<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Centre for Romanian Studies &#187; romanian</title>
	<atom:link href="http://www.romanianstudies.org/content/tag/romanian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.romanianstudies.org/content</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 19:25:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (C I): William Stafford (1914 – 1993) – “A Story That Could Be True”, “O poveste aproape adevărată&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-i-william-stafford-1914-%e2%80%93-1993-%e2%80%93-%e2%80%9ca-story-that-could-be-true%e2%80%9d-%e2%80%9co-poveste-aproape-adevarata/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-i-william-stafford-1914-%e2%80%93-1993-%e2%80%93-%e2%80%9ca-story-that-could-be-true%e2%80%9d-%e2%80%9co-poveste-aproape-adevarata/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 13:15:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[International Media]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["William Stafford"]]></category>
		<category><![CDATA[American]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3594</guid>
		<description><![CDATA[Poetry in Translation (C I): William Stafford (1914 – 1993) – “A Story That Could Be True”, “O poveste aproape adevărată"
They miss the whisper that runs
any day in your mind,
"Who are you really, wanderer?"--
and the answer you have to give
no matter how dark and cold
the world around you is:
"Maybe I'm a king."

Ei nu-ţi vor auzi şoapta 
ce-ţi trece mereu prin minte. 
“Oare cine eşti tu, străine?” 
Iar tu, ori cât de intunecată şi rece 
ţi-ar părea lumea din jurul tău, vei răspunde: 
“Eu, poate sunt Împăratul!”

Versiune in Limba Româna
Constantin ROMAN
© Constantin ROMAN, 2011
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3595" class="wp-caption aligncenter" style="width: 403px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/charles-bridge-prague.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/charles-bridge-prague.jpg" alt="" title="charles bridge prague" width="393" height="595" class="size-full wp-image-3595" /></a><p class="wp-caption-text">They miss the whisper that runs any day in your mind, &quot;Who are you really, wanderer?&quot;-- and the answer you have to give no matter how dark and cold the world around you is: &quot;Maybe I&#039;m a king.&quot;</p></div>
<p><strong>William Stafford (1914–1993, U.S.A.)<br />
</strong><br />
<strong>A Story That Could Be True</strong></p>
<p>If you were exchanged in the cradle and<br />
your real mother died<br />
without ever telling the story<br />
then no one knows your name,<br />
and somewhere in the world<br />
your father is lost and needs you<br />
but you are far away.</p>
<p>He can never find<br />
how true you are, how ready.<br />
When the great wind comes<br />
and the robberies of the rain<br />
you stand on the corner shivering.<br />
The people who go by&#8211;<br />
you wonder at their calm.</p>
<p>They miss the whisper that runs<br />
any day in your mind,<br />
&#8220;Who are you really, wanderer?&#8221;&#8211;<br />
and the answer you have to give<br />
no matter how dark and cold<br />
the world around you is:<br />
&#8220;Maybe I&#8217;m a king.&#8221;</p>
<p>(William Stafford, 1914–1993, U.S.A.)<br />
 (Going Over to Your Place: Poems for Each Other)</p>
<div id="attachment_3596" class="wp-caption aligncenter" style="width: 133px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/william-Stafford.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/william-Stafford.jpg" alt="" title="william Stafford" width="123" height="123" class="size-full wp-image-3596" /></a><p class="wp-caption-text">William Stafford, American Poet (1914-1993)</p></div>
<p><strong>O poveste aproape adevărată<br />
(William Stafford, 1914–1993, S.U.A.)<br />
</strong><br />
Din leagăn de-ai fi fost pierdut<br />
iar maica ta ar fi murit<br />
fără să sufle vre-un cuvânt nimănui<br />
atunci nimeni nu ţi-ar fi ştiut numele<br />
iar pe undeva prin lume<br />
tatăl tău s-ar fi pierdut, fiindu-i dor de tine,<br />
iar tu ai fi departe.</p>
<p>El n-ar avea de unde şti<br />
Cât de netăgăduit eşti si cât de dornic.<br />
Când vântul suflă puternic<br />
şi ploaia ropoteşte<br />
tu stai la răscruce de drumuri tremurând de frig<br />
privind oamenii ce trec pe lângă tine<br />
şi eşti uimit să vezi cât de stăpani sunt de sine. </p>
<p>Ei nu-ţi vor auzi şoapta<br />
ce-ţi trece mereu prin minte.<br />
“Oare cine eşti tu, străine?”<br />
Iar tu, ori cât de intunecată şi rece<br />
ţi-ar părea lumea din jurul tău, vei răspunde:<br />
“Eu, poate sunt Împăratul!”</p>
<p>Versiune in Limba Româna:<br />
Constantin ROMAN<br />
Londra, 28 Deeembrie 2011</p>
<p>© Constantin ROMAN, 2011</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-i-william-stafford-1914-%e2%80%93-1993-%e2%80%93-%e2%80%9ca-story-that-could-be-true%e2%80%9d-%e2%80%9co-poveste-aproape-adevarata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCVIII): Siegfried Sassoon (1886-1967), &#8220;The Old French Poet&#8221; &#8211; &#8220;Cântec de demult&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcviii-victor-sassoon-1886-1967-the-old-french-poet-cantec-de-demult/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcviii-victor-sassoon-1886-1967-the-old-french-poet-cantec-de-demult/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2011 12:51:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Cantec de demult"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Siegfried Sassoon"]]></category>
		<category><![CDATA["The old French Poet"]]></category>
		<category><![CDATA[Britsi]]></category>
		<category><![CDATA[engleza]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[romana]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3549</guid>
		<description><![CDATA[
<strong>An Old FRENCH POET</strong>
Siegfried Sassoon (1886-1967)

When in your sober mood my body have ye laid 
In sight and sound of things beloved, woodland and stream, 
And the green turf has hidden the poor bones ye deem 
No more a close companion with those rhymes we made; 

Then, if some bird should pipe, or breezes stir the glade,
Thinking them for the while my voice, so let them seem 
A fading message from the misty shores of dream, 
Or wheresoever, following Death, my feet have strayed. 

<strong>CÂNTEC DE DEMULT</strong>
[Siegfried Sassoon (1886-1967)]

Când ma veţi îngropa, cu gând cernit
In freamăt de pădure si izvoare
Şi iarba va ascunde-un  oarecare
Tovarăş din trecutul mult jelit,

Atunci pădurea şi pârâul vor cânta,
Să v-amintească glasu-mi de-altă dată
Ecou din viaţa noastră fermecată,
Sau poate pasul meu ce-ar adăsta.


