Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as '“Romanian literature”'

“Blouse Roumaine”: Henriette-Yvonne Stahl (Mrs. Petru Dumitriu), (1900-1984), Romania, “Prisoner of Conscience”

January 4th, 2017 · No Comments · Books, Communist Prisons, Diary, Diaspora, Famous People, International Media, PEOPLE, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Reviews, Translations

By contrast to Stahl, Dumitriu was an unknown quantity, a rough diamond from the provinces, the young-man-in-a-hurry, ready to climb the greasy pole of the communist political establishment. This may not be the place to discuss this ‘fatal attraction’, which the fragrant 45 year-old Stahl had for the handsome 22 year-old muscle.

[Read more →]

Tags:·······················

Poetry in Translation (CCCXI): Radu GIR (1905-1975), ROMANIA – Poet of the Romanian Communist Prisons, “Întrebare ”, “Question”

January 2nd, 2015 · No Comments · Communist Prisons, Famous People, History, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations

Radu GYR
Poet of the Romanian Communist Prisons
Mă-ntorc spre ea cu sânge în cuvânt
Şi-n ochii lui Iisus e numai pace.
Întreb: -Tu eşti? Şi umbra spune: -Sânt.
I turn to it, with all my hope, reborn,
As Jesus Christ inspires utter Peace…
I ask: that’s you, Milord? He says: I am, my Son!

Rendered in English by Constantin ROMAN, London
© 2014 Copyright Constantin ROMAN, London

[Read more →]

Tags:·····················

Poetry in Translation (XCI): Radu GYR – (Ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!) Arise, brother Andrew, arise, brother John!

September 27th, 2011 · 4 Comments · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations

Radu GYR – (Ridică-te, Gheorghe, ridică-te, Ioane!) Arise, brother Andrew, arise, brother John!

It is not for the sake of a bread on your table,
it is neither for pastures and nor for the stock,
it is rather for living a peace which is stable:
arise brother Andrew, arise brother Jock!

For the sake of your kinsmen who died in the ditches
for the hymns that you sang as you stood in the dock
for the tears of the heavens, as you pained in the shackles
arise brother Andrew, arise brother Jock!

It is not for the anger resounding your body
it’s instead for the sake of your cry to the world,
for the distant horizons with a brimful of planets,
arise brother Andrew, arise brother Jock!

If you wish to regain all the ancestral freedoms,
through the heavenly gates your admission to gain,
break to pieces the shackles which are cutting your body,
arise brother Andrew, arise brother Jock!

As prostrate you may wish once again to embrace
all that’s left from the blaze of your family’s hearth
they all gently come back to take hold of your soul
arise brother Andrew, arise brother Jock!

Arise brother Andrew, by freeing your shackles!
Arise brother Jock, back again on your bones!
Alight to the Heavens, the tempest abated,
arise brother Andrew, arise brother Jock!

(Rendered from Romanian by Constantin ROMAN, September 2011)

[Read more →]

Tags:·········

Poetry in Translation (XXI): Rodica Draghincescu, (b. 1962) – “Nocturnal Embrace”

April 10th, 2005 · Comments Off on Poetry in Translation (XXI): Rodica Draghincescu, (b. 1962) – “Nocturnal Embrace” · Books, PEOPLE, Poetry, Translations

Nocturnal embrace (II)
(Caresse nocturne II)

Evening is set

I swim to the bottom of my inner self

like a sea creature

I avoid memory

Under the bridge of solitude

I steal more secretly than the night

when I go hungry of limbo

I derail amongst the calendar days

tattooing their bodies with embers

“whom amongst you

will come to look for me?”

(Translated from French by Constantin ROMAN)
April 2005

[Read more →]

Tags:····