<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Centre for Romanian Studies &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://www.romanianstudies.org/content/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.romanianstudies.org/content</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 19:25:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (CI): Lord BYRON (1788-1824) &#8211; &#8220;Childe Harold&#8217;s Pilgrimage&#8221; &#8211; &#8220;Pelerinajul Tânărului Harold&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2012/01/poetry-in-translation-ci-childe-harolds-pilgrimage-pelerinajul-tanarului-harold/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2012/01/poetry-in-translation-ci-childe-harolds-pilgrimage-pelerinajul-tanarului-harold/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 11:50:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Childe Harold"]]></category>
		<category><![CDATA["Lord Byron". poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Byron]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3612</guid>
		<description><![CDATA[LORD BYRON:
Childe Harold's Pilgrimage
Canto the Fourth
CXLI

He heard it, but he heeded not -- his eyes
Were with his heart, and that was far away;
He reck'd not of the life he lost nor prize,
But where his rude hut by the Danube lay,


There where his young barbarians all at play,
There was their Dacian mother -- he, their sire,
Butcher'd to make a Roman holiday --

All this rush'd with his blood -- Shall he expire
And unavenged? Arise! ye Goths, and glut your ire!

 

Lordul Byron (1788-1824)
Pelerinajul Tânărului Harold
Al patrulea Canto CXLI


El auzise, fără să- şi dea seama. - căci gândul lui
Cu inima era, dar ea era acuma prea departe;
Şi nu mai cugeta la viaţa scursă, nici ls răsplata dată orişicui,
Ci doar la vatră  visul  să-l mai poarte,

Pe valea Dunarii, unde-s la joacă toţi fraţii săi barbari,
Cu gândul e la muma-i, la Dacia străbună,
Adânc măcelărită de braţ de legionari…

Tot visu-i i-e in sânge – Cum, moartea să-l răpună
Nerăsplătit? La arme, Goţi, mânia vă răzbună!

Versiune in limba Romănă
Constantin ROMAN
Londra, Ianuarie 2012
©  Constantin ROMAN
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3613" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/lord-byron.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/lord-byron-300x196.jpg" alt="" title="lord-byron" width="300" height="196" class="size-medium wp-image-3613" /></a><p class="wp-caption-text">Lord Byron (1788-1824)</p></div><br />
<strong>LORD BYRON:<br />
Childe Harold&#8217;s Pilgrimage<br />
Canto the Fourth<br />
CXLI</strong></p>
<p>He heard it, but he heeded not &#8212; his eyes<br />
Were with his heart, and that was far away;<br />
He reck&#8217;d not of the life he lost nor prize,<br />
But where his rude hut by the Danube lay,</p>
<p>There where his young barbarians all at play,<br />
There was their Dacian mother &#8212; he, their sire,<br />
Butcher&#8217;d to make a Roman holiday &#8211;</p>
<p>All this rush&#8217;d with his blood &#8212; Shall he expire<br />
And unavenged? Arise! ye Goths, and glut your ire!</p>
<p> <a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/decebalus-head.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/decebalus-head.jpg" alt="Decebalus -The Danube Valley (Romania)" title="decebalus-head" width="188" height="250" class="aligncenter size-full wp-image-3614" /></a></p>
<p><strong>Lordul Byron (1788-1824)<br />
Pelerinajul Tânărului Harold<br />
Al patrulea Canto CXLI</strong></p>
<p>El auzise, fără să- şi dea seama. &#8211; căci gândul lui<br />
Cu inima era, dar ea era acuma prea departe;<br />
Şi nu mai cugeta la viaţa scursă, nici ls răsplata dată orişicui,<br />
Ci doar la vatră  visul  să-l mai poarte,</p>
<p>Pe valea Dunarii, unde-s la joacă toţi fraţii săi barbari,<br />
Cu gândul e la muma-i, la Dacia străbună,<br />
Adânc măcelărită de braţ de legionari…</p>
<p>Tot visu-i i-e in sânge – Cum, moartea să-l răpună<br />
Nerăsplătit? La arme, Goţi, mânia vă răzbună!</p>
<p>Versiune in limba Romănă<br />
Constantin ROMAN<br />
Londra, Ianuarie 2012<br />
©  Constantin ROMAN</p>
<p><div id="attachment_3615" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/Danube-Trajan-Column.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/Danube-Trajan-Column-300x225.jpg" alt="" title="Danube Trajan Column" width="300" height="225" class="size-medium wp-image-3615" /></a><p class="wp-caption-text">Trajan&#039;s Column - Roman legions crossing the Danube</p></div>  <div id="attachment_3616" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/Trajan-viewing-his-soldiers-ghoulish-trophies-Trajans-Column.png"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/Trajan-viewing-his-soldiers-ghoulish-trophies-Trajans-Column-300x225.png" alt="" title="Trajan-viewing-his-soldiers-ghoulish-trophies-Trajans-Column" width="300" height="225" class="size-medium wp-image-3616" /></a><p class="wp-caption-text">Trajan viewing the slaughtered Dacians (Column Rome)</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2012/01/poetry-in-translation-ci-childe-harolds-pilgrimage-pelerinajul-tanarului-harold/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (C I): William Stafford (1914 – 1993) – “A Story That Could Be True”, “O poveste aproape adevărată&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-i-william-stafford-1914-%e2%80%93-1993-%e2%80%93-%e2%80%9ca-story-that-could-be-true%e2%80%9d-%e2%80%9co-poveste-aproape-adevarata/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-i-william-stafford-1914-%e2%80%93-1993-%e2%80%93-%e2%80%9ca-story-that-could-be-true%e2%80%9d-%e2%80%9co-poveste-aproape-adevarata/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 13:15:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[International Media]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["William Stafford"]]></category>
		<category><![CDATA[American]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3594</guid>
		<description><![CDATA[Poetry in Translation (C I): William Stafford (1914 – 1993) – “A Story That Could Be True”, “O poveste aproape adevărată"
They miss the whisper that runs
any day in your mind,
"Who are you really, wanderer?"--
and the answer you have to give
no matter how dark and cold
the world around you is:
"Maybe I'm a king."

Ei nu-ţi vor auzi şoapta 
ce-ţi trece mereu prin minte. 
“Oare cine eşti tu, străine?” 
Iar tu, ori cât de intunecată şi rece 
ţi-ar părea lumea din jurul tău, vei răspunde: 
“Eu, poate sunt Împăratul!”

