues of Romanian culture… This attracted the attention of Tyne Tees TV, who interviewed me live and made me, overnight, an unwitting hero, within two months of my arrival in town.


… My greatest trouble in England arose from my refusal to give up my Romanian nationality: in retrospect this may seem bizarre …

In the meantime I got very worried about my finances, as the one-pound-a-day grant was not stretching far enough, so, I applied for various research scholarships, of which I got two in Canada and the United States and a Scholarship at Cambridge. I chose the latter because I liked the architecture and the gardens. I think I got the Scholarship against intense competition, because I was quite relaxed about it, as I could not imagine in my wildest dreams that I will ever succeed in being a postgraduate student at Cambridge, so I did not take my interview seriously and felt no angst about it.

 Peterhouse, Cambridge, 17th . Chapel

Peterhouse, Cambridge, 17th . Chapel

Whilst at Cambridge I translated and published in Encounter Romanian poetry and wrote articles about Brancusi in the Cambridge Review. I also wrote the first bilingual French-English pamphlet on the History of Peterhouse, which was my College and I remembered asking my long-suffering Tutor, who was a medieval Historian: Did you wait 700 years for a Romanian to come along and write a History of Peterhouse? In my second year I was elected President of the Graduate Society and managed to obtain new privileges, one of which was to be allowed to have the Society Dinners in the Combination Room. I also discovered in the College a portrait of Dewar, a scientist whom I admired in Romania and who was relegated to oblivion in the College cellars, so I granted him a place of honor in the Grad. Soc. Common Room, where it still hangs today.


My greatest trouble in England arose from my refusal to give up my Romanian nationality. In retrospect this may seem bizarre, especially that I was menaced on a number of fronts: by Securitate operatives masquerading as diplomats, keen to end my flouting of socialist order and drag me back to Romania; by a prospective mother-in-law who refused to allow her daughter to marry me, unless I accepted British citizenship… and by officials of the British Home Office, who assumed that my desire to retain what I saw as my unalienable right of birth, my nationality, might stem from communist loyalties.

Lord Goodman (1973), by Graham Sutherland (1903-1980). Tate Gallery

Lord Goodman (1973), by Graham Sutherland (1903-1980). Tate Gallery

Afterwards Lord Goodman decided to champion my cause, writing to the head of the Home Office that I was a man of impeccable character, clearly determined to belong here and make a significant contribution to our national life.

In retrospect I hope that I discharged myself honorably of Goodman’s expectations, as I gave generously my expertise in discovering oil and gas for Britain and batting for Britain abroad, on the cultural and scientific front, especially in my native country – Romania.

The whole drift of this saga is best captured in memoirs published by the Institute of Physics Publishers, under the title ‘Continental Drift –Colliding Continents, Converging Cultures’


Constantin Roman: "Continental Drift, Colliding Continents, Converging Cultures"

Constantin Roman: “Continental Drift, Colliding Continents, Converging Cultures”



Moving Here is the ultimate online database of original sources recording the migration experience


Comments Off on Moving Here – A Continental’s DriftTags:··························

“Blouse Roumaine”, ou le rayonnement de la culture Roumaine en France: par Constantin ROMAN

January 30th, 2017 · Books, Communist Prisons, Diaspora, Famous People, History, OPINION, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Reviews, Science, Translations

Matisse - Blouse Roumaine

Matisse – Blouse Roumaine ou Le rayonnement de la culture Roumaine en France

“Blouse Roumaine”, ou le rayonnement de la culture Roumaine en France:

(Plaidoyer pour la traduction en Français de l’Anthologie “Blouse Roumaine” par Constantin ROMAN – Mai 2007)

