<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Centre for Romanian Studies &#187; poezie</title>
	<atom:link href="http://www.romanianstudies.org/content/tag/poezie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.romanianstudies.org/content</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 19:25:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (C): W.B. Yeates (1865 &#8211; 1939) &#8211; &#8220;When you are Old&#8221;, &#8220;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-w-b-yeates-1865-1939-when-you-are-old/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-w-b-yeates-1865-1939-when-you-are-old/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2011 12:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["W. B. Yeates"]]></category>
		<category><![CDATA[Anglo-Irish]]></category>
		<category><![CDATA[copyright]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[traducator]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3588</guid>
		<description><![CDATA[<strong>When You are Old </strong>  
by W. B. Yeates 

When you are old and grey and full of sleep, 
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream of the soft look 
Your eyes had once, and of their shadows deep;  

How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face;  

And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.


Când esti bătrân

Când eşti cărunt,  letargic şi bătrân,
Pe lângă sobă-o carte ai deschis...
Iar ochilor, târcoale dau, în vis, 
Sclipirile ce-au fost, dar nu mai sânt.

Câţi oameni n-ar fi vrut să fi primit
Atâtea haruri dela Dumezeu,
Dar dintre toţi, eu singură, mereu
Am înţeles tot ce ai pătimit.

Pe culmi de munţi, zburând spre zări pustii,
O clipă, chipu-ţi trist a adăstat.
Dar ai purces, cu dorul necurmat,
Si faţ-ascunsă printre galaxii.

In Romaneste de Constantin ROMAN
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
©  Constantin Roman, London, December 2011]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3589" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/6686783-the-first-beams-of-a-rising-sun-shine-mountains-carpathians-ukraine.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/6686783-the-first-beams-of-a-rising-sun-shine-mountains-carpathians-ukraine-300x199.jpg" alt="" title="6686783-the-first-beams-of-a-rising-sun-shine-mountains-carpathians-ukraine" width="300" height="199" class="size-medium wp-image-3589" /></a><p class="wp-caption-text">Pe culmi de munţi, zburând spre zări pustii, O clipă, chipu-ţi trist a adăstat. Dar ai purces, cu dorul necurmat Si faţ-ascunsă printre galaxii.</p></div>
<p><strong>When You are Old </strong><br />
by W. B. Yeates </p>
<p>When you are old and grey and full of sleep,<br />
And nodding by the fire, take down this book,<br />
And slowly read, and dream of the soft look<br />
Your eyes had once, and of their shadows deep;  </p>
<p>How many loved your moments of glad grace,<br />
And loved your beauty with love false or true,<br />
But one man loved the pilgrim soul in you,<br />
And loved the sorrows of your changing face;  </p>
<p>And bending down beside the glowing bars,<br />
Murmur, a little sadly, how Love fled<br />
And paced upon the mountains overhead<br />
And hid his face amid a crowd of stars.</p>
<div id="attachment_3590" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/W.-B.-Yeates.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/W.-B.-Yeates-300x168.jpg" alt="" title="W. B. Yeates" width="300" height="168" class="size-medium wp-image-3590" /></a><p class="wp-caption-text">When you are old and grey and full of sleep,  And nodding by the fire, take down this book,  And slowly read, and dream of the soft look  Your eyes had once, and of their shadows deep...</p></div>
<p><strong>Când esti bătrân</strong></p>
<p>Când eşti cărunt,  letargic şi bătrân,<br />
Pe lângă sobă-o carte ai deschis&#8230;<br />
Iar ochilor, târcoale dau, în vis,<br />
Sclipirile ce-au fost, dar nu mai sânt.</p>
<p>Câţi oameni n-ar fi vrut să fi primit<br />
Atâtea haruri dela Dumezeu,<br />
Dar dintre toţi, eu singură, mereu<br />
Am înţeles tot ce ai pătimit.</p>
<p>Pe culmi de munţi, zburând spre zări pustii,<br />
O clipă, chipu-ţi trist a adăstat.<br />
Dar ai purces, cu dorul necurmat,<br />
Si faţ-ascunsă printre galaxii.</p>
<p>In Romaneste de Constantin ROMAN<br />
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN<br />
©  Constantin Roman, London, December 2011</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-w-b-yeates-1865-1939-when-you-are-old/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCVIII): Siegfried Sassoon (1886-1967), &#8220;The Old French Poet&#8221; &#8211; &#8220;Cântec de demult&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcviii-victor-sassoon-1886-1967-the-old-french-poet-cantec-de-demult/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcviii-victor-sassoon-1886-1967-the-old-french-poet-cantec-de-demult/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2011 12:51:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Cantec de demult"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Siegfried Sassoon"]]></category>
		<category><![CDATA["The old French Poet"]]></category>
		<category><![CDATA[Britsi]]></category>
		<category><![CDATA[engleza]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[romana]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3549</guid>
		<description><![CDATA[
<strong>An Old FRENCH POET</strong>
Siegfried Sassoon (1886-1967)