Versiune in Limba Româna
Constantin ROMAN
© Constantin ROMAN, 2011
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3595" class="wp-caption aligncenter" style="width: 403px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/charles-bridge-prague.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/charles-bridge-prague.jpg" alt="" title="charles bridge prague" width="393" height="595" class="size-full wp-image-3595" /></a><p class="wp-caption-text">They miss the whisper that runs any day in your mind, &quot;Who are you really, wanderer?&quot;-- and the answer you have to give no matter how dark and cold the world around you is: &quot;Maybe I&#039;m a king.&quot;</p></div>
<p><strong>William Stafford (1914–1993, U.S.A.)<br />
</strong><br />
<strong>A Story That Could Be True</strong></p>
<p>If you were exchanged in the cradle and<br />
your real mother died<br />
without ever telling the story<br />
then no one knows your name,<br />
and somewhere in the world<br />
your father is lost and needs you<br />
but you are far away.</p>
<p>He can never find<br />
how true you are, how ready.<br />
When the great wind comes<br />
and the robberies of the rain<br />
you stand on the corner shivering.<br />
The people who go by&#8211;<br />
you wonder at their calm.</p>
<p>They miss the whisper that runs<br />
any day in your mind,<br />
&#8220;Who are you really, wanderer?&#8221;&#8211;<br />
and the answer you have to give<br />
no matter how dark and cold<br />
the world around you is:<br />
&#8220;Maybe I&#8217;m a king.&#8221;</p>
<p>(William Stafford, 1914–1993, U.S.A.)<br />
 (Going Over to Your Place: Poems for Each Other)</p>
<div id="attachment_3596" class="wp-caption aligncenter" style="width: 133px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/william-Stafford.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/william-Stafford.jpg" alt="" title="william Stafford" width="123" height="123" class="size-full wp-image-3596" /></a><p class="wp-caption-text">William Stafford, American Poet (1914-1993)</p></div>
<p><strong>O poveste aproape adevărată<br />
(William Stafford, 1914–1993, S.U.A.)<br />
</strong><br />
Din leagăn de-ai fi fost pierdut<br />
iar maica ta ar fi murit<br />
fără să sufle vre-un cuvânt nimănui<br />
atunci nimeni nu ţi-ar fi ştiut numele<br />
iar pe undeva prin lume<br />
tatăl tău s-ar fi pierdut, fiindu-i dor de tine,<br />
iar tu ai fi departe.</p>
<p>El n-ar avea de unde şti<br />
Cât de netăgăduit eşti si cât de dornic.<br />
Când vântul suflă puternic<br />
şi ploaia ropoteşte<br />
tu stai la răscruce de drumuri tremurând de frig<br />
privind oamenii ce trec pe lângă tine<br />
şi eşti uimit să vezi cât de stăpani sunt de sine. </p>
<p>Ei nu-ţi vor auzi şoapta<br />
ce-ţi trece mereu prin minte.<br />
“Oare cine eşti tu, străine?”<br />
Iar tu, ori cât de intunecată şi rece<br />
ţi-ar părea lumea din jurul tău, vei răspunde:<br />
“Eu, poate sunt Împăratul!”</p>
<p>Versiune in Limba Româna:<br />
Constantin ROMAN<br />
Londra, 28 Deeembrie 2011</p>
<p>© Constantin ROMAN, 2011</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-i-william-stafford-1914-%e2%80%93-1993-%e2%80%93-%e2%80%9ca-story-that-could-be-true%e2%80%9d-%e2%80%9co-poveste-aproape-adevarata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (C): W.B. Yeates (1865 &#8211; 1939) &#8211; &#8220;When you are Old&#8221;, &#8220;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-w-b-yeates-1865-1939-when-you-are-old/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-w-b-yeates-1865-1939-when-you-are-old/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2011 12:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["W. B. Yeates"]]></category>
		<category><![CDATA[Anglo-Irish]]></category>
		<category><![CDATA[copyright]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[traducator]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3588</guid>
		<description><![CDATA[<strong>When You are Old </strong>  
by W. B. Yeates 

When you are old and grey and full of sleep, 
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream of the soft look 
Your eyes had once, and of their shadows deep;  

How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face;  

And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.


Când esti bătrân

Când eşti cărunt,  letargic şi bătrân,
Pe lângă sobă-o carte ai deschis...
Iar ochilor, târcoale dau, în vis, 
Sclipirile ce-au fost, dar nu mai sânt.

Câţi oameni n-ar fi vrut să fi primit
Atâtea haruri dela Dumezeu,
Dar dintre toţi, eu singură, mereu
Am înţeles tot ce ai pătimit.

Pe culmi de munţi, zburând spre zări pustii,
O clipă, chipu-ţi trist a adăstat.
Dar ai purces, cu dorul necurmat,
Si faţ-ascunsă printre galaxii.

