Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

POETRY IN TRANSLATION (LXXXIV): Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country – “Casa Stramoseasca” (My Father’s House)

July 14th, 2011 · 1 Comment · Diaspora, International Media, PEOPLE, Poetry, Translations

I shall defend the House of my Father against wolves...

 

VATRA STRAMOSEASCA

(Gabriel ARESTI, 1963, NIRE AITAREN ETXEA)

Voi apara

Vatra stramoseasca

De haitele de lupi,

De seceta,

De camatari,

De Jude,

Voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Voi pierde

Cireada

Livada

Si codrul de brazi.

Voi irosi

Dobanda,

Venitul

Si bruma de bani

Dar voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Imi vor lua armele

Dar cu bratele goale voi apara

Vatra Stramoseasca;

Imi vor smulge

Bratele

Umerii

Si pieptul

Dar cu sufletul voi apara

Vatra stramoseasca.

Voi muri

Si suflul meu va pieri

Urmasii mei vor pieri

Dar vatra stramoseasca

Va dainui.

Inaltatoare.

(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, From the English translation of Tony STRUBELL)

London 14 July 2011.

———————————————————————————————————————

MY FATHER’S HOUSE

(NIRE AITAREN ETXEA)

Gabriel Aresti, 1963

 

I shall defend

The house of my father.

Against wolves,

Against drought,

Against usury,

Against the Justice,

I shall defend

The house

of my father.

I shall lose

cattle,

orchards,

and pinewoods;

I shall lose

Interests,

Income,

And dividends,

But I shall defend the house of my father.

They will take away my weapons

And with my hands I shall defend

The house of my father;

They will cut off my hands

And with my arms I shall defend

The house of my father;

They will leave me

Without arms,

Without shoulders,

And without breasts,

And with my soul I shall defend

The house of my father.

I shall die,

My soul will be lost,

My descendence will be lost,

But the house of my father

Will remain

Standing.

(Translation: Toni Strubell)

—————————————

NIRE AITAREN ETXEA

(Gabriel Aresti, 1963)

Nire aitaren etxea

defendituko dut.

Otsoen kontra,

sikatearen kontra,

lukurreriaren kontra,

justiziaren kontra,

defenditu

eginen dut

nire aitaren etxea.

Galduko ditut

aziendak,

soloak,

pinudiak;

galduko ditut

korrituak,

errentak,

interesak,

baina nire aitaren etxea defendituko dut.

Harmak kenduko dizkidate,

eta eskuarekin defendituko dut

nire aitaren etxea;

eskuak ebakiko dizkidate,

eta besoarekin defendituko dut

nire aitaren etxea;

besorik gabe,

sorbaldik gabe,

bularrik gabe

utziko naute,

eta arimarekin defendituko dut

nire aitaren etxea.

Ni hilen naiz,

nire arima galduko da,

nire askazia galduko da,

baina nire aitaren etxeak

iraunen duik.

© Gabriel Aresti, 1963

———————————–

Short Biographical NOTE:

Gabriel ARESTI, Basque Poet (1933-1975) Gabriel Aresti Segurola (1933 — 1975) was one of the most important writers and poets in Basque language in the 20th century. Very critical and controversial, he published many articles, which brought him problems not only with Franco’s regime but also with some of the mainstream Basque nationalism tendencies, because of his leftist social ideas. Gabriel Aresti was one of the greatest iidols of the modern culture in Basque language (though he always found the sources in the popular culture and the daily talking, opposing to the purists of the language), and as a Member of the Academy of the Basque language, he defended the unified Basque language, which he also used before it was adopted by the Academy in 1968. He founded the publishing house Lur, allowing new authors in the Basque language like Ramon Saizarbitoria, Arantxa Urretabizkaia or Xabier Lete to publish their first works.

Tags: ·······

One Comment so far ↓

  • Ray

    Wonderful! I love this beautiful and powerful poem, Constantin! Thanks a lot for sharing it with me!