Inspirée de la toile homonyme de Henri Matisse, oeuvre exposée au Musée d’Art Moderne du Centre Pompidou à Paris, “La Blouse Roumaine” est une anthologie des Femmes de Roumanie, présentant des personnalités incontournables de la culture universelle. Cet ouvrage contient une majorité des femmes francophones – des femmes qui se sont exprimées a un moment ou un autre dans cette langue, ont écrit ou écrivent en Français, ont vécu en France ou bien y vivent actuellement, contribuant à la culture française comme professeurs, écrivains, peintres, sculpteurs, psychologues, philosophes, médecins, analystes politiques, poètes, actrices de cinéma ou de théâtre (sociétaires de la Comédie française), des femmes qui ont tenu des salons littéraires à Paris, les égéries qui ont inspiré les artistes Rodin, Brancusi, Renoir, Vuillard, Matisse, Fantin Latour, les compositeurs Chausson, Poulenc, Gounod, Fauré ou Saint Saëns et Ysaÿe, des écrivains comme Proust, Colette, Cocteau, Morand ou Anatole France et Sacha Guitry, des cinéastes comme Jean Renoir, Marc Allegret, Christian Jacques, Jean Boyer, ou Pierre Colombier et Claude Autant-Lara, des pianistes et violonistes, des chanteuses d’opéra, des ballerines, enfin, des Françaises qui ont épousé des Roumains ou la cause de la Roumanie et qui ont eu par la suite une contribution à l’histoire culturelle et politique de ce pays, des conseillères politiques, ou des Roumaines naturalisées françaises ou des Françaises d’origine Roumaine.
Le fait qu’une partie du public français ne connaisse pas ou ne saurait imaginer l’apport de la Roumanie au rayonnement de la France n’est point étonnant si l’on pense que la seule femme écrivain dont l’appartement soit minutieusement reconstitué et conservé au Musée Carnavalet de l’histoire de la ville de Paris, Anna de Noailles, poétesse Parnassienne, soit présentée comme étant d’origine “Grecque”, alors qu’elle est née – Princesse de Bassaraba-Brancovan, issue d’une famille historique Roumaine. Malheureusement, ce genre de malentendu n’est pas un cas isolé.
De surcroît, Anna de Noailles a été aussi la première femme décorée de la Légion d’Honneur. Ses obsèques à l’église de la Madeleine à Paris, en 1933, ont reçu des honneurs dont l’ampleur et la participation ont été proches de funérailles nationales.
Le prix littéraire Femina- Vacaresco “destiné à récompenser un ouvrage de valeur autre qu’un roman” est offert tous les ans, depuis plus d’un demi siècle. Sa fondatrice est une roumaine d’expression française, femme de lettres, diplomate aux Nations Unies, Officier de l’Académie Française, Commandeur de la Légion d’Honneur. Elle était, entre autres, une proche de Clémenceau et une intime de Pierre Loti, Georges Duhamel, André Maurois et Aristide Briand.
Au Panthéon, les fresques de l’histoire de France peintes par Puvis de Chavannes représentant Sainte Geneviève, patronne de Paris, ont eu comme modèle l’épouse du peintre, Marie Cantacuzène, Princesse Moldave. Cette femme a eut une influence primordiale, sur la peinture Française du 19e siècle, marquant ainsi un tournant dans la pose des modèles de peintre, donc dans la typologie, la manière et le style de la peinture, durant tout une époque, du passage du Romantisme classique de Delacroix à l’Impressionisme de la fin du 19e siècle. En 2003, le Musée du Petit-Palais a, pour sa part, fait préempter pour la somme de 29.000 € une esquisse préparatoire au décor réalisé par Puvis au Panthéon en 1874-1878, représentant l’Enfance de sainte Geneviève : c’était indirectement un hommage posthume, à Marie Cantacuzène épouse de Chavannes, qui figure dans la “Blouse Roumaine”.
La première femme jamais admise aux cours de Droit à la Sorbonne, en 1884 a été Sarmiza Bilcescu, une Roumaine (contrairement a ce que l’on a évoqué par méconnaissance ou bien par vanité nationale). Elle soutient sa thèse de doctorat en Droit en 1890, deux ans avant sa collègue française Jeanne Chauvin. Sa thèse en Droit a comme sujet “De la condition légale de la mère”. Pendant toutes ses études à la Sorbonne, Mlle Bilcescu a été chaperonnée jusque dans l’amphithéatre, d’un coté par son mari et de l’autre par sa mère – une aristocrate Roumaine:

“Comment, Messieurs s’est-elle adressée aux professeurs de la Sorbonne – vous écrivez « Liberté, Egalité, Fraternité» même à l’entrée des prisons en France alors que vous interdisez à ma fille de suivre les cours de Droit à la Sorbonne du simple fait qu’elle soit une femme?” Les hommes l’ont écouté, ont fléchi, ont réfléchi et ont fini par admettre cette formidable Roumaine, dont la présence parmi les mâles a failli provoquer une émeute: c’était le début d’une révolution qui a marqué un record européen : celui de la première femme avocate.
L’Impressionisme Français n’aurait pas été ce qu’il représente aujourd’hui (et les Musées Marmottan, d’Orsay, Giverny non plus) sans le mécénat, l’amitié, la clairvoyance et l’initiative du docteur Roumain Georges de Bellio, ami de Monet, Pissaro, Renoir, Cezanne, Manet, Sisley… Le terme même “Impressionisme” provient d’une toile que de Bellio avait achetée à Monet: ..”Impressions Soleil levant” (donation au Musée Marmottan). Aussi le fameux nu “Olympia”, peint par Claude Monet, qui a scandalisé le public parisien aurait failli être perdu si de Bellio n’avait pas initié une souscription publique afin de l’acheter “pour la nation” (la nation française, bien entendu).
Marie-France Ionesco, fille de l’Académicien a contribué énormément à la promotion de l’oeuvre dramatique de son père – le théâtre de l’Absurde – elle figure dans la “Blouse”, tout aussi comme la fille du docteur de Bellio – Madame Donop de Monchy qui a fait don de son inestimable collection de peintures (léguée par son père) au Musée Marmottan et qui a encouragé aussi le fils Monet d’en faire autant avec la donation de Giverny.
Mais, au delà des noms qui portaient jadis en France une vraie résonance, il y a bien des Roumains contemporains dont les cours sont suivis dans les Grandes Ecoles de France, dont les ouvrages se vendent dans les librairies et dont les manuscrits sont conservés à la Bibliothèque Nationale ….plus encore des femmes Roumaines dont les oeuvres se trouvent dans les expositions et les musées d’art et dont la présence est remarquée dans les salles de concert ou sur les scènes de théâtre ou d’opéra.
Si, toutefois, dans l’esprit public on ne saurait pas faire la distinction d’un nom étranger de souche Roumaine, Grecque, Russe ou autre, la raison de cette confusion serait bien comprise et la “Blouse Roumaine” serait en mesure de régler ce fâcheux malentendu.
Mais, au delà de pareilles considérations, la “Blouse Roumaine” parle aussi de grands hommes, peintres français, poètes, compositeurs ou écrivains, des époux, des amis ou des amours de ces mêmes femmes, d’hommes politiques, ou des personnages mondains de la Belle Epoque ou du Tout Paris, tous liés à la Roumanie.
L’ auteur de l’anthologie est persuadé que le public français se laisserait séduire par cette démarche francophile et francophone. Car cette tentative de dialogue culturel transfrontalier reste un acte de foi, d’une vocation encore plus Francophone que la francophonie des Français. C’est ainsi que la Blouse se transformerait en une bannière, en un cri de joie, un cri d’espoir, mais aussi un cri de guerre et un défi adressé au lecteur français… puisque dans ce même dialogue entamé, l’auteur parle la même langue, raisonne aux mêmes valeurs spirituelles – dans l’espace d’un Univers de plus en plus transparent et accessible.
Bien que la “Blouse Roumaine” garde au centre de son plaidoyer la France et la culture française, au delà des confins de ces frontières nationales, la “Blouse” dévoile aussi une dimension européenne. Dans ce cadre, les cultures italienne, allemande, espagnole, portuguaise ou anglaise gardent une place dans ce dialogue des nations à travers une trame qui développe des complicités universelles…
Pour cette raison fortuite invoquée par son aveu intime, l’auteur, Roumain francophone d’expression anglaise, prend l’Eurostar (et son parapluie britannique) afin de convaincre sinon de séduire le lecteur français de la justesse et de la valeur de cette démarche. Dans ce but peut être aucune autre citation ne saurait mieux exprimer la philosophie de la “Blouse Roumaine” que la voix de la fondatrice du prix Femina-Vacaresco, dans son discours présenté aux Nations Unies, il y a 80 ans, le 27 Avril 1925:
“ Ma voix vient d’un pays lointain et si elle parait faible c’est parce que c’est la voix d’une femme qui tremble d’une émotion imposée autant par votre présence que par l’honneur de se faire entendre. Ma voix vient d’un pays lointain et en dépit de cela, quand vous l’auriez entendue, j’espère qu’elle résonnera dans vos coeurs. Ma voix vient du sein d’une nation qui a toujours aimé et admiré la France et comme la France et souvent à travers elle, elle a rêvé de la Liberté, elle s’est promis d’accomplir une destinée splendide, en dépit de l’humeur changeante de sa fortune. Vous auriez reconnu dans ces qualités la Roumanie, terre de souffrance, de rayonnement et de bravoure, placée sur le promontoire de l’Europe contre les afflictions des hordes asiatiques, et qui, comme un phare, a été sensible a défendre la civilisation qui lui a donné son peuple et ses lois.”