In Romaneste de Constantin ROMAN
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
©  Constantin Roman, London, December 2011]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3589" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/6686783-the-first-beams-of-a-rising-sun-shine-mountains-carpathians-ukraine.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/6686783-the-first-beams-of-a-rising-sun-shine-mountains-carpathians-ukraine-300x199.jpg" alt="" title="6686783-the-first-beams-of-a-rising-sun-shine-mountains-carpathians-ukraine" width="300" height="199" class="size-medium wp-image-3589" /></a><p class="wp-caption-text">Pe culmi de munţi, zburând spre zări pustii, O clipă, chipu-ţi trist a adăstat. Dar ai purces, cu dorul necurmat Si faţ-ascunsă printre galaxii.</p></div>
<p><strong>When You are Old </strong><br />
by W. B. Yeates </p>
<p>When you are old and grey and full of sleep,<br />
And nodding by the fire, take down this book,<br />
And slowly read, and dream of the soft look<br />
Your eyes had once, and of their shadows deep;  </p>
<p>How many loved your moments of glad grace,<br />
And loved your beauty with love false or true,<br />
But one man loved the pilgrim soul in you,<br />
And loved the sorrows of your changing face;  </p>
<p>And bending down beside the glowing bars,<br />
Murmur, a little sadly, how Love fled<br />
And paced upon the mountains overhead<br />
And hid his face amid a crowd of stars.</p>
<div id="attachment_3590" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/W.-B.-Yeates.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/W.-B.-Yeates-300x168.jpg" alt="" title="W. B. Yeates" width="300" height="168" class="size-medium wp-image-3590" /></a><p class="wp-caption-text">When you are old and grey and full of sleep,  And nodding by the fire, take down this book,  And slowly read, and dream of the soft look  Your eyes had once, and of their shadows deep...</p></div>
<p><strong>Când esti bătrân</strong></p>
<p>Când eşti cărunt,  letargic şi bătrân,<br />
Pe lângă sobă-o carte ai deschis&#8230;<br />
Iar ochilor, târcoale dau, în vis,<br />
Sclipirile ce-au fost, dar nu mai sânt.</p>
<p>Câţi oameni n-ar fi vrut să fi primit<br />
Atâtea haruri dela Dumezeu,<br />
Dar dintre toţi, eu singură, mereu<br />
Am înţeles tot ce ai pătimit.</p>
<p>Pe culmi de munţi, zburând spre zări pustii,<br />
O clipă, chipu-ţi trist a adăstat.<br />
Dar ai purces, cu dorul necurmat,<br />
Si faţ-ascunsă printre galaxii.</p>
<p>In Romaneste de Constantin ROMAN<br />
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN<br />
©  Constantin Roman, London, December 2011</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-w-b-yeates-1865-1939-when-you-are-old/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCIX): Richard Lovelace (1618 – 1658): &#8220;Tell Me Not, Sweet, I Am Unkind?&#8221; &#8211; &#8220;Lucastei – Adio, înainte de Luptă&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/richard-lovelace-1618-%e2%80%93-1658-tell-me-not-sweet-i-am-unkind/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/richard-lovelace-1618-%e2%80%93-1658-tell-me-not-sweet-i-am-unkind/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 09:59:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Adio inainte de lupta"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Richard Lovelace"]]></category>
		<category><![CDATA["Tell Me Not Sweet I Am Unkind?"]]></category>
		<category><![CDATA[engleza]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[romaneste]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3558</guid>
		<description><![CDATA["Tell me not, Sweet, I am unkind
For, from the nunnery
Of thy chaste breast, and quiet mind,
To war and arms I fly.

True, a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith- embrace
A sword, a horse, a shield.

Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
For, I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not honour more."



<strong>Richard LOVELACE (1618 – 1658)</strong>

<strong>Lucastei – Adio, Inainte de Lupta
</strong>
Iubito, sa nu-mi tii de rau
Ca din ispita fragedului piept
Ma-ndepartez de chipul tau
La lupta, aprig sa ma-ndrept.

Mireasa noua voi fi luat
In batalie, tantos,
Caci Sfantul Duh, m-a inarmat
C-un cal, c-un scut si-un palos.

Dar pururea eu voi pastra
In sufletu-mi aprinsa 
Ca-n  vecii vecilor va sta
Iubirea mea nestinsa.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
London, December 2011
© All rights reserved, Constantin ROMAN, 2011]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3563" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/Odo_bayeux_tapestry-11.png"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/Odo_bayeux_tapestry-11-300x217.png" alt="" title="Odo_bayeux_tapestry-1" width="300" height="217" class="size-medium wp-image-3563" /></a><p class="wp-caption-text">Bayeux Tapestry</p></div>
<p>Richard Lovelace (1618 – 1658)</p>
<p><strong>Tell Me Not, Sweet, I Am Unkind?<br />
</strong></p>
<p>&#8220;Tell me not, Sweet, I am unkind<br />
For, from the nunnery<br />
Of thy chaste breast, and quiet mind,<br />
To war and arms I fly.</p>
<p>True, a new mistress now I chase,<br />
The first foe in the field;<br />
And with a stronger faith- embrace<br />
A sword, a horse, a shield.</p>
<p>Yet this inconstancy is such<br />
As you too shall adore;<br />
For, I could not love thee, Dear, so much,<br />
Loved I not honour more.&#8221;</p>
<div id="attachment_3564" class="wp-caption aligncenter" style="width: 291px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/AH3967W-viking-norman-kite-shield-bayeux-tapestry-.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/AH3967W-viking-norman-kite-shield-bayeux-tapestry--281x300.jpg" alt="" title="AH3967W-viking-norman-kite-shield-bayeux-tapestry-" width="281" height="300" class="size-medium wp-image-3564" /></a><p class="wp-caption-text">Norman Shield, Bayeux Tapestry</p></div>
<p><strong>Richard LOVELACE (1618 – 1658)</strong></p>
<p><strong>Lucastei – Adio, înainte de Luptă<br />
</strong><br />
Iubito, să nu-mi ţii de rău<br />
Că din ispita fragedului piept<br />
Mă-ndepărtez de chipul tău<br />
La luptă, aprig să mă-ndrept.</p>
<p>Mireasă nouă voi fi luat<br />
în bătălie, ţanţoș,<br />
Căci Sfântul Duh, m-a înarmat<br />
C-un cal, c-un scut si-un paloș.</p>
<p>Dar pururea eu voi păstra<br />
în sufletu-mi aprinsă<br />
Că-n  vecii vecilor vei sta<br />
Iubirea mea nestinsă.<br />
.</p>
<p>Rendered in Romanian by Constantin ROMAN<br />
London, December 2011<br />
© All rights reserved, Constantin ROMAN, 2011</p>
<div id="attachment_3565" class="wp-caption aligncenter" style="width: 222px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/richard_lovelace.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/richard_lovelace-212x300.jpg" alt="" title="richard_lovelace" width="212" height="300" class="size-medium wp-image-3565" /></a><p class="wp-caption-text">Richard Lovelace, (1618-1657), Poet and Royalist Supporter of Charles II  </p></div>
<p><strong>Richard Lovelace (1618-c.1658)</strong>, described by a contemporary as &#8216;the most amiable and beautiful person that ever eye beheld&#8217;, fell from privilege into desperate poverty during his short life.</p>
<p>The reason was the English Civil War. Lovelace remained loyal to the King, having served him as &#8216;gentlemen wayter extraordinary&#8217; from the age of 13. He was imprisoned briefly in 1642 after presenting a Royalist manifesto to Parliament, and imprisoned again five years later for his part in Royalist disturbances. While in prison, he prepared the Lucasta poems for publication. But he was broken and ruined by his experiences, and spent his final years as &#8216;the object of charity&#8217;, lodging in &#8216;obscure and dirty places&#8217;. His exact date of death is unknown, but he was reported by John Aubrey to have died in a cellar in Long Acre.</p>
<p><a href="Richard Lovelace">http://war-poets.blogspot.com/2009/10/richard-lovelace-to-lucasta-going-to.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/richard-lovelace-1618-%e2%80%93-1658-tell-me-not-sweet-i-am-unkind/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCVIII): Siegfried Sassoon (1886-1967), &#8220;The Old French Poet&#8221; &#8211; &#8220;Cântec de demult&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcviii-victor-sassoon-1886-1967-the-old-french-poet-cantec-de-demult/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcviii-victor-sassoon-1886-1967-the-old-french-poet-cantec-de-demult/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2011 12:51:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Cantec de demult"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Siegfried Sassoon"]]></category>
		<category><![CDATA["The old French Poet"]]></category>
		<category><![CDATA[Britsi]]></category>
		<category><![CDATA[engleza]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[romana]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3549</guid>
		<description><![CDATA[
<strong>An Old FRENCH POET</strong>
Siegfried Sassoon (1886-1967)

