Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'translation'

POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXVIII): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany: “Bătrâneţe”

March 20th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXVIII): Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Italy/Tuscany: “Bătrâneţe” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

În cursul vieţii lungi ce am avut
Bătrâna barcă vântul a-nfruntat
S-ajungă-n portul unde-a ancorat
Să ispăşesc păcate din trecut.

Mânat de fantezia mea şi arta
Din care am creat un Dumnezeu
Iluziile şi vanitatea, tot mereu
M-au amăgit, ademenindu-mi soarta.

Visul de-amor acum e prea puţin…
Ce-oi deveni, să mor de două ori,
O dat-aici şi-o alta la răscruce …

Sculptura, arta nu mai pot să-nchin
Când Duhul Sfânt mă chiamă-n zi de zori
Să fiu martir cu braţele pe cruce.
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:··················

POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXVI): Adrian MUNTEANU (b. 1948-Brasov), ROMANIA – “Scriu un sonet. Deplină amăgire”, “The Sonnet – an Eternal Tease”

March 18th, 2016 · 1 Comment · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Adrian MUNTEANU
(b. 1948, Brasov)
“The Sonnet – an Eternal Tease”

I write a sonnet as a constant tease –
Its rules are there to liberate my dream,
To be myself and follow, as I seem
To play with empty words of love and ease.
Rendered in English by Constantin ROMAN,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:······················

POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXV): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii”

March 4th, 2016 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCCLXXXV): Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Ode to Age”, “Odă Bătrâneţii” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

I don’t believe in age.
All old people
carry
in their eyes,
a child.
Nu cred in vârstă.
Toţi bătrânii
poartă
în ochii lor,
un copil,
iar copiii
uneori
ne privesc
cu ochii înţelepţilor de demult.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CCCLXXXIV): Mikhail LERMONTOV (1814-1841) RUSSIA: “The Sail”, “Pânzele Albe”

February 14th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXXIV): Mikhail LERMONTOV (1814-1841) RUSSIA: “The Sail”, “Pânzele Albe” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Când în albastrul, de-azur, orizont
Soarele-apare aşa minunat,
Oare de ce m-a împins a mea soartă
Spre mii de primejdii să fi înfruntat?

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN,
© 2016 Copyright Constantin ROMAN, London

Below, a current azure bright,
Above, a golden ray of sun…
Rebellious, it seeks out a storm
As if in storms it could find peace!

[Read more →]

Tags:···················

Poetry in Translation (CCCLXXXIII): Sophia PARNOK (1885-1933) RUSSIA: “Today I do not want you”, “Astăzi nu vă vreau”

February 12th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXXIII): Sophia PARNOK (1885-1933) RUSSIA: “Today I do not want you”, “Astăzi nu vă vreau” · Books, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Don’t seduce me down dark alleys,
To the places left behind –
To the bold or to the timid
Lips I’ve kissed so many times.
Nu mă-mbia să merg pe căi de noapte,
Spre locuri ce-am lăsat demult departe.
Celui mult prea timid, sau prea adept
De sânuri, ce demult am strâns la piept.

[Read more →]

Tags:··························

Poetry in Translation (CCCLXXXII): Marina TSVETAEVA (1892-1941) RUSSIA: “A kiss on the forehead”, “Sărut pe frunte”

February 12th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXXII): Marina TSVETAEVA (1892-1941) RUSSIA: “A kiss on the forehead”, “Sărut pe frunte” · Books, Diaspora, Famous People, History, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Sărut pe frunte
Marina TSVETAEVA
(1892-1941)
Un sărut pe frunte – şterge mizeria.
Iţi sărut fruntea.
Un sărut pe ochi – şterge insomnia
Iţi sărut ochii.
Un sărut pe buze – e-un pahar cu apă.
Iţi sărut buzele.
Un sărut pe buze – iţi şterge memoria.

[Read more →]

Tags:····················

Poetry in Translation (CCCLXXXI): Rosalia de CASTRO (1837-1885) SPAIN/GALICIA: “He Who Weeps Goes Not Alone”, “Cel ce plange nu-i singur ”

February 9th, 2016 · 1 Comment · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Cel ce plânge nu-i singur mereu,
Voi, lacrimi, să curgeţi din plin!
O singură jale este mult prea puţin;
Căci ferice să fi este greu.

Când destinul hain, mă-nconvoaie din plin,
Sufletul e pierdut pe cărare;
Resemnată păşesc spre destinul divin:
Când amarul mă-ndreaptă spre zare.

[Read more →]

Tags:·································

Poetry in Translation (CCCLXXX): Jordi DOCE (b. 1967), SPAIN/GALICIA: “Somewhere”, “Undeva”

February 8th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXX): Jordi DOCE (b. 1967), SPAIN/GALICIA: “Somewhere”, “Undeva” · Books, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations

You live in a city where the map of the side streets dangerously resembles that of your heart. A city where the stains and chips in the walls are windows that follow your steps, doors that no one dares to enter. Where the hung laundry sends coded messages and the glassy eyes of fish exchange glances of recognition with the copper coins of the servants.
Trăieşti într-un oraş a cărui hartă a mahalalelor arată incomod de asemănătoare cu o hartă a inimii. Un oraş unde petele şi cioburile din pereţi şi ferestre îţi urmăresc paşii acolo unde nimeni nu vrea să intre. Unde rufele atârnate pe frânghie trimet mesaje codificate, unde ochii sticloşi ai peştilor schimbă priviri asemănătoare bacşişului mărunt al servitorilor.

[Read more →]

Tags:··························

Poetry in Translation (CCCLXXIX): Roald DAHL (1916 – 1990), UK/ENGLAND: “Hot and Cold”, “Cald şi Frig”, “Chaud et Froid”

February 7th, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXIX): Roald DAHL (1916 – 1990), UK/ENGLAND: “Hot and Cold”, “Cald şi Frig”, “Chaud et Froid” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

A woman who my mother knows
Came in and took off all her clothes.
Said I, not being very old,
‘By golly gosh, you must be cold!’
Ma belle voisine, elle est venue
Un jour, d’emblée, se mettre nue.
Étant trop jeune et sans émoi,
Lui dis-je: Mon Dieu, vous aurez froid!
Mais, pas du tout! même au contraire!
Je suis à voile et à vapeur…
‘No, no!’ she cried. ‘Indeed I’m not!
I’m feeling devilishly hot!’

[Read more →]

Tags:·······························

Poetry in Translation (CCCLXXVIII): James FENTON (b. 1959, Lincoln) UK/ENGLAND: “In Paris With You ”, “La Paris cu tine”

February 1st, 2016 · Comments Off on Poetry in Translation (CCCLXXVIII): James FENTON (b. 1959, Lincoln) UK/ENGLAND: “In Paris With You ”, “La Paris cu tine” · Books, Famous People, International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Do you mind if we do not go to the Louvre
If we say sod off to sodding Notre Dame,
If we skip the Champs Elysées
And remain here in this sleazy
Old hotel room
Doing this and that
To what and whom
Learning who you are,
Learning what I am.

[Read more →]

Tags:···················