Rendered in Romanian by
Constantin Roman
London, October 2011
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3550" class="wp-caption aligncenter" style="width: 470px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Sassoon2.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Sassoon2.jpg" alt="" title="Sassoon2" width="460" height="276" class="size-full wp-image-3550" /></a><p class="wp-caption-text">Siegfried Sassoon (1886-1967) - British Poet</p></div>
<p><strong>An Old FRENCH POET</strong><br />
Siegfried Sassoon (1886-1967)</p>
<p>When in your sober mood my body have ye laid<br />
In sight and sound of things beloved, woodland and stream,<br />
And the green turf has hidden the poor bones ye deem<br />
No more a close companion with those rhymes we made; </p>
<p>Then, if some bird should pipe, or breezes stir the glade,<br />
Thinking them for the while my voice, so let them seem<br />
A fading message from the misty shores of dream,<br />
Or wheresoever, following Death, my feet have strayed. </p>
<div id="attachment_3551" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/troita-celtica-Maramures.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/troita-celtica-Maramures-300x286.jpg" alt="" title="troita celtica Maramures" width="300" height="286" class="size-medium wp-image-3551" /></a><p class="wp-caption-text">Celtic Cross, Maramures, Romania</p></div>
<p><strong>CÂNTEC DE DEMULT</strong><br />
[Siegfried Sassoon (1886-1967)]</p>
<p>Când ma veţi îngropa, cu gând cernit<br />
In freamăt de pădure si izvoare<br />
Şi iarba va ascunde-un  oarecare<br />
Tovarăş din trecutul mult jelit,</p>
<p>Atunci pădurea şi pârâul vor cânta,<br />
Să v-amintească glasu-mi de-altă dată<br />
Ecou din viaţa noastră fermecată,<br />
Sau poate pasul meu ce-ar adăsta.</p>
<p>Rendered in Romanian by<br />
Constantin Roman<br />
London, October 2011<br />
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcviii-victor-sassoon-1886-1967-the-old-french-poet-cantec-de-demult/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCV):  Dylan Thomas: &#8220;The Hand that signed the Paper&#8221; &#8211; &#8220;Mâna ce-a pus pecetea&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/3509/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/3509/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 14:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Dylan Thomas"]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Wales]]></category>
		<category><![CDATA[Welsh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3509</guid>
		<description><![CDATA[Mana ce-a pus pecetea

Mâna ce-a pus pecetea, a-nvins cetatea;    
Cinci degete au drămuit suflarea,
Si decimând o fire, au sfârtecat o ţară;
Cinci prinţi, tăind un cap incoronat.

Un braţ de fier e prins de-o fiinţă suptă,
Crispate mâini se strâng pe frânte scuturi;
O pană pe raboj a stins o luptă
Ce-a stins in gât un murmur.

Dar mâna pe răboj are lingoare,
Lăcuste fac prăpăd si-i foame mare;
Dar mare-i mâna ce apasă ţara
Pecetea unui singur Domn.

Cinci prinţi sfidează orice-nduplecare
Cu aprigi ochi privind o viaţă frântă;
In cer sau pe pământ  fără iertare;
Căci mâna n-are lacrimi ca să plângă.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3510" class="wp-caption aligncenter" style="width: 210px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/days-of-dylan-thomas.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/days-of-dylan-thomas.jpg" alt="" title="days-of-dylan-thomas" width="200" height="300" class="size-full wp-image-3510" /></a><p class="wp-caption-text">Dylan THOMAS</p></div>
<p><strong>Dylan Thomas (1914-1952) </strong></p>
<p><strong>The Hand that signed the Paper</strong> </p>
<p><strong>Mâna ce-a pus pecetea</strong></p>
<p>Mâna ce-a pus pecetea, a-nvins cetatea;<br />
Cinci degete au drămuit suflarea,<br />
Si decimând o fire, au sfârtecat o ţară;<br />
Cinci prinţi, tăind un cap incoronat.</p>
<p>Un braţ de fier e prins de-o fiinţă suptă,<br />
Crispate mâini se strâng pe frânte scuturi;<br />
O pană pe raboj a stins o luptă<br />
Ce-a stins in gât un murmur.</p>
<p>Dar mâna pe răboj are lingoare,<br />
Lăcuste fac prăpăd si-i foame tare;<br />
Dar mare-i mâna ce apasă ţara<br />
Pecetea unui singur Domn.</p>
<p>Cinci prinţi sfidează orice-nduplecare<br />
Cu aprigi ochi privind o ţară frântă;<br />
In cer sau pe pământ  fără iertare;<br />
Căci mâna n-are lacrimi ca să plângă.</p>
<p>Versiune in limba Română:<br />
<strong>Constantin ROMAN</strong><br />
© Copyright October 2011</p>
<div id="attachment_3514" class="wp-caption aligncenter" style="width: 160px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Melenci_sigiliu_1850.thumbnail.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Melenci_sigiliu_1850.thumbnail.jpg" alt="" title="Melenci_sigiliu_1850.thumbnail" width="150" height="150" class="size-full wp-image-3514" /></a><p class="wp-caption-text">Sigillium</p></div>
<p><strong>The Hand That Signed the Paper</strong></p>
<p>The hand that signed the paper felled a city;<br />
Five sovereign fingers taxed the breath,<br />
Doubled the globe of dead and halved a country;<br />
These five kings did a king to death.</p>
<p>The mighty hand leads to a sloping shoulder,<br />
The finger joints are cramped with chalk;<br />
A goose&#8217;s quill has put an end to murder<br />
That put an end to talk.</p>
<p>The hand that signed the treaty bred a fever,<br />
And famine grew, and locusts came;<br />
Great is the hand that holds dominion over<br />
Man by a scribbled name.</p>
<p>The five kings count the dead but do not soften<br />
The crusted wound nor pat the brow;<br />
A hand rules pity as a hand rules heaven;<br />
Hands have no tears to flow. </p>
<div id="attachment_3521" class="wp-caption aligncenter" style="width: 610px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/bucharestbrutalist.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/bucharestbrutalist.jpg" alt="" title="bucharestbrutalist" width="600" height="478" class="size-full wp-image-3521" /></a><p class="wp-caption-text">Dar mâna pe răboj are lingoare, Lăcuste fac prăpăd si-i foame tare; Dar mare-i mâna ce apasă ţara Pecetea unui singur Domn.</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/3509/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCII &amp; XCIII): &#8211; Tomas Tranströmer, Nobel Prize 2011</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2011 17:28:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["limba Romana"]]></category>
		<category><![CDATA["Tomas Tranströmer"]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel]]></category>
		<category><![CDATA[Peize]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[Suedia "Premiul Nobel"]]></category>
		<category><![CDATA[sweden]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3395</guid>
		<description><![CDATA[[caption id="attachment_3397" align="aligncenter" width="262" caption="Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia, Premiul Nobel 2011 pentru Literaturà"]<a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer.jpg" alt="" title="Tomas Tranströmer" width="262" height="400" class="size-full wp-image-3397" /></a>[/caption]
<strong>Premiul Nobel pentru Literatura, 2011 - Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)
</strong>
<strong>Dupà Moarte
de Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)</strong>


Cândva a fost o ràbufnire
lasând în urmà o dârà lungà, ca o coadà de cometà.
Ramânem închişi in casà. Pe televizor imaginile devin şterse.
Picàturi de apà încremenesc pe fire de telefon.

Sub raze de iarnà, încà mai poţi aluneca uşor cu sania, 
printre copacii care-au pàstrat doar doua frunze,
ca nişte pagini rupte din anuarul telefonic.,
nişte nume încremenite de frig.

Poate este de necrezut sà-ţi auzi bàtaia inimii
Dar pe undeva, umbra, poate ar fi mai aevea dacât trupul.
Samuraiul ràmâne doar o copie ştearsà
faţà de platoşa lui de balaur, cu solzi negri .