When in your sober mood my body have ye laid 
In sight and sound of things beloved, woodland and stream, 
And the green turf has hidden the poor bones ye deem 
No more a close companion with those rhymes we made; 

Then, if some bird should pipe, or breezes stir the glade,
Thinking them for the while my voice, so let them seem 
A fading message from the misty shores of dream, 
Or wheresoever, following Death, my feet have strayed. 

<strong>CÂNTEC DE DEMULT</strong>
[Siegfried Sassoon (1886-1967)]

Când ma veţi îngropa, cu gând cernit
In freamăt de pădure si izvoare
Şi iarba va ascunde-un  oarecare
Tovarăş din trecutul mult jelit,

Atunci pădurea şi pârâul vor cânta,
Să v-amintească glasu-mi de-altă dată
Ecou din viaţa noastră fermecată,
Sau poate pasul meu ce-ar adăsta.


Rendered in Romanian by
Constantin Roman
London, October 2011
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3550" class="wp-caption aligncenter" style="width: 470px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Sassoon2.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Sassoon2.jpg" alt="" title="Sassoon2" width="460" height="276" class="size-full wp-image-3550" /></a><p class="wp-caption-text">Siegfried Sassoon (1886-1967) - British Poet</p></div>
<p><strong>An Old FRENCH POET</strong><br />
Siegfried Sassoon (1886-1967)</p>
<p>When in your sober mood my body have ye laid<br />
In sight and sound of things beloved, woodland and stream,<br />
And the green turf has hidden the poor bones ye deem<br />
No more a close companion with those rhymes we made; </p>
<p>Then, if some bird should pipe, or breezes stir the glade,<br />
Thinking them for the while my voice, so let them seem<br />
A fading message from the misty shores of dream,<br />
Or wheresoever, following Death, my feet have strayed. </p>
<div id="attachment_3551" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/troita-celtica-Maramures.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/troita-celtica-Maramures-300x286.jpg" alt="" title="troita celtica Maramures" width="300" height="286" class="size-medium wp-image-3551" /></a><p class="wp-caption-text">Celtic Cross, Maramures, Romania</p></div>
<p><strong>CÂNTEC DE DEMULT</strong><br />
[Siegfried Sassoon (1886-1967)]</p>
<p>Când ma veţi îngropa, cu gând cernit<br />
In freamăt de pădure si izvoare<br />
Şi iarba va ascunde-un  oarecare<br />
Tovarăş din trecutul mult jelit,</p>
<p>Atunci pădurea şi pârâul vor cânta,<br />
Să v-amintească glasu-mi de-altă dată<br />
Ecou din viaţa noastră fermecată,<br />
Sau poate pasul meu ce-ar adăsta.</p>
<p>Rendered in Romanian by<br />
Constantin Roman<br />
London, October 2011<br />
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcviii-victor-sassoon-1886-1967-the-old-french-poet-cantec-de-demult/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCVII): Gabriela Melinescu, “Birth of Constellations” (Ivirea Stelelor)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcvii-gabriela-melinescu-%e2%80%9cbirth-of-constellations%e2%80%9d-ivirea-stelelor/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcvii-gabriela-melinescu-%e2%80%9cbirth-of-constellations%e2%80%9d-ivirea-stelelor/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Oct 2011 15:13:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["gabriela Melinescu"]]></category>
		<category><![CDATA[copyright]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[sweden]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3545</guid>
		<description><![CDATA[[caption id="attachment_3546" align="aligncenter" width="132" caption="Gabriela Melinescu (b. 1942, Romania) Swedish Romanian Poet, Exile"]<a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/melinescu_1_face0.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/melinescu_1_face0.jpg" alt="" title="melinescu_1_face0" width="132" height="132" class="size-full wp-image-3546" /></a>[/caption]

<strong>Poetry in Translation (XCVII): Gabriela Melinescu, “Birth of Constellations” (Ivirea Stelelor)</strong>

<em>Other people are born here, on Earth,
In a fresh scent of salt and milk.
The buds burst out biting the twigs,
With the silky movement of a serpent.

O, would I ever
Be reborn?
With dilated pupils, o, breeze of pain
With white clouds, will you pass over my face?

Would you, one evening, leave me again
Like a translucent bone on the hot sands
And fretting on the sky’s pavement, oh, Mater,
Would you ever remember our love?
</em>

In Româneşte de Constantin ROMAN
(Londra, Octombrie, 2011)
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3546" class="wp-caption aligncenter" style="width: 142px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/melinescu_1_face0.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/melinescu_1_face0.jpg" alt="" title="melinescu_1_face0" width="132" height="132" class="size-full wp-image-3546" /></a><p class="wp-caption-text">Gabriela Melinescu (b. 1942, Romania) Swedish Romanian Poet, Exile</p></div>
<p><strong>Poetry in Translation (XCVII): Gabriela Melinescu, “Birth of Constellations” (Ivirea Stelelor)</strong></p>
<p><em>Other people are born here, on Earth,<br />
In a fresh scent of salt and milk.<br />
The buds burst out biting the twigs,<br />
With the silky movement of a serpent.</p>
<p>O, would I ever<br />
Be reborn?<br />
With dilated pupils, o, breeze of pain<br />
With white clouds, will you pass over my face?</p>
<p>Would you, one evening, leave me again<br />
Like a translucent bone on the hot sands<br />
And fretting on the sky’s pavement, oh, Mater,<br />
Would you ever remember our love?<br />
</em></p>
<p>In Româneşte de Constantin ROMAN<br />
(Londra, Octombrie, 2011)<br />
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra</p>
<div id="attachment_3547" class="wp-caption aligncenter" style="width: 304px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/nichita_gabriela_melinescu.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/nichita_gabriela_melinescu.jpg" alt="" title="nichita_gabriela_melinescu" width="294" height="425" class="size-full wp-image-3547" /></a><p class="wp-caption-text">Nichita Stanescu and Gabriela Melinescu</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcvii-gabriela-melinescu-%e2%80%9cbirth-of-constellations%e2%80%9d-ivirea-stelelor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCV):  Dylan Thomas: &#8220;The Hand that signed the Paper&#8221; &#8211; &#8220;Mâna ce-a pus pecetea&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/3509/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/3509/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 14:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Dylan Thomas"]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Wales]]></category>
		<category><![CDATA[Welsh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3509</guid>
		<description><![CDATA[Mana ce-a pus pecetea

Mâna ce-a pus pecetea, a-nvins cetatea;    
Cinci degete au drămuit suflarea,
Si decimând o fire, au sfârtecat o ţară;
Cinci prinţi, tăind un cap incoronat.

