Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Spain'

Poetry in Translation (CLXXXIX): Federico Garcia LORCA, Spain, (1898-1936), “Saeta”

May 21st, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXXXIX): Federico Garcia LORCA, Spain, (1898-1936), “Saeta” · Diaspora, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Federico Garcia LORCA
Saeta
Iisus cu faţa cernită
se schimbă
din crinul pur al Iudeei
în garoafa sângerândă a Spaniei!

Uite de unde vine!

Din Spania.
Cer limpede întunecat,
pământ încins
şi albii de râu unde apa
curge leneşă.
Iisus cu faţa cernită,
cu plete lungi,
pomeţi crânceni
şi pupile albe.

Uite unde se duce!

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:······

Poetry in Translation (CLXVI): Federico Garcia LORCA (1898-1936) – “Despărţire”, “Despedida”, “Saying Goodbye”

February 4th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXVI): Federico Garcia LORCA (1898-1936) – “Despărţire”, “Despedida”, “Saying Goodbye” · Poetry, quotations, Translations

Despărţire
Federico Garcia Lorca (1898 – 1936)

Îmi voi lua rămas bun
la crucea drumului
ca să iau cărarea
sufletului meu.

Dar voi reînvia
clipe triste.
ajungând la poarta grădinii
cântecului meu limpede
si voi începe să tremur
ca luceafărul dimineţii.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2013 Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CLXV): “Federico Garcia LORCA”, Spain, (1898-1936) – “Cântec călare”, “Canción de jinete”, “Rider’s Song”

February 4th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CLXV): “Federico Garcia LORCA”, Spain, (1898-1936) – “Cântec călare”, “Canción de jinete”, “Rider’s Song” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Cântec călare
Federico Garcia LORCA (1898-1936)
Cordoba.
Departe şi solitară.

Cal negru, lună plină,
hrana-n traistă.
Deşi cunosc drumul
totuşi, nu voi sosi la Cordoba.

Prin câmpii, prin vânt,
Cal negru, lună-ncinsă.
Moartea mă priveşte in faţă
din turnurile Cordobei.

Uite ce lung e drumul!
Uite ce aprig e calul!
Uite, Moartea m-aşteaptă
înainte s-ajung la Cordoba.

© 2013 Copyright Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:···········

Poetry in Translation (CXLIX): Antonio MACHADO (1875-1939), SPAIN, “Proverbios y cantares”, “Proverbe şi cântece”

November 28th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXLIX): Antonio MACHADO (1875-1939), SPAIN, “Proverbios y cantares”, “Proverbe şi cântece” · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.

Trecătorule, paşii tăi sunt chiar
calea aceasta şi nimic altceva;
trecătorule, calea nu există,
calea se naşte din mers.
Mergând creăm drumul,
iar privind înapoi
vedem cărarea
ce nu mai trebuie străbătută, din nou, niciodata.
Trecătorule, calea nu există…
Doar stele pe cer.

(Rendered in Romanian
by Constantin ROMAN, Londra,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation (CXXVII): Vicente Aleixandre (1889, Sevilla – 1984, Madrid), Poet Spaniol – “No estrella”, ” Stea fără nume”, “No star”

September 30th, 2012 · 4 Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

¿Quién dijo que ese cuerpo
tallado a besos, brilla
resplandeciente en astro
feliz? ¡Ah, estrella mía,
desciende! Aquí en la hierba
sea cuerpo al fin, sea carne
tu luz. Te tenga al cabo,
latiendo entre los juncos,
estrella derribada
que dé su sangre o brillos
para mi amor. ¡Ah, nunca
inscrita arriba! Humilde,
tangible, aquí en la tierra
te espera. Un hombre que te ama.

STEA FARA NUME
(Vicente Aleixandre, 1889-1984)

Cine a spus, oare, că timpul
sculptat din săruturi, străluceşte
minunat în orbita
fericirii? O, stea, tu care eşti a mea,
coboară! Fie lumina ta
doar carne şi trup, aici,
pe pământ. Putea-voi
să te cuprind, zvâcnind în iarbă,
stea căzută din cer,
care, pentru dragostea mea, vei fi sacrificat
sângele şi strălucirea ta. Nu, niciodată,
tu, fiinţă cerească! Aici, umil
şi tangibil, pământul te ocroteşte.
Aici, un om ţi se închină.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, London,
© 2012, Copyright Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXXI): Gabriel CELAYA (Guipúzcoa, 1911 – Madrid, 1991), Basque Poet – “TEROAREA SPAŢIULUI” (Terror of the Open, Terror de lo Abierto)