In Româneşte de Constantin ROMAN
(Londra, Octombrie, 2011)

Copyright  © 2011 <code>Constantin ROMAN

[gallery]
<strong>Pereche</strong>
T<strong>omas Tranströmer (n. 1931, Suedia)
(Premiul Nobel pentru Literatura, 2011)</strong>



Ei sting lumina, dar becul ràmâne încà, pentru o clipà, 
incandescent, înainte ca sà se dizolve, ca o pastilà,
într-un pahar de întuneric. Apoi o ràbufnire.
Pereţii hotelului zboarà in întunericul cerului.
Zvâcnirile lor au devenit mai tandre, si au adormit,
Dar gândurile lor làuntrice se împreuneazà
Ca doua dâre de acuarelà care se contopesc 
şi curg laolaltà pe pagina umedà, de caiet, al unui şcolar.
E întuneric si liniste. Dar cetatea s-a apropiat  mai mult 
în noaptea asta. Cu obloanele trase. Casele s-au adunat.
Imbulziţi, stau de veghe, lipiţi,
o droaie de oameni, cu feţe oarbe.

In Româneşte de Constantin ROMAN
 (Londra, Octombrie, 2011)
Copyright 2011 © Constantin ROMAN

[caption id="attachment_3407" align="aligncenter" width="320" caption="Tomas Tranströmer (B. 1931, Sweden) Nobel Prize for Poetry 2011"]<a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning.jpg" alt="" title="309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning" width="320" height="240" class="size-full wp-image-3407" /></a>[/caption]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3397" class="wp-caption aligncenter" style="width: 272px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer.jpg" alt="" title="Tomas Tranströmer" width="262" height="400" class="size-full wp-image-3397" /></a><p class="wp-caption-text">Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia, Premiul Nobel 2011 pentru Literaturà</p></div><br />
<strong>Premiul Nobel pentru Literatura, 2011 &#8211; Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)<br />
</strong><br />
<strong>Dupà Moarte<br />
de Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)</strong></p>
<p>Cândva a fost o ràbufnire<br />
lasând în urmà o dârà lungà, ca o coadà de cometà.<br />
Ramânem închişi in casà. Pe televizor imaginile devin şterse.<br />
Picàturi de apà încremenesc pe fire de telefon.</p>
<p>Sub raze de iarnà, încà mai poţi aluneca uşor cu sania,<br />
printre copacii care-au pàstrat doar doua frunze,<br />
ca nişte pagini rupte din anuarul telefonic.,<br />
nişte nume încremenite de frig.</p>
<p>Poate este de necrezut sà-ţi auzi bàtaia inimii<br />
Dar pe undeva, umbra, poate ar fi mai aevea dacât trupul.<br />
Samuraiul ràmâne doar o copie ştearsà<br />
faţà de platoşa lui de balaur, cu solzi negri .</p>
<p>In Româneşte de Constantin ROMAN<br />
(Londra, Octombrie, 2011)</p>
<p>Copyright  © 2011 <code>Constantin ROMAN</p>
<p>
<a href='http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/tomas-transtromer/' title='Tomas Tranströmer'><img width="150" height="150" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia, Premiul Nobel 2011 pentru Literatura" title="Tomas Tranströmer" /></a>
<a href='http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/1966-new-directions-19/' title='1966 &quot;New Directions 19&quot; - Fifteen Poems by Tomas Tranströmer, translated by Eric Sellin'><img width="150" height="150" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/1966-New-Directions-19-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="1966 &quot;New Directions 19&quot; - Fifteen Poems by Tomas Tranströmer, translated by Eric Sellin" title="1966 &quot;New Directions 19&quot; - Fifteen Poems by Tomas Tranströmer, translated by Eric Sellin" /></a>
<a href='http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning/' title='309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning'><img width="150" height="150" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Tomas Tranströmer (B. 1931, Sweden) Nobel Prize for Poetry 2011" title="309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning" /></a>
<br />
<strong>Pereche</strong><br />
T<strong>omas Tranströmer (n. 1931, Suedia)<br />
(Premiul Nobel pentru Literatura, 2011)</strong></p>
<p>Ei sting lumina, dar becul ràmâne încà, pentru o clipà,<br />
incandescent, înainte ca sà se dizolve, ca o pastilà,<br />
într-un pahar de întuneric. Apoi o ràbufnire.<br />
Pereţii hotelului zboarà in întunericul cerului.<br />
Zvâcnirile lor au devenit mai tandre, si au adormit,<br />
Dar gândurile lor làuntrice se împreuneazà<br />
Ca doua dâre de acuarelà care se contopesc<br />
şi curg laolaltà pe pagina umedà, de caiet, al unui şcolar.<br />
E întuneric si liniste. Dar cetatea s-a apropiat  mai mult<br />
în noaptea asta. Cu obloanele trase. Casele s-au adunat.<br />
Imbulziţi, stau de veghe, lipiţi,<br />
o droaie de oameni, cu feţe oarbe.</p>
<p>In Româneşte de Constantin ROMAN<br />
 (Londra, Octombrie, 2011)<br />
Copyright 2011 © Constantin ROMAN</p>
<p><div id="attachment_3407" class="wp-caption aligncenter" style="width: 330px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning.jpg" alt="" title="309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning" width="320" height="240" class="size-full wp-image-3407" /></a><p class="wp-caption-text">Tomas Tranströmer (B. 1931, Sweden) Nobel Prize for Poetry 2011</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXXXIX): D.H. LAWRENCE – &#8220;Don&#8217;t Look At Me!&#8221; (Nu mă priviţi!)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxix-d-h-lawrence-%e2%80%93-dont-look-at-me-nu-ma-priviti/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxix-d-h-lawrence-%e2%80%93-dont-look-at-me-nu-ma-priviti/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 06:48:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[International Media]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["D. H. Lawrence" censorship]]></category>
		<category><![CDATA["Don't look at me"]]></category>
		<category><![CDATA["Nu pa priviti"]]></category>
		<category><![CDATA[censorship. cenzura]]></category>
		<category><![CDATA[cenzura]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3328</guid>
		<description><![CDATA[Desi opera lui este cunoscuta in special pentru romanele cenzurate, pentru care a fost tarat in fata tribunalului de moravuri si apoi a fost silit sa se exileze intreaga viata, ca sa se stinga prematur pe pamant  strain, Lawrence a fost un scriitor prolific care s-a manifestat in forme foarte diferite. In afara de romane, el a publicat nuvele, eseuri, piese de teatru, critica lirerara, carti de calatorii si peste opt sute de poezii, la inceput aparute sub pseudonim.

Fiul unui miner din Anglia, deci din punct de vedere Marxist  de "origine sociala sanatoasa", opera lui Lawrence a fost complect ignorata in Romania comunista, ceeace a reprezentat o pierdere pentru cei ce nu au putut sa il citeasca in original. Sub acest aspect este ironica simetria atitudinii sociale din Anglia anilor 1930 cu cea a Romaniei anilor comunisti, care au cenzurat asemenea opere literare dintr-o convergenta pe cat de curioasa pe atat de neasteptata - in Anglia datorita falsului puritanism, iar in republica populara si mai apoi socialista sub obrocul "moralei proletare", impusa de talibanii semidocti.