Un braţ de fier e prins de-o fiinţă suptă,
Crispate mâini se strâng pe frânte scuturi;
O pană pe raboj a stins o luptă
Ce-a stins in gât un murmur.

Dar mâna pe răboj are lingoare,
Lăcuste fac prăpăd si-i foame mare;
Dar mare-i mâna ce apasă ţara
Pecetea unui singur Domn.

Cinci prinţi sfidează orice-nduplecare
Cu aprigi ochi privind o viaţă frântă;
In cer sau pe pământ  fără iertare;
Căci mâna n-are lacrimi ca să plângă.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3510" class="wp-caption aligncenter" style="width: 210px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/days-of-dylan-thomas.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/days-of-dylan-thomas.jpg" alt="" title="days-of-dylan-thomas" width="200" height="300" class="size-full wp-image-3510" /></a><p class="wp-caption-text">Dylan THOMAS</p></div>
<p><strong>Dylan Thomas (1914-1952) </strong></p>
<p><strong>The Hand that signed the Paper</strong> </p>
<p><strong>Mâna ce-a pus pecetea</strong></p>
<p>Mâna ce-a pus pecetea, a-nvins cetatea;<br />
Cinci degete au drămuit suflarea,<br />
Si decimând o fire, au sfârtecat o ţară;<br />
Cinci prinţi, tăind un cap incoronat.</p>
<p>Un braţ de fier e prins de-o fiinţă suptă,<br />
Crispate mâini se strâng pe frânte scuturi;<br />
O pană pe raboj a stins o luptă<br />
Ce-a stins in gât un murmur.</p>
<p>Dar mâna pe răboj are lingoare,<br />
Lăcuste fac prăpăd si-i foame tare;<br />
Dar mare-i mâna ce apasă ţara<br />
Pecetea unui singur Domn.</p>
<p>Cinci prinţi sfidează orice-nduplecare<br />
Cu aprigi ochi privind o ţară frântă;<br />
In cer sau pe pământ  fără iertare;<br />
Căci mâna n-are lacrimi ca să plângă.</p>
<p>Versiune in limba Română:<br />
<strong>Constantin ROMAN</strong><br />
© Copyright October 2011</p>
<div id="attachment_3514" class="wp-caption aligncenter" style="width: 160px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Melenci_sigiliu_1850.thumbnail.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Melenci_sigiliu_1850.thumbnail.jpg" alt="" title="Melenci_sigiliu_1850.thumbnail" width="150" height="150" class="size-full wp-image-3514" /></a><p class="wp-caption-text">Sigillium</p></div>
<p><strong>The Hand That Signed the Paper</strong></p>
<p>The hand that signed the paper felled a city;<br />
Five sovereign fingers taxed the breath,<br />
Doubled the globe of dead and halved a country;<br />
These five kings did a king to death.</p>
<p>The mighty hand leads to a sloping shoulder,<br />
The finger joints are cramped with chalk;<br />
A goose&#8217;s quill has put an end to murder<br />
That put an end to talk.</p>
<p>The hand that signed the treaty bred a fever,<br />
And famine grew, and locusts came;<br />
Great is the hand that holds dominion over<br />
Man by a scribbled name.</p>
<p>The five kings count the dead but do not soften<br />
The crusted wound nor pat the brow;<br />
A hand rules pity as a hand rules heaven;<br />
Hands have no tears to flow. </p>
<div id="attachment_3521" class="wp-caption aligncenter" style="width: 610px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/bucharestbrutalist.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/bucharestbrutalist.jpg" alt="" title="bucharestbrutalist" width="600" height="478" class="size-full wp-image-3521" /></a><p class="wp-caption-text">Dar mâna pe răboj are lingoare, Lăcuste fac prăpăd si-i foame tare; Dar mare-i mâna ce apasă ţara Pecetea unui singur Domn.</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/3509/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCII &amp; XCIII): &#8211; Tomas Tranströmer, Nobel Prize 2011</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2011 17:28:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["limba Romana"]]></category>
		<category><![CDATA["Tomas Tranströmer"]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel]]></category>
		<category><![CDATA[Peize]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[Suedia "Premiul Nobel"]]></category>
		<category><![CDATA[sweden]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3395</guid>
		<description><![CDATA[[caption id="attachment_3397" align="aligncenter" width="262" caption="Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia, Premiul Nobel 2011 pentru Literaturà"]<a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer.jpg" alt="" title="Tomas Tranströmer" width="262" height="400" class="size-full wp-image-3397" /></a>[/caption]
<strong>Premiul Nobel pentru Literatura, 2011 - Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)
</strong>
<strong>Dupà Moarte
de Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)</strong>


Cândva a fost o ràbufnire
lasând în urmà o dârà lungà, ca o coadà de cometà.
Ramânem închişi in casà. Pe televizor imaginile devin şterse.
Picàturi de apà încremenesc pe fire de telefon.

Sub raze de iarnà, încà mai poţi aluneca uşor cu sania, 
printre copacii care-au pàstrat doar doua frunze,
ca nişte pagini rupte din anuarul telefonic.,
nişte nume încremenite de frig.

Poate este de necrezut sà-ţi auzi bàtaia inimii
Dar pe undeva, umbra, poate ar fi mai aevea dacât trupul.
Samuraiul ràmâne doar o copie ştearsà
faţà de platoşa lui de balaur, cu solzi negri .