Constantin ROMAN:

  •  Docteur ès Sciences de l’Université de Cambridge (1974)
  • Professeur Honoris Causa de l’Université de Bucarest (1998)
  • Commandeur de l’Ordre du Mérite (Culture et Démocratie, 2000)
  • Ancien Conseiller Personnel (1996-2000) du Président de Roumanie, Son Eexcellence Emil Constantinescu
  • Editeur, “Centre for Romanian Studies”, London
  • ex-Membre de la “Society of Authors” Londres
  • Resident a Chelsea, Londres, Grande Bretagne
  • Editeur du “Centre for Romanian Studies, London”: editor@Romanianstudies.org
  • Auteur de l’ouveage “Blouse Roumaine – the Unsung voices of Romanian Women”: www.blouseroumaine.com  http://www.constantinroman.com/blouseroumaine
  • NOTE : les liens ci-dessus ne sont plus mis a jours depuis 2003 et donc ils ne refletent pas exactement le manuscrit actuel, alors qu’ils offre un echantillon du format et de la philosophie de cette anthologie.
  • Marketing:
    Currently there is no equivalent Anthology on the market at the present time either in France or elsewhere in Europe, or North America. Note that the original text is in English while the above fragment is a rough French translation of one third of the English text, which needs further editing). As Romania entered the European Union, such publication is timely. The author worked on this manuscript for a good many years and its research is prodigal. Given the aforesaid, one would expect all University and scholarly libraries to purchase such a book and even to be recommended as a curriculum reference book.
  • Redership: The intended readership is both academic and non-academic, owing to a general public interested in politics, history, history of art, hence the key word suggested is “trans disciplinarity”. In addition there is an impressive body of primary texts (quotations) from Romanian, English and French sources (as well as, to a lesser extent, from Spanish, Italian,  German, Russian, etc). These sources will help the interested reader to go into greater detail, if he/she so wishes. There is a huge francophone market outside France or Romania, both in academic and non-academic Institutions and readerships.
    “Blouse Roumaine” is not intended as a feminist book, although it will interest feminists. However this Anthology reflects the social history of a corner of Europe through the perception and the avatars of Romanian women, who remained native, or those who took the sad road of exile.
    This anthology covers both 19th and the 20th centuries, with an emphasis on women since WWII. A number of  ‘unknown illustrious’ women, whom the author considers quite exceptional for their character, are also included, such as political prisoners, women of the maquis, who perished in the Romanian gulags, (not just the upper classes and the dispossessed, but also the less formally educated, farming, or working class women).

Comments Off on “Blouse Roumaine”, ou le rayonnement de la culture Roumaine en France: par Constantin ROMANTags:··························