Traducerea poemului de mai jos, aparut in vers liber, ilustreaza un stil care ar fi rezultat in asemenea reactii bipolare: iata inca un exemplu de convergenta extremelor - puritanismul burghez si cel asa-zis proletar.

D. H. LAWRENCE

Nu mă priviţi aşa, că-mi este frică
nu ştiu ce vreţi, dar asta n-o pot da.

Falusul meu modest, nu mai palpită
deloc, stimate Doamne,
deci cereţi altceva.

Cât despre-nnsămânţarea voastră, cum adică?
eu nu vă pot jigni cu fapta mea..

Dar Fiul Cel de Sus n-o să adăste
ca sa trimită-n schimb, pe fiica sa
pe câmp de luptă să culeagă sule.

căci eu tăiat am fost, de ani de zile.

Iar de urziţi, cumva, dragelor-dragi, ca bolta să vă cadă-n cap
ea e proptită doar pe stâlpi de sule
ce-o să vă ţină drepte, in proţap.

Versiune in limba Româna de Constantin ROMAN
Copyright © Constantin ROMAN, 2011]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3329" class="wp-caption aligncenter" style="width: 650px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/d.h.lawrence.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/d.h.lawrence.jpg" alt="" title="d.h.lawrence" width="640" height="360" class="size-full wp-image-3329" /></a><p class="wp-caption-text">D. H. Lawrence (1885-1930), novelist, poet, playwright, essayist, literary critic and painter</p></div>
<p>D.H. Lawrence este cunoscut in toata lumea pentru romanele sale care la vremea lor au facut scandal in Anglia puritana si pentru care s-a exilat ca sa moara departe de tara. De abea la doua decenii dupa disparitia lui prematura, la varsta de 45 de ani, cartile lui cenzurate au putut fi tiparite in Marea Britanie iar romanele lui transpuse in filme devenite clasice, dintre care doar cateva sunt: &#8220;Lady Chatterley&#8221;, &#8220;Sons and Lovers&#8221;,&#8221;The Rainbow&#8221;, s.a.<br />
<div id="attachment_3330" class="wp-caption aligncenter" style="width: 348px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/leonard-mccombe-scenes-from-movie-sons-and-lovers-starring-mary-ure-and-dean-stockwell.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/leonard-mccombe-scenes-from-movie-sons-and-lovers-starring-mary-ure-and-dean-stockwell.jpg" alt="" title="leonard-mccombe-scenes-from-movie-sons-and-lovers-starring-mary-ure-and-dean-stockwell" width="338" height="450" class="size-full wp-image-3330" /></a><p class="wp-caption-text">D.H. Lawrence: &quot;Sons and Lovers&quot; (Leonard McCombe movie)</p></div> <div id="attachment_3331" class="wp-caption aligncenter" style="width: 346px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Lady-Chatterley-Lover.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Lady-Chatterley-Lover.jpg" alt="" title="Lady Chatterley Lover" width="336" height="475" class="size-full wp-image-3331" /></a><p class="wp-caption-text">D.H. Lawrence: &quot;Lady Chatterley&#039;s Lover&quot;</p></div> <div id="attachment_3332" class="wp-caption aligncenter" style="width: 470px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Women-in-Love.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Women-in-Love.jpg" alt="" title="Women in Love" width="460" height="287" class="size-full wp-image-3332" /></a><p class="wp-caption-text">D.H. Lawrence - &quot;Women in Love&quot;</p></div><br />
Desi opera lui este cunoscuta in special pentru romanele cenzurate, pentru care a fost tarat in fata tribunalului de moravuri si apoi a fost silit sa se exileze intreaga viata, ca sa se stinga prematur pe pamant  strain, Lawrence a fost un scriitor prolific care s-a manifestat in forme foarte diferite. In afara de romane, el a publicat nuvele, eseuri, piese de teatru, critica lirerara, carti de calatorii si peste opt sute de poezii, la inceput aparute sub pseudonim.</p>
<p>Fiul unui miner din Anglia, deci din punct de vedere Marxist  de &#8220;origine sociala sanatoasa&#8221;, opera lui Lawrence a fost complect ignorata in Romania comunista, ceeace a reprezentat o pierdere pentru cei ce nu au putut sa il citeasca in original. Sub acest aspect este ironica simetria atitudinii sociale din Anglia anilor 1930 cu cea a Romaniei anilor comunisti, care au cenzurat asemenea opere literare dintr-o convergenta pe cat de curioasa pe atat de neasteptata &#8211; in Anglia datorita falsului puritanism, iar in republica populara si mai apoi socialista sub obrocul &#8220;moralei proletare&#8221;, impusa de talibanii semidocti.</p>
<p>Traducerea poemului de mai jos, aparut in vers liber, ilustreaza un stil care ar fi rezultat in asemenea reactii bipolare: iata inca un exemplu de convergenta extremelor &#8211; puritanismul burghez si cel asa-zis proletar.</p>
<p><a href="http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxix-d-h-lawrence-%e2%80%93-dont-look-at-me-nu-ma-priviti/" rel="nofollow">www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-transla&#8230;</a></p>
<p>NU MĂ PRIVIŢI<br />
(DON&#8217;T LOOK AT ME)<br />
D. H. LAWRENCE</p>
<p>Nu mă priviţi aşa, că-mi este frică<br />
nu ştiu ce vreţi, dar asta n-o pot da.</p>
<p>Falusul meu modest, nu mai palpită<br />
deloc, stimate Doamne,<br />
deci cereţi altceva.</p>
<p>Cât despre-nnsămânţarea voastră, cum adică?<br />
eu nu vă pot jigni cu fapta mea..</p>
<p>Dar Fiul Cel de Sus n-o să adăste<br />
ca sa trimită-n schimb, pe fiica sa<br />
pe câmp de luptă să culeagă sule.</p>
<p>căci eu tăiat am fost, de ani de zile.</p>
<p>Iar de urziţi, cumva, dragelor-dragi, ca bolta să vă cadă-n cap<br />
ea e proptită doar pe stâlpi de sule<br />
ce-o să vă ţină drepte, in proţap.</p>
<p>Versiune in limba Româna de Constantin ROMAN<br />
Copyright © Constantin ROMAN, 2011</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxix-d-h-lawrence-%e2%80%93-dont-look-at-me-nu-ma-priviti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXXXVIII): Christina ROSSETTI &#8211; &#8220;Remember&#8221; (Pomenire)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxviii-christina-rossetti-remember-pomenire/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxviii-christina-rossetti-remember-pomenire/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 10:23:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Christina Rossetti"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Pomenire"]]></category>
		<category><![CDATA["Remeber"]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3322</guid>
		<description><![CDATA[REMEMBER me when I am gone away, 
Gone far away into the silent land; 
When you can no more hold me by the hand, 
Nor I half turn to go, yet turning stay. 

POMENIRE
Nu mă uita, atunci când n-oi mai fi,
Plecat in veci pe un tărâm de plâns
Când pieptul meu nu-l vei mai ţine strâns
Dorind sa stau departe de cei vii.