In Româneşte de Constantin ROMAN
(Londra, Octombrie, 2011)

Copyright  © 2011 <code>Constantin ROMAN

[gallery]
<strong>Pereche</strong>
T<strong>omas Tranströmer (n. 1931, Suedia)
(Premiul Nobel pentru Literatura, 2011)</strong>



Ei sting lumina, dar becul ràmâne încà, pentru o clipà, 
incandescent, înainte ca sà se dizolve, ca o pastilà,
într-un pahar de întuneric. Apoi o ràbufnire.
Pereţii hotelului zboarà in întunericul cerului.
Zvâcnirile lor au devenit mai tandre, si au adormit,
Dar gândurile lor làuntrice se împreuneazà
Ca doua dâre de acuarelà care se contopesc 
şi curg laolaltà pe pagina umedà, de caiet, al unui şcolar.
E întuneric si liniste. Dar cetatea s-a apropiat  mai mult 
în noaptea asta. Cu obloanele trase. Casele s-au adunat.
Imbulziţi, stau de veghe, lipiţi,
o droaie de oameni, cu feţe oarbe.

In Româneşte de Constantin ROMAN
 (Londra, Octombrie, 2011)
Copyright 2011 © Constantin ROMAN

[caption id="attachment_3407" align="aligncenter" width="320" caption="Tomas Tranströmer (B. 1931, Sweden) Nobel Prize for Poetry 2011"]<a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning.jpg" alt="" title="309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning" width="320" height="240" class="size-full wp-image-3407" /></a>[/caption]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3397" class="wp-caption aligncenter" style="width: 272px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer.jpg" alt="" title="Tomas Tranströmer" width="262" height="400" class="size-full wp-image-3397" /></a><p class="wp-caption-text">Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia, Premiul Nobel 2011 pentru Literaturà</p></div><br />
<strong>Premiul Nobel pentru Literatura, 2011 &#8211; Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)<br />
</strong><br />
<strong>Dupà Moarte<br />
de Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)</strong></p>
<p>Cândva a fost o ràbufnire<br />
lasând în urmà o dârà lungà, ca o coadà de cometà.<br />
Ramânem închişi in casà. Pe televizor imaginile devin şterse.<br />
Picàturi de apà încremenesc pe fire de telefon.</p>
<p>Sub raze de iarnà, încà mai poţi aluneca uşor cu sania,<br />
printre copacii care-au pàstrat doar doua frunze,<br />
ca nişte pagini rupte din anuarul telefonic.,<br />
nişte nume încremenite de frig.</p>
<p>Poate este de necrezut sà-ţi auzi bàtaia inimii<br />
Dar pe undeva, umbra, poate ar fi mai aevea dacât trupul.<br />
Samuraiul ràmâne doar o copie ştearsà<br />
faţà de platoşa lui de balaur, cu solzi negri .</p>
<p>In Româneşte de Constantin ROMAN<br />
(Londra, Octombrie, 2011)</p>
<p>Copyright  © 2011 <code>Constantin ROMAN</p>
<p>
<a href='http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/tomas-transtromer/' title='Tomas Tranströmer'><img width="150" height="150" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia, Premiul Nobel 2011 pentru Literatura" title="Tomas Tranströmer" /></a>
<a href='http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/1966-new-directions-19/' title='1966 &quot;New Directions 19&quot; - Fifteen Poems by Tomas Tranströmer, translated by Eric Sellin'><img width="150" height="150" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/1966-New-Directions-19-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="1966 &quot;New Directions 19&quot; - Fifteen Poems by Tomas Tranströmer, translated by Eric Sellin" title="1966 &quot;New Directions 19&quot; - Fifteen Poems by Tomas Tranströmer, translated by Eric Sellin" /></a>
<a href='http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning/' title='309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning'><img width="150" height="150" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Tomas Tranströmer (B. 1931, Sweden) Nobel Prize for Poetry 2011" title="309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning" /></a>
<br />
<strong>Pereche</strong><br />
T<strong>omas Tranströmer (n. 1931, Suedia)<br />
(Premiul Nobel pentru Literatura, 2011)</strong></p>
<p>Ei sting lumina, dar becul ràmâne încà, pentru o clipà,<br />
incandescent, înainte ca sà se dizolve, ca o pastilà,<br />
într-un pahar de întuneric. Apoi o ràbufnire.<br />
Pereţii hotelului zboarà in întunericul cerului.<br />
Zvâcnirile lor au devenit mai tandre, si au adormit,<br />
Dar gândurile lor làuntrice se împreuneazà<br />
Ca doua dâre de acuarelà care se contopesc<br />
şi curg laolaltà pe pagina umedà, de caiet, al unui şcolar.<br />
E întuneric si liniste. Dar cetatea s-a apropiat  mai mult<br />
în noaptea asta. Cu obloanele trase. Casele s-au adunat.<br />
Imbulziţi, stau de veghe, lipiţi,<br />
o droaie de oameni, cu feţe oarbe.</p>
<p>In Româneşte de Constantin ROMAN<br />
 (Londra, Octombrie, 2011)<br />
Copyright 2011 © Constantin ROMAN</p>
<p><div id="attachment_3407" class="wp-caption aligncenter" style="width: 330px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning.jpg" alt="" title="309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning" width="320" height="240" class="size-full wp-image-3407" /></a><p class="wp-caption-text">Tomas Tranströmer (B. 1931, Sweden) Nobel Prize for Poetry 2011</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCI): Radu GYR &#8211; (Ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!) Arise, brother Andrew, arise, brother John!</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-xci-radu-gyr-ridica-te-gheorghe-ridica-te-ioane-arise-brother-andrew-arise-brother-john/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-xci-radu-gyr-ridica-te-gheorghe-ridica-te-ioane-arise-brother-andrew-arise-brother-john/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 22:14:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Communist prisons"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Political prisoner"]]></category>
		<category><![CDATA["Rady Gyr"]]></category>
		<category><![CDATA["Romanian literature"]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Ridică-te Gheorghe ridică-te Ioane!" "Arise brother Andrew arise brother John!"]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3387</guid>
		<description><![CDATA[Radu GYR - (Ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!) Arise, brother Andrew, arise, brother John!

It is not for the sake of a bread on your table,
it is neither for pastures and nor for the stock,
it is rather for living a peace which is stable:
arise brother Andrew, arise brother Jock!
 
For the sake of your kinsmen who died in the ditches
for the hymns that you sang as you stood in the dock
for the tears of the heavens, as you pained in the shackles
arise brother Andrew, arise brother Jock!

It is not for the anger resounding your body
it’s instead for the sake of your cry to the world,
for the distant horizons with a brimful of planets,
arise brother Andrew, arise brother Jock!

If you wish to regain all the ancestral freedoms,
through the heavenly gates your admission to gain,
break to pieces the shackles which are cutting your body,
arise brother Andrew, arise brother Jock!