When in your sober mood my body have ye laid 
In sight and sound of things beloved, woodland and stream, 
And the green turf has hidden the poor bones ye deem 
No more a close companion with those rhymes we made; 

Then, if some bird should pipe, or breezes stir the glade,
Thinking them for the while my voice, so let them seem 
A fading message from the misty shores of dream, 
Or wheresoever, following Death, my feet have strayed. 

<strong>CÂNTEC DE DEMULT</strong>
[Siegfried Sassoon (1886-1967)]

Când ma veţi îngropa, cu gând cernit
In freamăt de pădure si izvoare
Şi iarba va ascunde-un  oarecare
Tovarăş din trecutul mult jelit,

Atunci pădurea şi pârâul vor cânta,
Să v-amintească glasu-mi de-altă dată
Ecou din viaţa noastră fermecată,
Sau poate pasul meu ce-ar adăsta.


Rendered in Romanian by
Constantin Roman
London, October 2011
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3550" class="wp-caption aligncenter" style="width: 470px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Sassoon2.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Sassoon2.jpg" alt="" title="Sassoon2" width="460" height="276" class="size-full wp-image-3550" /></a><p class="wp-caption-text">Siegfried Sassoon (1886-1967) - British Poet</p></div>
<p><strong>An Old FRENCH POET</strong><br />
Siegfried Sassoon (1886-1967)</p>
<p>When in your sober mood my body have ye laid<br />
In sight and sound of things beloved, woodland and stream,<br />
And the green turf has hidden the poor bones ye deem<br />
No more a close companion with those rhymes we made; </p>
<p>Then, if some bird should pipe, or breezes stir the glade,<br />
Thinking them for the while my voice, so let them seem<br />
A fading message from the misty shores of dream,<br />
Or wheresoever, following Death, my feet have strayed. </p>
<div id="attachment_3551" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/troita-celtica-Maramures.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/troita-celtica-Maramures-300x286.jpg" alt="" title="troita celtica Maramures" width="300" height="286" class="size-medium wp-image-3551" /></a><p class="wp-caption-text">Celtic Cross, Maramures, Romania</p></div>
<p><strong>CÂNTEC DE DEMULT</strong><br />
[Siegfried Sassoon (1886-1967)]</p>
<p>Când ma veţi îngropa, cu gând cernit<br />
In freamăt de pădure si izvoare<br />
Şi iarba va ascunde-un  oarecare<br />
Tovarăş din trecutul mult jelit,</p>
<p>Atunci pădurea şi pârâul vor cânta,<br />
Să v-amintească glasu-mi de-altă dată<br />
Ecou din viaţa noastră fermecată,<br />
Sau poate pasul meu ce-ar adăsta.</p>
<p>Rendered in Romanian by<br />
Constantin Roman<br />
London, October 2011<br />
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcviii-victor-sassoon-1886-1967-the-old-french-poet-cantec-de-demult/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCII &amp; XCIII): &#8211; Tomas Tranströmer, Nobel Prize 2011</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2011 17:28:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["limba Romana"]]></category>
		<category><![CDATA["Tomas Tranströmer"]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel]]></category>
		<category><![CDATA[Peize]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[Suedia "Premiul Nobel"]]></category>
		<category><![CDATA[sweden]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3395</guid>
		<description><![CDATA[[caption id="attachment_3397" align="aligncenter" width="262" caption="Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia, Premiul Nobel 2011 pentru Literaturà"]<a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer.jpg" alt="" title="Tomas Tranströmer" width="262" height="400" class="size-full wp-image-3397" /></a>[/caption]
<strong>Premiul Nobel pentru Literatura, 2011 - Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)
</strong>
<strong>Dupà Moarte
de Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)</strong>


Cândva a fost o ràbufnire
lasând în urmà o dârà lungà, ca o coadà de cometà.
Ramânem închişi in casà. Pe televizor imaginile devin şterse.
Picàturi de apà încremenesc pe fire de telefon.