Nu mă uita, asa cum sunt acum
Să-ţi povestesc de ce vom fi visat
Păstrează-mă in minte, ne-ntinat.
Când nu voi mai putea sa te indrum.

E lesne de-nţeles când n-oi mai fi
Va fi mai greu  să iţi mai dau  vre-un sfat
Si doar o clipă de-asi fi pregetat
Eu rogu-te-n genunchi. nu mă jeli. 

Iar in mormânt de ar mai fi rămas
Doar o fărâmă din acel ce-am fost
Cu un surâs să stergi trecutul tot
Decât sa plângi  cu lacrimi de pripas.


Romanian Version by Constantin ROMAN
copyright September 2011
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3323" class="wp-caption aligncenter" style="width: 415px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Rossetti-golden_head.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Rossetti-golden_head.jpg" alt="" title="Rossetti-golden_head" width="405" height="345" class="size-full wp-image-3323" /></a><p class="wp-caption-text">Dante Gabriel Rossetti - &quot;Golden Head&quot; (Illustration to Christina Rossetti&#039;s Poems (1862)</p></div>
<p>REMEMBER<br />
by: Christina Rossetti (1830-1894)</p>
<p>REMEMBER me when I am gone away,<br />
Gone far away into the silent land;<br />
When you can no more hold me by the hand,<br />
Nor I half turn to go, yet turning stay.<br />
Remember me when no more day by day<br />
You tell me of our future that you plann&#8217;d:<br />
Only remember me; you understand<br />
It will be late to counsel then or pray.<br />
Yet if you should forget me for a while<br />
And afterwards remember, do not grieve:<br />
For if the darkness and corruption leave<br />
A vestige of the thoughts that once I had,<br />
Better by far you should forget and smile<br />
Than that you should remember and be sad. </p>
<p>POMENIRE<br />
Nu mă uita, atunci când n-oi mai fi,<br />
Plecat in veci pe un tărâm de plâns<br />
Când pieptul meu nu-l vei mai ţine strâns<br />
Dorind sa stau departe de cei vii.</p>
<p>Nu mă uita, asa cum sunt acum<br />
Să-ţi povestesc de ce vom fi visat<br />
Păstrează-mă in minte, ne-ntinat.<br />
Când nu voi mai putea sa te indrum.</p>
<p>E lesne de-nţeles când n-oi mai fi<br />
Va fi mai greu  să iţi mai dau  vre-un sfat<br />
Si doar o clipă de-asi fi pregetat<br />
Eu rogu-te-n genunchi. nu mă jeli. </p>
<p>Iar in mormânt de ar mai fi rămas<br />
Doar o fărâmă din acel ce-am fost<br />
Cu un surâs să stergi trecutul tot<br />
Decât sa plângi  cu lacrimi de pripas.</p>
<p>Romanian Version by Constantin ROMAN<br />
copyright September 2011</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxviii-christina-rossetti-remember-pomenire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POETRY IN TRANSLATION (LXXXVI): Patrick McGuinness -&#8221;Father and Son&#8221; (In Memoria Tatalui si  Binevenirea Fiului meu)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/07/poetry-in-translation-xxi-patrick-mcguinness/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/07/poetry-in-translation-xxi-patrick-mcguinness/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jul 2011 11:07:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[International Media]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Centre for Romanian Studies"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3153</guid>
		<description><![CDATA[Patrick McGuinness:   Father and Son

(in memory of my father, and in welcome to my son)

In the wings there is one who waits to go on,
and another, his scene run, who waits to go.
I would like to think they met; if not here
then like crossed letters touching in the dark;

the blank page and the turned page,
the first and the last, shadows folding
over and across me, in whom they’re bound.

Published in Metre, Spring 2005

Tata si Fiu

(In Memoria Tatalui si  Binevenirea Fiului meu)

In culise un om asteapta sa intre in scena,

iar altul, cu rolul terminat, asteapta sa plece.

asi vrea sa cred ca s-ar fi intalnit, cel putin aici,

daca nu, intocmai cuvintelor, trecand prin ceata;

o pagina alba si una intoarsa,

prima si ultima, umbre impaturite

peste mine si prin mine, o fibra din trupul meu.

(versiune in limba Romana © Constantin ROMAN, 16 Iulie 2011)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;">&nbsp;</p>
<div id="attachment_3157" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/07/patrick-McGuinness.jpg"><img class="size-medium wp-image-3157" title="Patrick McGuinness" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/07/patrick-McGuinness-300x204.jpg" alt="" width="300" height="204" /></a><p class="wp-caption-text">Patrick McGuinness</p></div>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #008080;"><strong>Patrick McGuinness</strong></span>, Poet and Academic of Irish and Belgian extraction. His first novel, <em>The last Hundred Days,</em> (Seren Books, 1911) is based on his experience of life during the terminal years of Ceausescu&#8217;s dictatorship.</p>
<p style="text-align: justify;">Poet si Universitar de origine Irlandeza si Belgiana, <span style="color: #008080;">Patrick McGuinness</span> a debutat cu romanul intitulat <span style="color: #ff0000;"><em>Ultima suta de zile</em></span> (<span style="color: #ff0000;"><em>The last Hundred Days,</em></span> Seren Books, 1911) care povesteste despre anii traiti in perioada  agoniei  Ceausiste.</p>
<p style="text-align: left;">Patrick McGuinness:   <span style="color: #008000;"><em><strong>Father and Son</strong></em></span></p>
<p style="text-align: left;"><em>(in memory of my father, and in welcome to my son)</em></p>
<p><em> In the wings there is one who waits to go on, </em><br />
<em> and another, his scene run, who waits to go.</em><br />
<em> I would like to think they met; if not here</em><br />
<em> then like crossed letters touching in the dark;</em></p>
<p><em> the blank page and the turned page, </em><br />
<em> the first and the last, shadows folding</em><br />
<em> over and across me, in whom they’re bound. </em></p>
<p><em> Published in Metre, Spring 2005</em></p>
<p style="text-align: center;"><em><strong> </strong></em></p>
<p style="text-align: right;"><em><span style="color: #008000;"><strong>Tata si Fiu</strong></span></em></p>
<p style="text-align: right;"><em><strong> </strong></em></p>
<p style="text-align: right;"><em>(In Memoria Tatalui si  Binevenirea Fiului meu)</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><strong> </strong></em></p>
<p style="text-align: right;"><em><strong>In culise un om asteapta sa intre in scena,</strong></em></p>
<p style="text-align: right;"><em><strong>iar altul, cu rolul terminat, asteapta sa plece.</strong></em></p>
<p style="text-align: right;"><em><strong>Asi vrea sa cred ca s-ar fi intalnit, cel putin aici,</strong></em></p>
<p style="text-align: right;"><em><strong>daca nu, intocmai cuvintelor, trecand prin ceata;</strong></em></p>
<p style="text-align: right;"><em><strong> </strong></em></p>
<p style="text-align: right;"><em><strong>o pagina alba si una intoarsa,</strong></em></p>
<p style="text-align: right;"><em><strong>prima si ultima, umbre impaturite</strong></em></p>
<p style="text-align: right;"><em><strong>peste mine si prin mine, o fibra din trupul meu.</strong></em></p>
<p style="text-align: right;">(versiune in limba Romana © Constantin ROMAN, 16 Iulie 2011)</p>
<p style="text-align: right;">&nbsp;</p>
<div id="attachment_3158" class="wp-caption aligncenter" style="width: 226px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/07/StJosephIcon.png"><img class="size-medium wp-image-3158" title="StJosephIcon" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/07/StJosephIcon-216x300.png" alt="" width="216" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">In Memory of my Father, and in Welcome to my Son</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/07/poetry-in-translation-xxi-patrick-mcguinness/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POETRY IN TRANSLATION (LXXXIV): Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country &#8211; &#8220;Casa Stramoseasca&#8221; (My Father&#8217;s House)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/07/basque-poetry-in-translation-gabriel-aresti-1933-1975/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/07/basque-poetry-in-translation-gabriel-aresti-1933-1975/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 21:26:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[International Media]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Gabriel Aresti"]]></category>
		<category><![CDATA["Vatra Stramoseasca"]]></category>
		<category><![CDATA[Basque]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3134</guid>
		<description><![CDATA[VATRA STRAMOSEASCA