As prostrate you may wish once again to embrace
all that’s left from the blaze of your family’s hearth
they all gently come back to take hold of your soul
arise brother Andrew, arise brother Jock!

Arise brother Andrew, by freeing your shackles!
Arise brother Jock, back again on your bones!
 Alight to the Heavens, the tempest abated,
arise brother Andrew, arise brother Jock!

(Rendered from Romanian by Constantin ROMAN, September 2011)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3389" class="wp-caption aligncenter" style="width: 282px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Radu+Gyr.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Radu+Gyr.jpg" alt="" title="Radu+Gyr" width="272" height="355" class="size-full wp-image-3389" /></a><p class="wp-caption-text">Radu GYR (1905-1975), Romanian poet, political prisoner</p></div>
<p><strong>Radu GYR &#8211; &#8220;Ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!&#8221;  (Arise, brother Andrew, arise, brother John!)</strong></p>
<p>Nu pentru-o lopată de rumenă pâine,<br />
nu pentru patule, nu pentru pogoane,<br />
ci pentru văzduhul tău liber de mâine,<br />
ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!</p>
<p>Pentru sângele neamului tău curs prin şanţuri,<br />
pentru cântecul tău ţintuit în piroane,<br />
pentru lacrima soarelui tău pus în lanţuri,<br />
ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!</p>
<p>Nu pentru mania scrâşnită-n măsele,<br />
ci ca să aduni chiuind pe tapsane<br />
o claie de zări şi-o căciula de stele,<br />
ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!</p>
<p>Aşa, ca să bei libertatea din ciuturi<br />
şi-n ea să te-afunzi ca un cer în bulboane<br />
şi zărzării ei peste tine să-i scuturi,<br />
ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!</p>
<p>Şi ca să pui tot sărutul fierbinte<br />
pe praguri, pe prispe, pe uşi, pe icoane,<br />
pe toate ce slobode-ţi ies inainte,<br />
ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!</p>
<p>Ridică-te, Gheorghe, pe lanţuri, pe funii!<br />
Ridică-te, Ioane, pe sfinte ciolane!<br />
Şi sus, spre lumina din urmă-a furtunii,<br />
ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!</p>
<p><strong>Arise brother Andrew, arise brother John<br />
(by Radu GYR)</strong></p>
<p>It is not for the sake of a bread on your table,<br />
it is neither for pastures and nor for the stock,<br />
it is rather for living a peace which is stable:<br />
arise brother Andrew, arise brother Jock!</p>
<p>For the sake of your kinsmen who died in the ditches<br />
for the hymns that you sang as you stood in the dock<br />
for the tears of the heavens, as you pained in the shackles<br />
arise brother Andrew, arise brother Jock!</p>
<p>It is not for the anger resounding your body<br />
it’s instead for the sake of your cry to the world,<br />
for the distant horizons with a brimful of planets,<br />
arise brother Andrew, arise brother Jock!</p>
<p>If you wish to regain all the ancestral freedoms,<br />
through the heavenly gates your admission to gain,<br />
break to pieces the shackles which are cutting your body,<br />
arise brother Andrew, arise brother Jock!</p>
<p>As prostrate you may wish once again to embrace<br />
all that’s left from the blaze of your family’s hearth<br />
they all gently come back to take hold of your soul<br />
arise brother Andrew, arise brother Jock!</p>
<p>Arise brother Andrew, by freeing your shackles!<br />
Arise brother Jock, back again on your bones!<br />
 Alight to the Heavens, the tempest abated,<br />
arise brother Andrew, arise brother Jock!</p>
<p>(Rendered from Romanian by Constantin ROMAN, September 2011)</p>
<p><strong>Radu Gyr</strong> (pen name of Radu Demetrescu; March 2, 1905, Câmpulung-Muscel – 29 April 1975, Bucharest) &#8211; Romanian poet, essayist, playwright, journalist, political prisoner.</p>
<p>Radu Demetrescu, aka Radu GYR made his debut at the age of twenty two. He was several times a Laureate of the Society of Romanian Writers to be subsequently employed by the Romanian Academy in its Institute of Romanian Literature. Radu Gyr also held the position of Lecturer of the Department of Romanian Letters and Philosophy, Bucharest University.<br />
In 1940 he is appointed Director General  of the nationwide Romanian  Theatres, on which occasion he becomes the founder of the &#8220;Teatrul Evreiesc&#8221; in Bucharest (The Jewish Theatre).<br />
The poet spent time in prison, both before and during the Communist regime. </p>
<p>The above poem caused the writer to be sentenced to death in 1958. However, his life sentence was commuted to a shorter sentence and eventually he was released to be put in charge of the Communist broadcasts aimed at the Romanian diaspora in the West. This was a scenario often replicated in the case of several dissidents who fell foul of the Communist authorities. He died at  the age of 70 in Bucharest.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-xci-radu-gyr-ridica-te-gheorghe-ridica-te-ioane-arise-brother-andrew-arise-brother-john/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXXXIX): D.H. LAWRENCE – &#8220;Don&#8217;t Look At Me!&#8221; (Nu mă priviţi!)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxix-d-h-lawrence-%e2%80%93-dont-look-at-me-nu-ma-priviti/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxix-d-h-lawrence-%e2%80%93-dont-look-at-me-nu-ma-priviti/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 06:48:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[International Media]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["D. H. Lawrence" censorship]]></category>
		<category><![CDATA["Don't look at me"]]></category>
		<category><![CDATA["Nu pa priviti"]]></category>
		<category><![CDATA[censorship. cenzura]]></category>
		<category><![CDATA[cenzura]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3328</guid>
		<description><![CDATA[Desi opera lui este cunoscuta in special pentru romanele cenzurate, pentru care a fost tarat in fata tribunalului de moravuri si apoi a fost silit sa se exileze intreaga viata, ca sa se stinga prematur pe pamant  strain, Lawrence a fost un scriitor prolific care s-a manifestat in forme foarte diferite. In afara de romane, el a publicat nuvele, eseuri, piese de teatru, critica lirerara, carti de calatorii si peste opt sute de poezii, la inceput aparute sub pseudonim.

Fiul unui miner din Anglia, deci din punct de vedere Marxist  de "origine sociala sanatoasa", opera lui Lawrence a fost complect ignorata in Romania comunista, ceeace a reprezentat o pierdere pentru cei ce nu au putut sa il citeasca in original. Sub acest aspect este ironica simetria atitudinii sociale din Anglia anilor 1930 cu cea a Romaniei anilor comunisti, care au cenzurat asemenea opere literare dintr-o convergenta pe cat de curioasa pe atat de neasteptata - in Anglia datorita falsului puritanism, iar in republica populara si mai apoi socialista sub obrocul "moralei proletare", impusa de talibanii semidocti.