Sub raze de iarnà, încà mai poţi aluneca uşor cu sania, 
printre copacii care-au pàstrat doar doua frunze,
ca nişte pagini rupte din anuarul telefonic.,
nişte nume încremenite de frig.

Poate este de necrezut sà-ţi auzi bàtaia inimii
Dar pe undeva, umbra, poate ar fi mai aevea dacât trupul.
Samuraiul ràmâne doar o copie ştearsà
faţà de platoşa lui de balaur, cu solzi negri .


In Româneşte de Constantin ROMAN
(Londra, Octombrie, 2011)

Copyright  © 2011 <code>Constantin ROMAN

[gallery]
<strong>Pereche</strong>
T<strong>omas Tranströmer (n. 1931, Suedia)
(Premiul Nobel pentru Literatura, 2011)</strong>



Ei sting lumina, dar becul ràmâne încà, pentru o clipà, 
incandescent, înainte ca sà se dizolve, ca o pastilà,
într-un pahar de întuneric. Apoi o ràbufnire.
Pereţii hotelului zboarà in întunericul cerului.
Zvâcnirile lor au devenit mai tandre, si au adormit,
Dar gândurile lor làuntrice se împreuneazà
Ca doua dâre de acuarelà care se contopesc 
şi curg laolaltà pe pagina umedà, de caiet, al unui şcolar.
E întuneric si liniste. Dar cetatea s-a apropiat  mai mult 
în noaptea asta. Cu obloanele trase. Casele s-au adunat.
Imbulziţi, stau de veghe, lipiţi,
o droaie de oameni, cu feţe oarbe.

In Româneşte de Constantin ROMAN
 (Londra, Octombrie, 2011)
Copyright 2011 © Constantin ROMAN