(Gabriel ARESTI, 1963, “NIRE AITAREN ETXEA”)

Voi apara

Vatra stramoseasca

De haitele de lupi,

De seceta,

De camatari,

De Jude,

Voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Voi pierde

Cireada

Livada

Si codrul de brazi.

Voi irosi

Dobanda,

Venitul

Si bruma de bani

Dar voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Imi vor lua armele

Dar cu bratele goale voi apara

Vatra Stramoseasca;

Imi vor smulge

Bratele

Umerii

Si pieptul

Dar cu sufletul voi apara

Vatra stramoseasca.

Voi muri

Si suflul meu va pieri

Urmasii mei vor pieri

Dar vatra stramoseasca

Va dainui.

Inaltatoare.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3142" class="wp-caption aligncenter" style="width: 423px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/07/winter-landsape-near-etxalar-navarra3.jpg"><img class="size-medium wp-image-3142" title="winter-landsape-near-etxalar-navarra3" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/07/winter-landsape-near-etxalar-navarra3-300x243.jpg" alt="" width="413" height="334" /></a><p class="wp-caption-text">I shall defend the House of my Father against wolves...</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>VATRA STRAMOSEASCA</strong></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>(Gabriel ARESTI, 1963, </strong><em> “</em></span><a href="http://www.basquepoetry.net/poemak/0247.htm"><span style="color: #0000ff;">NIRE AITAREN ETXEA</span></a><span style="color: #0000ff;">”<strong>)</strong></span></p>
<p>Voi apara</p>
<p>Vatra stramoseasca</p>
<p>De haitele de lupi,</p>
<p>De seceta,</p>
<p>De camatari,</p>
<p>De Jude,</p>
<p>Voi apara</p>
<p>Vatra</p>
<p>Stramoseasca.</p>
<p>Voi pierde</p>
<p>Cireada</p>
<p>Livada</p>
<p>Si codrul de brazi.</p>
<p>Voi irosi</p>
<p>Dobanda,</p>
<p>Venitul</p>
<p>Si bruma de bani</p>
<p>Dar voi apara</p>
<p>Vatra</p>
<p>Stramoseasca.</p>
<p>Imi vor lua armele</p>
<p>Dar cu bratele goale voi apara</p>
<p>Vatra Stramoseasca;</p>
<p>Imi vor smulge</p>
<p>Bratele</p>
<p>Umerii</p>
<p>Si pieptul</p>
<p>Dar cu sufletul voi apara</p>
<p>Vatra stramoseasca.</p>
<p>Voi muri</p>
<p>Si suflul meu va pieri</p>
<p>Urmasii mei vor pieri</p>
<p>Dar vatra stramoseasca</p>
<p>Va dainui.</p>
<p>Inaltatoare.</p>
<p style="text-align: right;">(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, From the English translation of Tony STRUBELL)</p>
<p style="text-align: right;">London 14 July 2011.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p><!-- @font-face {   font-family: "Times"; }@font-face {   font-family: "Verdana"; }@font-face {   font-family: "Cambria"; }p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0cm 0cm 10pt; font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman"; }a:link, span.MsoHyperlink { color: blue; text-decoration: underline; }a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed { color: purple; text-decoration: underline; }p { margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-size: 10pt; font-family: "Times New Roman"; }p.frantsesa, li.frantsesa, div.frantsesa { margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-size: 10pt; font-family: "Times New Roman"; }div.Section1 { page: Section1; } --><span style="color: #0000ff;"><strong>MY FATHER&#8217;S HOUSE</strong></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>(<a href="http://www.basquepoetry.net/poemak/0247.htm">NIRE AITAREN ETXEA</a>)</strong></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>Gabriel Aresti, 1963</strong></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I shall defend</p>
<p>The house of my father.</p>
<p>Against wolves,</p>
<p>Against drought,</p>
<p>Against usury,</p>
<p>Against the Justice,</p>
<p>I shall defend</p>
<p>The house</p>
<p>of my father.</p>
<p>I shall lose</p>
<p>cattle,</p>
<p>orchards,</p>
<p>and pinewoods;</p>
<p>I shall lose</p>
<p>Interests,</p>
<p>Income,</p>
<p>And dividends,</p>
<p>But I shall defend the house of my father.</p>
<p>They will take away my weapons</p>
<p>And with my hands I shall defend</p>
<p>The house of my father;</p>
<p>They will cut off my hands</p>
<p>And with my arms I shall defend</p>
<p>The house of my father;</p>
<p>They will leave me</p>
<p>Without arms,</p>
<p>Without shoulders,</p>
<p>And without breasts,</p>
<p>And with my soul I shall defend</p>
<p>The house of my father.</p>
<p>I shall die,</p>
<p>My soul will be lost,</p>
<p>My descendence will be lost,</p>
<p>But the house of my father</p>
<p>Will remain</p>
<p>Standing.</p>
<p>(<em>Translation: </em>Toni Strubell)</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: medium;">NIRE AITAREN ETXEA</span> </strong></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong> (Gabriel Aresti, 1963) </strong></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">Nire aitaren etxea</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">defendituko dut.</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">Otsoen kontra,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">sikatearen kontra,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">lukurreriaren kontra,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">justiziaren kontra,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">defenditu</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">eginen dut</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">nire aitaren etxea.</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">Galduko ditut</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">aziendak,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">soloak,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">pinudiak;</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">galduko ditut</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">korrituak,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">errentak,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">interesak,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">baina nire aitaren etxea defendituko dut.</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">Harmak kenduko dizkidate,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">eta eskuarekin defendituko dut</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">nire aitaren etxea;</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">eskuak ebakiko dizkidate,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">eta besoarekin defendituko dut</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">nire aitaren etxea;</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">besorik gabe,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">sorbaldik gabe,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">bularrik gabe</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">utziko naute,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">eta arimarekin defendituko dut</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">nire aitaren etxea.</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">Ni hilen naiz,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">nire arima galduko da,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">nire askazia galduko da,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">baina nire aitaren etxeak</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">iraunen du</span><span style="font-size: x-small;">ik.</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"> <span style="font-size: xx-small;">© Gabriel Aresti, 1963</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: xx-small;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: xx-small;">Short Biographical NOTE:</span></span></p>
<p><span style="color: #008000; font-family: Verdana; font-size: x-small;"><strong><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/07/Gabriel-ARESTI.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3135" title="Gabriel ARESTI" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/07/Gabriel-ARESTI.jpg" alt="Gabriel ARESTI, Basque Poet (1933-1975)" width="178" height="251" /></a> Gabriel Aresti Segurola  (1933 — 1975) </strong>was one of the most important writers  and poets in Basque language in the 20th century. </span><span style="color: #008000; font-family: Verdana; font-size: x-small;">Very critical and  controversial, he published many articles, which brought him problems  not only with Franco’s regime but also with some of the mainstream  Basque nationalism tendencies, because of his leftist social ideas.  Gabriel Aresti was one of the greatest iidols of the modern culture in  Basque language (though he always found the sources in the popular  culture and the daily talking, opposing to the purists of the language),  and as a Member of the Academy of the Basque language, he defended the  unified Basque language, which he also used before it was adopted by the  Academy in 1968. He founded the publishing house Lur, allowing new  authors in the Basque language like Ramon Saizarbitoria, Arantxa  Urretabizkaia or Xabier Lete to publish their first works.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/07/basque-poetry-in-translation-gabriel-aresti-1933-1975/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in translation: Mihai Eminescu (LXXXIII) &#8211; Ai nostri tineri  (The Nation&#8217;s Youth)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/06/poetry-in-translation-mihai-eminescu-ai-nostri-tineri/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/06/poetry-in-translation-mihai-eminescu-ai-nostri-tineri/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 11:34:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Ai nostri tineri"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["The Nation's Youth"]]></category>
		<category><![CDATA[Eminescu]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3099</guid>
		<description><![CDATA[The Nation’s Youth

