Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'sonnet'

POETRY IN TRANSLATION (CCXLIX): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “Sonnet On Approaching Italy”, “Sonet Italiei”

January 29th, 2014 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLIX): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “Sonnet On Approaching Italy”, “Sonet Italiei” · International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

POETRY IN TRANSLATION (CCXLVIII): IRELAND – Oscar WILDE (1856 – 1900): “Sonnet On Approaching Italy”, “Sonet Italiei”

Sonnet On Approaching Italy
Oscar Wilde (1856, Dublin – 1900, Paris)

I reached the Alps: the soul within me burned,
Italia, my Italia, at thy name:
And when from out the mountain’s heart I came
And saw the land for which my life had yearned,

I laughed as one who some great prize had earned:
And musing on the marvel of thy fame
I watched the day, till marked with wounds of flame
The turquoise sky to burnished gold was turned.

The pine-trees waved as waves a woman’s hair,
And in the orchards every twining spray
Was breaking into flakes of blossoming foam:

But when I knew that far away at Rome
In evil bonds a second Peter lay,
I wept to see the land so very fair.
* * * * *

Dar când, în vechea Romă stau zăcând,
În fiare, sfinţii tăi fiind priponiţi,
Cu lacrimi, am văzut al tău temei.

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN,
© 2014, Copyright Constantin ROMAN, Londra

[Read more →]

Tags:··········

POETRY IN TRANSLATION (CCXLIII): Cecco ANGIOLIERI, (1260 – ca. 1312), Italian-Tuscan Poet, “S’i’ fosse foco….”, “If I were Fire…”, “De-aşi fi un Foc de pară…”

December 27th, 2013 · Comments Off on POETRY IN TRANSLATION (CCXLIII): Cecco ANGIOLIERI, (1260 – ca. 1312), Italian-Tuscan Poet, “S’i’ fosse foco….”, “If I were Fire…”, “De-aşi fi un Foc de pară…” · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

S’i’ fosse Cecco, com’ I’ sono e fui,
torrei le donne givani e leggiadre;
le zoppe e laide lasserei altrui.

True to Myself, as I had always been,
I’d keep in tow the loveliest of girls,
And leave the ugliest of them, to others.

De aşi fi eu-însumi, ca întodeauna,
M-aşi veseli cu fetele frumoase,
Iar slutele – să tragă doar ponoase!

[Read more →]

Tags:···············

Poetry in Translation (CCXVIII): Francesco PETRARCA (1304-1374), TUSCANY/ITALY, “Când soarele- şi purta cernită faţa”, “Era il giorno ch’al sol si scolaro” , “The day the sun’s ray had turned pale”

October 28th, 2013 · Comments Off on Poetry in Translation (CCXVIII): Francesco PETRARCA (1304-1374), TUSCANY/ITALY, “Când soarele- şi purta cernită faţa”, “Era il giorno ch’al sol si scolaro” , “The day the sun’s ray had turned pale” · Books, International Media, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized

Când soarele-şi purta cernită faţa,
Plângând durerea zeilor din ceruri,
M-a dezarmat, surprins, şi fără vlagă,
Privirea ta ce m-a făcut ostatec.

Putere nu aveam să fug, pribeagul,
Căci suferind, adânc, atunci plecat-am
Fără-ndoieli, mereu urmându-mi soarta,
Când dintr-odată m-a lovit necazul.

Când dorul m-a surprins, aflându-şi calea
Direct în suflet, aţintind săgeata,
Nestăvilind a plânsului şuvoaie.

Căci mie-mi pare-o lipsă de onoare,
Fiind înarmat cu arcul, să se-ascundă,
Să mă rănească în această stare!

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (CIX): Giuseppe Joacchino BELLI (1791-1863) – Creatura

June 21st, 2012 · No Comments · International Media, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

CREATURA
Giuseppe Joacchino BELLI (1791-1863)
(Poet Italian de expresie Trasteverină)

Ascultă-i muma-i debitând prostii
De-abea că l-a născut in bătătură
Şi zice că-i deştept, şi chiar se jură
De-ai contrazice-o palmă vei primi.

El ştie tot şi toate dela sine.
E limpede ca ploaia din senin;
E-o capodoperă, aşa cum nu mai ştim
Şi plin de haruri: este o minune.

De fapt, nu e decât un maimuţoi
Un prostânac şi-o creatură seacă
Ce toata ziua plânge şi se cacă.

Dar măsii, i se pare-acest puţoi
Ca fiind cel mai isteţ invăţăcel
Căci mamele, ori unde, sunt la fel.

Versiune in limba Romană de Constantin ROMAN,
Londra, 19 Iunie 2012
© Copyright 2012, Constantin ROMAN

[Read more →]

Tags:··········