[caption id="attachment_3407" align="aligncenter" width="320" caption="Tomas Tranströmer (B. 1931, Sweden) Nobel Prize for Poetry 2011"]<a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning.jpg" alt="" title="309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning" width="320" height="240" class="size-full wp-image-3407" /></a>[/caption]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3397" class="wp-caption aligncenter" style="width: 272px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer.jpg" alt="" title="Tomas Tranströmer" width="262" height="400" class="size-full wp-image-3397" /></a><p class="wp-caption-text">Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia, Premiul Nobel 2011 pentru Literaturà</p></div><br />
<strong>Premiul Nobel pentru Literatura, 2011 &#8211; Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)<br />
</strong><br />
<strong>Dupà Moarte<br />
de Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia)</strong></p>
<p>Cândva a fost o ràbufnire<br />
lasând în urmà o dârà lungà, ca o coadà de cometà.<br />
Ramânem închişi in casà. Pe televizor imaginile devin şterse.<br />
Picàturi de apà încremenesc pe fire de telefon.</p>
<p>Sub raze de iarnà, încà mai poţi aluneca uşor cu sania,<br />
printre copacii care-au pàstrat doar doua frunze,<br />
ca nişte pagini rupte din anuarul telefonic.,<br />
nişte nume încremenite de frig.</p>
<p>Poate este de necrezut sà-ţi auzi bàtaia inimii<br />
Dar pe undeva, umbra, poate ar fi mai aevea dacât trupul.<br />
Samuraiul ràmâne doar o copie ştearsà<br />
faţà de platoşa lui de balaur, cu solzi negri .</p>
<p>In Româneşte de Constantin ROMAN<br />
(Londra, Octombrie, 2011)</p>
<p>Copyright  © 2011 <code>Constantin ROMAN</p>
<p>
<a href='http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/tomas-transtromer/' title='Tomas Tranströmer'><img width="150" height="150" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Tomas-Tranströmer-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Tomas Tranströmer (n. 1931, Suedia, Premiul Nobel 2011 pentru Literatura" title="Tomas Tranströmer" /></a>
<a href='http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/1966-new-directions-19/' title='1966 &quot;New Directions 19&quot; - Fifteen Poems by Tomas Tranströmer, translated by Eric Sellin'><img width="150" height="150" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/1966-New-Directions-19-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="1966 &quot;New Directions 19&quot; - Fifteen Poems by Tomas Tranströmer, translated by Eric Sellin" title="1966 &quot;New Directions 19&quot; - Fifteen Poems by Tomas Tranströmer, translated by Eric Sellin" /></a>
<a href='http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning/' title='309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning'><img width="150" height="150" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="Tomas Tranströmer (B. 1931, Sweden) Nobel Prize for Poetry 2011" title="309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning" /></a>
<br />
<strong>Pereche</strong><br />
T<strong>omas Tranströmer (n. 1931, Suedia)<br />
(Premiul Nobel pentru Literatura, 2011)</strong></p>
<p>Ei sting lumina, dar becul ràmâne încà, pentru o clipà,<br />
incandescent, înainte ca sà se dizolve, ca o pastilà,<br />
într-un pahar de întuneric. Apoi o ràbufnire.<br />
Pereţii hotelului zboarà in întunericul cerului.<br />
Zvâcnirile lor au devenit mai tandre, si au adormit,<br />
Dar gândurile lor làuntrice se împreuneazà<br />
Ca doua dâre de acuarelà care se contopesc<br />
şi curg laolaltà pe pagina umedà, de caiet, al unui şcolar.<br />
E întuneric si liniste. Dar cetatea s-a apropiat  mai mult<br />
în noaptea asta. Cu obloanele trase. Casele s-au adunat.<br />
Imbulziţi, stau de veghe, lipiţi,<br />
o droaie de oameni, cu feţe oarbe.</p>
<p>In Româneşte de Constantin ROMAN<br />
 (Londra, Octombrie, 2011)<br />
Copyright 2011 © Constantin ROMAN</p>
<p><div id="attachment_3407" class="wp-caption aligncenter" style="width: 330px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning.jpg" alt="" title="309-tomas_transtromer_nobel_prize_winning" width="320" height="240" class="size-full wp-image-3407" /></a><p class="wp-caption-text">Tomas Tranströmer (B. 1931, Sweden) Nobel Prize for Poetry 2011</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/premiul-nobel-pentru-literatura-2011-tomas-transtromer-n-1931-suedia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XC): D.H. LAWRENCE – “Gipsy” (&#8220;Ţigan&#8221;)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-xc-d-h-lawrence-%e2%80%93-%e2%80%9cgipsy%e2%80%9d-tigan/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-xc-d-h-lawrence-%e2%80%93-%e2%80%9cgipsy%e2%80%9d-tigan/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 10:36:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["D.H. Larence"]]></category>
		<category><![CDATA["Literatura engleza"]]></category>
		<category><![CDATA[Gypsy]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[Tigan]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3346</guid>
		<description><![CDATA[[caption id="attachment_3350" align="aligncenter" width="220" caption="D.H. Lawrence (1885-1930)"]<a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/D-H-Lawrence-2.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/D-H-Lawrence-2.jpg" alt="" title="D H Lawrence 2" width="220" height="342" class="size-full wp-image-3350" /></a>[/caption]

<strong>Ţigan</strong>
D.H. Larence (1885-1930)

Eu, bărbatul ce te-alint
Iţi dau ce-am câştigat  pe-o lună
Din bani să- ţi  iei inel de-argint
Să facem viaţa împreună.

Şi mai apoi când ne-om iubi, in fine,
Cu fiinţa–ntreagă  asudată,
O casă voi pătrunde pentru  tine…
Doar tu să nu mă laşi afară-n poartă.

Versiune in limba Română de Constantin ROMAN
Copyright © Constantin ROMAN, 2011

[caption id="attachment_3349" align="aligncenter" width="224" caption="Tiganca (Gipsy)"]<a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/tiganca.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/tiganca-224x300.jpg" alt="" title="tiganca" width="224" height="300" class="size-medium wp-image-3349" /></a>[/caption]

"<strong>Gipsy"</strong>

I, THE MAN with the red scarf,	 
  Will give thee what I have, this last week’s earnings.	 
Take them, and buy thee a silver ring	 
  And wed me, to ease my yearnings.	 
  