(Mihai EMINESCU)

The Nation's  Youth, to Paris go to study

The art of tying round its neck a  tie.

And so, to demonstrate at home the mindset,

Of being wiser than a half-baked pie.

*

In town, the down-and-outs look up astounded

To see them twist their whiskers in their carriage,

Or, gripping with their teeth a long Havana

When traipsing up and down, along the Passage.

*

Their nasal vowels smirk their clownish faces:

They prop the pillars of cafes and brothels

To show they do not earn a living, they parade it.

*

Yet all these air-heads vie for the impression

Expressed in their forgotten,  native language

That they are our brightest constellation.

***

English Version by Constantin ROMAN

(All rights reserved, copyright, 2011)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;">&nbsp;</p>
<div id="attachment_3107" class="wp-caption aligncenter" style="width: 210px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/06/Eminescu.jpg"><img class="size-full wp-image-3107" title="Eminescu" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/06/Eminescu.jpg" alt="" width="200" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Mihai EMINESCU (1850-1889)</p></div>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong> Ai Nostri Tineri</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Mihai Eminescu -</strong></span></p>
<p style="text-align: center;">Ai nostri tineri la Paris învata<br />
La gît cravatei cum se leaga nodul,<br />
S-apoi ni vin de fericesc norodul<br />
Cu chipul lor istet de oaie creata.</p>
<p style="text-align: center;">La ei îsi casca ochii sai nerodul,<br />
Ca-i vede-n birje rasucind mustata,<br />
Ducînd în dinti tigara lungareata…<br />
Ei toata ziua bat de-a lungul Podul.</p>
<p style="text-align: center;">Vorbesc pe nas, ca saltimbanci se strîmba:<br />
Stîlpi de bordel, de crîsme, cafenele<br />
Si viata lor nu si-o muncesc — si-o plimba.</p>
<p style="text-align: center;">S-aceste marfuri fade, usurele,<br />
Ce au uitat pîn’ si a noastra limba,<br />
Pretind a fi pe cerul tarii: stele.</p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;">0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0-0</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;</p>
<div id="attachment_3108" class="wp-caption aligncenter" style="width: 204px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/06/Eminescu-Paris.jpg"><img class="size-full wp-image-3108" title="Eminescu Paris" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/06/Eminescu-Paris.jpg" alt="" width="194" height="259" /></a><p class="wp-caption-text">Mihai Eminescu, Memorial, Paris 5e, Photo Copyright Constantin ROMAN, June 2011</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>The Nation’s Youth</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>(Mihai EMINESCU)</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;">The Nation&#8217;s  Youth, to Paris go to study</p>
<p style="text-align: center;">The art of tying round its neck a  tie.</p>
<p style="text-align: center;">And so, to teach at home their folk the mindset,</p>
<p style="text-align: center;">Of being wiser than a half-baked pie.</p>
<p style="text-align: center;">*</p>
<p style="text-align: center;">In town, the down-and-outs look up astounded</p>
<p style="text-align: center;">To see them twist their whiskers in their carriage,</p>
<p style="text-align: center;">Or, gripping with their teeth a long Havana</p>
<p style="text-align: center;">When traipsing up and down, along the Passage.</p>
<p style="text-align: center;">*</p>
<p style="text-align: center;">Their nasal vowels smirk their clownish faces:</p>
<p style="text-align: center;">They prop the pillars of cafes and brothels</p>
<p style="text-align: center;">To show they do not earn a living, they parade it.</p>
<p style="text-align: center;">*</p>
<p style="text-align: center;">Yet all these air-heads vie for the impression</p>
<p style="text-align: center;">Expressed in their forgotten,  native language</p>
<p style="text-align: center;">That they are our brightest constellation.</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>English Version by Constantin ROMAN</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>(All rights reserved, copyright, 2011)</strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/06/poetry-in-translation-mihai-eminescu-ai-nostri-tineri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXXXI): Lucian Blaga (1922-1985) &#8211; “To my Readers” (CĂTRE CITITORI)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/03/lucian-blaga-1922-1985-poetry-in-translation-xiv-%e2%80%9cto-my-readers%e2%80%9d-catre-cititori/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/03/lucian-blaga-1922-1985-poetry-in-translation-xiv-%e2%80%9cto-my-readers%e2%80%9d-catre-cititori/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 09:59:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["In Marea Trecere"]]></category>
		<category><![CDATA["Lucian Blaga"]]></category>
		<category><![CDATA["Political prisoner"]]></category>
		<category><![CDATA["The Great Passage']]></category>
		<category><![CDATA[crucifiction "The Great Passage"]]></category>
		<category><![CDATA[decay. love. death]]></category>
		<category><![CDATA[diplomat philosopher]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[verse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=2358</guid>
		<description><![CDATA[MOTTO (In Marea Trecere): Opreste trecerea. Ştiu că unde nu e moarte nu e nici iubire - şi totuşi to rog: opreste, Doamne, ceasornicul cu care ne măsuri destrămarea.
Lucian Blaga (1922-1985), Poetry in Translation (XIV), “To my Readers” (CĂTRE CITITORI)
Versiune Engleza de Constantin ROMAN (Londra)

1924
Motto
The Great Passage:
Halt the Great Passge. I know Mylord there is no Love without Death. And yet, Mylord, please stop the clock with which you measure our decay.