Traducerea poemului de mai jos, aparut in vers liber, ilustreaza un stil care ar fi rezultat in asemenea reactii bipolare: iata inca un exemplu de convergenta extremelor - puritanismul burghez si cel asa-zis proletar.

D. H. LAWRENCE

Nu mă priviţi aşa, că-mi este frică
nu ştiu ce vreţi, dar asta n-o pot da.

Falusul meu modest, nu mai palpită
deloc, stimate Doamne,
deci cereţi altceva.

Cât despre-nnsămânţarea voastră, cum adică?
eu nu vă pot jigni cu fapta mea..

Dar Fiul Cel de Sus n-o să adăste
ca sa trimită-n schimb, pe fiica sa
pe câmp de luptă să culeagă sule.

căci eu tăiat am fost, de ani de zile.

Iar de urziţi, cumva, dragelor-dragi, ca bolta să vă cadă-n cap
ea e proptită doar pe stâlpi de sule
ce-o să vă ţină drepte, in proţap.

Versiune in limba Româna de Constantin ROMAN
Copyright © Constantin ROMAN, 2011]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3329" class="wp-caption aligncenter" style="width: 650px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/d.h.lawrence.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/d.h.lawrence.jpg" alt="" title="d.h.lawrence" width="640" height="360" class="size-full wp-image-3329" /></a><p class="wp-caption-text">D. H. Lawrence (1885-1930), novelist, poet, playwright, essayist, literary critic and painter</p></div>
<p>D.H. Lawrence este cunoscut in toata lumea pentru romanele sale care la vremea lor au facut scandal in Anglia puritana si pentru care s-a exilat ca sa moara departe de tara. De abea la doua decenii dupa disparitia lui prematura, la varsta de 45 de ani, cartile lui cenzurate au putut fi tiparite in Marea Britanie iar romanele lui transpuse in filme devenite clasice, dintre care doar cateva sunt: &#8220;Lady Chatterley&#8221;, &#8220;Sons and Lovers&#8221;,&#8221;The Rainbow&#8221;, s.a.<br />
<div id="attachment_3330" class="wp-caption aligncenter" style="width: 348px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/leonard-mccombe-scenes-from-movie-sons-and-lovers-starring-mary-ure-and-dean-stockwell.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/leonard-mccombe-scenes-from-movie-sons-and-lovers-starring-mary-ure-and-dean-stockwell.jpg" alt="" title="leonard-mccombe-scenes-from-movie-sons-and-lovers-starring-mary-ure-and-dean-stockwell" width="338" height="450" class="size-full wp-image-3330" /></a><p class="wp-caption-text">D.H. Lawrence: &quot;Sons and Lovers&quot; (Leonard McCombe movie)</p></div> <div id="attachment_3331" class="wp-caption aligncenter" style="width: 346px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Lady-Chatterley-Lover.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Lady-Chatterley-Lover.jpg" alt="" title="Lady Chatterley Lover" width="336" height="475" class="size-full wp-image-3331" /></a><p class="wp-caption-text">D.H. Lawrence: &quot;Lady Chatterley&#039;s Lover&quot;</p></div> <div id="attachment_3332" class="wp-caption aligncenter" style="width: 470px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Women-in-Love.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Women-in-Love.jpg" alt="" title="Women in Love" width="460" height="287" class="size-full wp-image-3332" /></a><p class="wp-caption-text">D.H. Lawrence - &quot;Women in Love&quot;</p></div><br />
Desi opera lui este cunoscuta in special pentru romanele cenzurate, pentru care a fost tarat in fata tribunalului de moravuri si apoi a fost silit sa se exileze intreaga viata, ca sa se stinga prematur pe pamant  strain, Lawrence a fost un scriitor prolific care s-a manifestat in forme foarte diferite. In afara de romane, el a publicat nuvele, eseuri, piese de teatru, critica lirerara, carti de calatorii si peste opt sute de poezii, la inceput aparute sub pseudonim.</p>
<p>Fiul unui miner din Anglia, deci din punct de vedere Marxist  de &#8220;origine sociala sanatoasa&#8221;, opera lui Lawrence a fost complect ignorata in Romania comunista, ceeace a reprezentat o pierdere pentru cei ce nu au putut sa il citeasca in original. Sub acest aspect este ironica simetria atitudinii sociale din Anglia anilor 1930 cu cea a Romaniei anilor comunisti, care au cenzurat asemenea opere literare dintr-o convergenta pe cat de curioasa pe atat de neasteptata &#8211; in Anglia datorita falsului puritanism, iar in republica populara si mai apoi socialista sub obrocul &#8220;moralei proletare&#8221;, impusa de talibanii semidocti.</p>
<p>Traducerea poemului de mai jos, aparut in vers liber, ilustreaza un stil care ar fi rezultat in asemenea reactii bipolare: iata inca un exemplu de convergenta extremelor &#8211; puritanismul burghez si cel asa-zis proletar.</p>
<p><a href="http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxix-d-h-lawrence-%e2%80%93-dont-look-at-me-nu-ma-priviti/" rel="nofollow">www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-transla&#8230;</a></p>
<p>NU MĂ PRIVIŢI<br />
(DON&#8217;T LOOK AT ME)<br />
D. H. LAWRENCE</p>
<p>Nu mă priviţi aşa, că-mi este frică<br />
nu ştiu ce vreţi, dar asta n-o pot da.</p>
<p>Falusul meu modest, nu mai palpită<br />
deloc, stimate Doamne,<br />
deci cereţi altceva.</p>
<p>Cât despre-nnsămânţarea voastră, cum adică?<br />
eu nu vă pot jigni cu fapta mea..</p>
<p>Dar Fiul Cel de Sus n-o să adăste<br />
ca sa trimită-n schimb, pe fiica sa<br />
pe câmp de luptă să culeagă sule.</p>
<p>căci eu tăiat am fost, de ani de zile.</p>
<p>Iar de urziţi, cumva, dragelor-dragi, ca bolta să vă cadă-n cap<br />
ea e proptită doar pe stâlpi de sule<br />
ce-o să vă ţină drepte, in proţap.</p>
<p>Versiune in limba Româna de Constantin ROMAN<br />
Copyright © Constantin ROMAN, 2011</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxix-d-h-lawrence-%e2%80%93-dont-look-at-me-nu-ma-priviti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