August 29th, 2012 · Comments Off on Poetry in Translation (CXXI): Gabriel CELAYA (Guipúzcoa, 1911 – Madrid, 1991), Basque Poet – “TEROAREA SPAŢIULUI” (Terror of the Open, Terror de lo Abierto) · International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Celaya is an artiste of many facets: born in the Basque country at the time of its heavy Industry boom, he forged for himself a career in Engineering, which allowed him sufficient financial independence to follow the interest closest to his heart: poetry and left-wing politics. He succeeded to carve for himself a reputation of an “engaged” poet and fan of Fidel Castro and his Cuban social experiment.
Celaya’s silence over the plight of his fellow writers in Berlin (1953), Budapest (1956), Prague (1968), or indeed in Stalin’s gulags, is consistent with his putting his name forward as a candidate of the Spanish Communist Party, in the 1977 general elections, in his native Guipuzkoa.. By this time he was idolised as a national literary hero (and survivor), having heaped on him moult Literary prizes: Critics’ Award (1957), Libera Stampa International Award (1963), Etna-Taormina International Award (1967), Atalaya Award (1967) and finally the National Spanish Literature Award (1986).
Given such success, it is reasonable to think that Celaya may have dreaamt of a Nobel Prize, but this, sadly, eluded him, as by then, such accolades went to other “engaged” fellow-writers in the East, such as Pasternak (1958), Solzhenytsyn, (1970) Walesa (1983), or Brodsky (1987), who appraised the world of the stark realities of the ‘communist paradise’ – realities which Celaya, sadly, chose to ignore.
Notwithstanding such reticence, the poet remains one of the greats of Basque (and Spanish) literature, who left behind a prodigal output.

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (CXVIII): Bernardo ATXAGA (Guipúzcoa, 1951), Basque Poet – “Pietá”

August 25th, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

“Pietá”
Bernardo ATXAGA

Mătuşile, ba chiar şi mamele noastre
N-au luat nici odată în seamă cât de importantă era viaţa
Înainte să împlinească şaizeci sau şaptezeci de ani,
Ca apoi, mirate fiind de o astfel de descoperire,
Să rămână năucite, preţ de câteva săptămani:
După care au uitat subit întâlnirile săptămânale cu familiile lor,
Şi au început să cumpere lucruri de care nu mai aveau nevoie
Şi să zbiere incontinu, la telefon,
De parcă Marţienii ar fi aterizat în pragul casei.

[Read more →]

Tags:·············

Spanish-Romanian Cultural Complicities (I)

October 30th, 2010 · Comments Off on Spanish-Romanian Cultural Complicities (I) · Books, Diaspora, OPINION, PEOPLE, Translations

Another prominent exile was Alejandro Cioranescu (b Romania 1911 – d. Tenerife 1999) doctor Honoris causa of the University of Tenerife at La Laguna – an expert on the Spanish baroque and on the French-Spanish bibliography his books Estudios de literatura española y comparada (La Laguna, 1954), El barroco o el descubrimiento del drama (La Laguna,1957), Los hispanismos en el francés clásico (Madrid, 1987) and Bibliografía franco-española, 1600-1715 (Madrid 1977) remain to this day standard references in the field.

Amongst the ‘greats’ of universal literature who found exile in Spain was Horia Vintila (1915, Romania – 1992, Spain) who wrote directly in several languages including Spanish in which he published several novels Marta, o la segunda guerra, (Barcelona, 1987), Persecutez Boèce!, (Barcelona, 1983), Un sepulcro en el cielo, (Barcelona, 1987). He was the nominee of the prestigious French literary Prix Goncourt in 1960 which he was compelled to renounce following a character-assassination witch hunt masterminded by the Romanian secret services through the French left-wing press. It is worth noting that the novel in question “Dieu est ne en exil” which was translated in fourteen languages was NOT a political novel and it was inspired by the life of the exiled Roman poet Ovid who died on the Romanian shores of the Black Sea.

Horia Vintila was also a prolific essayist and literary critic in Spanish with titles such as: Presencia del mito, (Madrid, 1956), Poesia y liberdad, (Madrid, 1959), Espana y otras mundos, (Barcelona, 1970), Mestor de novehita, (Madrid, 1972), Introduccion a la mundo peor, (Barcelona, 1978), Literatura y disidencia, (Madrid, 1980), Los deechos humanus, la novsledel sigle XX, (Madrid, 1981). Horia Vintila was professor of Universal Literature at the Official School of Journalism and later founded the Chair of Universal Literature at the Complutense University in Madrid.

During the last two decades an expert of Romanian literature is the former director of the Instituto Cervantes in Bucharest, Joaquin Garrigos Bueno a prolific translator of more than 30 Romanian novels in particular of Mircea Eliade (Boda en el cielo, Diario intimo de la India, Los jovenes barbaros, La noche de San Juan) and Emil Cioran (El ocaso del Pensamiento, El libro de la quimeras, Brevario de los vencidos,) but also of Camil Petrescu, Emil Voiculescu, Liviu Rebreanu and other classics and contemporary writers.

[Read more →]

Tags:·············