"Believe me, believe me one could speak endlessly about anything:

About Fate and the well-wishing Snake

About Archangels ploughing the Garden of Man

About the Sky which we hope to reach,

About Hatred and Fall, Sadness and Crucifixion…

But above all, about the Great Passage.

Yet words are nothing else than the tears

Of those who wished so much to cry, but couldn’t.

Bitter, so bitter are all words

And therefore

Let me walk in silence amongst you

Cross your way

Eyes-closed.

(Rendered in English by Constantin ROMAN)

Copyright Constantin Roman, 2011
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: center;"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/10/Lucian_Blaga2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-2359" title="Lucian_Blaga2" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/10/Lucian_Blaga2.jpg" alt="Lucian Blaga (1895-1961), Romanian Philosopher, Poet, Diplomat" width="400" height="523" /></a></h1>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #3366ff;">Lucian <strong>Blaga (1895-1961) Diplomat, Philosopher, Poet, </strong></span></h3>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #3366ff;"><strong>Playwright, Political Prisoner,<br />
</strong></span></h3>
<h3 style="text-align: left;"><em> </em></h3>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #3366ff;"><em>In Marea Trecere &#8211; The Great Passage</em> (1924)</span></h3>
<blockquote><p>1924<br />
<em>MOTTO (In Marea Trecere): Opreste trecerea. Ştiu că unde nu e moarte nu e nici iubire &#8211; ,şi totuşi to rog: opreste, Doamne, ceasornicul cu <strong>care</strong> ne măsuri destrămarea.</em></p></blockquote>
<p>* <strong><em>CĂTRE CITITORI  (TO MY READERS)</em></strong></p>
<p>Aici e casa mea. Dincolo soarele şi grădina cu stupi.  Voi treceţi pe drum, vă uitaţi printre gratii de poartă şi aşteptaţi să  vorbesc. &#8211; De unde să-ncep? Credeţi-mă, credeţi-mă, despre orişice poţi  să vorbeşti cât vrei: despre soartă şi despre şarpele binelui, despre  arhanghelii cari ară cu plugul grădinile omului, despre cerul spre <strong>care</strong> creştem, despre ură şi cădere, tristeţe şi răstigniri şi înainte de  toate despre marea trecere. Dar cuvintele sunt lacrimile celor ce ar fi  voit aşa de mult să plângă şi n-au putut. Amare foarte sunt toate  cuvintele, de-aceea &#8211; lăsaţi-mă să umblu mut printre voi, să vă ies în  cale cu ochii închişi.</p>
<p><em>1924</em></p>
<p><em>Motto</em></p>
<p><em>The Great Passage:</em></p>
<p><em>Halt the Great Passge. I know, Mylord, there is no Love without Death. And yet, Mylord, please stop the clock with which you measure our decay.</em></p>
<p><strong>TO MY READERS</strong></p>
<p>This is my Home.</p>
<p>Beyond it is the sun and the garden with beehives.</p>
<p>You are passing bye, stranger,</p>
<p>Glancing through the fence, waiting for me to speak:</p>
<p>But where shall I start?</p>
<p>Believe me, believe me one could speak endlessly about anything:</p>
<p>About Fate and the well-wishing Snake</p>
<p>About Archangels ploughing the Garden of Man</p>
<p>About the Sky which we hope to reach,</p>
<p>About Hatred and Fall, Sadness and Crucifixion…</p>
<p>But above all, about the Great Passage.</p>
<p>Yet words are nothing else than the tears</p>
<p>Of those who wished so much to cry, but couldn’t.</p>
<p>Bitter, so bitter are all words</p>
<p>And therefore</p>
<p>Let me walk in silence amongst you</p>
<p>Cross your way</p>
<p>Eyes-closed.&#8221;</p>
<p>(Rendered in English by Constantin ROMAN)</p>
<p>Copyright Constantin Roman, 2011</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p><strong>Lucian Blaga </strong>(1895, Lancram, Romania-Lancram,Romania1961),</p>
<p>Poet, Philosopher, Political Prisoner</p>
<p><span style="color: #339966;"><strong> Culture:</strong></span></p>
<p><em>“A major Culture is not a multiple of a minor Culture – it is its sublimate .”</em></p>
<p><em>(Lucian Blaga, (</em><em>1895-1961),</em><em> Philosopher and Poet)</em></p>
<p><em>(Reception Speech to the Romanian Academy, 5 June 1937)</em></p>
<p><strong><span style="color: #339966;">Genius:</span><em> </em></strong></p>
<p><em> “It is an accepted fact that the most important and the highest poetical, artistic or philosophical oeuvres of Western Europe do not necessarily belong, from the spiritual point of view, to the most gifted nations. The Germans who produced Goethe or Kant or the English with the genius of Shakespeare do not reach the average level of aptitudes of the French or Italians. From the point of view of a normal spiritual average such comparison would not favour the English or the Germans. The mystery of the birth of such geniuses as Goethe or Shakespeare, within the framework of a spiritual average of little imposing relevance could be possibly explained rather from a stylistic perspective. It follows then, without any doubt that the complexity and the stylistic means of the English and the Germans are superior to those of other peoples, who are perhaps gifted with a greater intelligence, talent and even life environment .”</em></p>
<p><em>(Lucian Blaga, (</em><em>1895-1961),</em><em> Philosopher and Poet)</em></p>
<p>(Reception Speech to the Romanian Academy, 5 June 1937)</p>
<h4><span style="color: #339966;">BIOGRAPHY</span></h4>
<p>If Cioran is considered the contemporary extension of Nietsche, and his thoughts written in French are translated in many languages, Lucian’s Blaga’s works remain highly mystical, close to the primeval myth and to his village roots and sadly very little translated in foreign languages. He is famous for the philosophical concept of the “Mioritic Space” according to which the Romanian psyche is determined by the land of rolling hills and valleys.</p>
<p>Blaga was born the son of an Orthodox priest in a small village of Transylvania. By the time of his maturity his contribution was acknowledged by being elected a Fellow of the Romanian Academy, just before the Second World War. With the advent of Communism in Romania the last two decades of his life were spent in obscurity, interspersed with time in the Communist prisons, where he was reduced to silence and physical incapacity.</p>
<p>Between 1943 and 1946 Blaga published some of his major philosophical works; the <em>“Trilogy of Knowledge,”</em> <em>“The Trilogy of Culture”</em> and the <em>“Trilogy of Values”. </em>Two further titles – the <em>“Cosmogonic Trilogy”</em> and the <em>“Pragmatic Trilogy”</em> respectively had their publication barred by the advent of the Marxist dictatorship. The philosopher was made to renounce, his ideas, under duress. He was dismissed from his Chair of Philosophy at the University of Cluj and compelled to take up a job as librarian. But soon he was forced to renounce even this modest position, as he spent frequent spells in jail as political prisoner.</p>
<p>Lucian Blaga died in 1961, only a few years after he was released from prison.</p>
<p><strong> (Constantin ROMAN: &#8220;Voices and Shadows of the Carpathians &#8211; An Anthology of Romanian Thought&#8221;</strong></p>
<p><strong>copyright 2011 Constantin ROMAN<br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/03/lucian-blaga-1922-1985-poetry-in-translation-xiv-%e2%80%9cto-my-readers%e2%80%9d-catre-cititori/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