For the rest, when thou art wedded
  I’ll wet my brow for thee	 
With sweat, I’ll enter a house for thy sake,	 
  Thou shalt shut doors on me.	 


(D.H. Lawrence (1885–1930).  <em>New Poems</em>.  1916)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3350" class="wp-caption aligncenter" style="width: 230px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/D-H-Lawrence-2.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/D-H-Lawrence-2.jpg" alt="" title="D H Lawrence 2" width="220" height="342" class="size-full wp-image-3350" /></a><p class="wp-caption-text">D.H. Lawrence (1885-1930)</p></div>
<p><strong>Ţigan</strong><br />
D.H. Larence (1885-1930)</p>
<p>Eu, bărbatul ce te-alint<br />
Iţi dau ce-am câştigat  pe-o lună<br />
Din bani să- ţi  iei inel de-argint<br />
Să facem viaţa împreună.</p>
<p>Şi mai apoi când ne-om iubi, in fine,<br />
Cu fiinţa–ntreagă  asudată,<br />
O casă voi pătrunde pentru  tine…<br />
Doar tu să nu mă laşi afară-n poartă.</p>
<p>Versiune in limba Română de Constantin ROMAN<br />
Copyright © Constantin ROMAN, 2011</p>
<div id="attachment_3349" class="wp-caption aligncenter" style="width: 234px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/tiganca.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/tiganca-224x300.jpg" alt="" title="tiganca" width="224" height="300" class="size-medium wp-image-3349" /></a><p class="wp-caption-text">Tiganca (Gipsy)</p></div>
<p>&#8220;<strong>Gipsy&#8221;</strong></p>
<p>I, THE MAN with the red scarf,<br />
  Will give thee what I have, this last week’s earnings.<br />
Take them, and buy thee a silver ring<br />
  And wed me, to ease my yearnings.	 </p>
<p>For the rest, when thou art wedded<br />
  I’ll wet my brow for thee<br />
With sweat, I’ll enter a house for thy sake,<br />
  Thou shalt shut doors on me.	 </p>
<p>(D.H. Lawrence (1885–1930).  <em>New Poems</em>.  1916)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-xc-d-h-lawrence-%e2%80%93-%e2%80%9cgipsy%e2%80%9d-tigan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXXXIX): D.H. LAWRENCE – &#8220;Don&#8217;t Look At Me!&#8221; (Nu mă priviţi!)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxix-d-h-lawrence-%e2%80%93-dont-look-at-me-nu-ma-priviti/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxix-d-h-lawrence-%e2%80%93-dont-look-at-me-nu-ma-priviti/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 06:48:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[International Media]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["D. H. Lawrence" censorship]]></category>
		<category><![CDATA["Don't look at me"]]></category>
		<category><![CDATA["Nu pa priviti"]]></category>
		<category><![CDATA[censorship. cenzura]]></category>
		<category><![CDATA[cenzura]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3328</guid>
		<description><![CDATA[Desi opera lui este cunoscuta in special pentru romanele cenzurate, pentru care a fost tarat in fata tribunalului de moravuri si apoi a fost silit sa se exileze intreaga viata, ca sa se stinga prematur pe pamant  strain, Lawrence a fost un scriitor prolific care s-a manifestat in forme foarte diferite. In afara de romane, el a publicat nuvele, eseuri, piese de teatru, critica lirerara, carti de calatorii si peste opt sute de poezii, la inceput aparute sub pseudonim.

Fiul unui miner din Anglia, deci din punct de vedere Marxist  de "origine sociala sanatoasa", opera lui Lawrence a fost complect ignorata in Romania comunista, ceeace a reprezentat o pierdere pentru cei ce nu au putut sa il citeasca in original. Sub acest aspect este ironica simetria atitudinii sociale din Anglia anilor 1930 cu cea a Romaniei anilor comunisti, care au cenzurat asemenea opere literare dintr-o convergenta pe cat de curioasa pe atat de neasteptata - in Anglia datorita falsului puritanism, iar in republica populara si mai apoi socialista sub obrocul "moralei proletare", impusa de talibanii semidocti.

Traducerea poemului de mai jos, aparut in vers liber, ilustreaza un stil care ar fi rezultat in asemenea reactii bipolare: iata inca un exemplu de convergenta extremelor - puritanismul burghez si cel asa-zis proletar.

D. H. LAWRENCE

Nu mă priviţi aşa, că-mi este frică
nu ştiu ce vreţi, dar asta n-o pot da.

Falusul meu modest, nu mai palpită
deloc, stimate Doamne,
deci cereţi altceva.

Cât despre-nnsămânţarea voastră, cum adică?
eu nu vă pot jigni cu fapta mea..

Dar Fiul Cel de Sus n-o să adăste
ca sa trimită-n schimb, pe fiica sa
pe câmp de luptă să culeagă sule.

căci eu tăiat am fost, de ani de zile.

Iar de urziţi, cumva, dragelor-dragi, ca bolta să vă cadă-n cap
ea e proptită doar pe stâlpi de sule
ce-o să vă ţină drepte, in proţap.

Versiune in limba Româna de Constantin ROMAN
Copyright © Constantin ROMAN, 2011]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3329" class="wp-caption aligncenter" style="width: 650px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/d.h.lawrence.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/d.h.lawrence.jpg" alt="" title="d.h.lawrence" width="640" height="360" class="size-full wp-image-3329" /></a><p class="wp-caption-text">D. H. Lawrence (1885-1930), novelist, poet, playwright, essayist, literary critic and painter</p></div>
<p>D.H. Lawrence este cunoscut in toata lumea pentru romanele sale care la vremea lor au facut scandal in Anglia puritana si pentru care s-a exilat ca sa moara departe de tara. De abea la doua decenii dupa disparitia lui prematura, la varsta de 45 de ani, cartile lui cenzurate au putut fi tiparite in Marea Britanie iar romanele lui transpuse in filme devenite clasice, dintre care doar cateva sunt: &#8220;Lady Chatterley&#8221;, &#8220;Sons and Lovers&#8221;,&#8221;The Rainbow&#8221;, s.a.<br />
<div id="attachment_3330" class="wp-caption aligncenter" style="width: 348px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/leonard-mccombe-scenes-from-movie-sons-and-lovers-starring-mary-ure-and-dean-stockwell.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/leonard-mccombe-scenes-from-movie-sons-and-lovers-starring-mary-ure-and-dean-stockwell.jpg" alt="" title="leonard-mccombe-scenes-from-movie-sons-and-lovers-starring-mary-ure-and-dean-stockwell" width="338" height="450" class="size-full wp-image-3330" /></a><p class="wp-caption-text">D.H. Lawrence: &quot;Sons and Lovers&quot; (Leonard McCombe movie)</p></div> <div id="attachment_3331" class="wp-caption aligncenter" style="width: 346px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Lady-Chatterley-Lover.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Lady-Chatterley-Lover.jpg" alt="" title="Lady Chatterley Lover" width="336" height="475" class="size-full wp-image-3331" /></a><p class="wp-caption-text">D.H. Lawrence: &quot;Lady Chatterley&#039;s Lover&quot;</p></div> <div id="attachment_3332" class="wp-caption aligncenter" style="width: 470px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Women-in-Love.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/09/Women-in-Love.jpg" alt="" title="Women in Love" width="460" height="287" class="size-full wp-image-3332" /></a><p class="wp-caption-text">D.H. Lawrence - &quot;Women in Love&quot;</p></div><br />
Desi opera lui este cunoscuta in special pentru romanele cenzurate, pentru care a fost tarat in fata tribunalului de moravuri si apoi a fost silit sa se exileze intreaga viata, ca sa se stinga prematur pe pamant  strain, Lawrence a fost un scriitor prolific care s-a manifestat in forme foarte diferite. In afara de romane, el a publicat nuvele, eseuri, piese de teatru, critica lirerara, carti de calatorii si peste opt sute de poezii, la inceput aparute sub pseudonim.</p>
<p>Fiul unui miner din Anglia, deci din punct de vedere Marxist  de &#8220;origine sociala sanatoasa&#8221;, opera lui Lawrence a fost complect ignorata in Romania comunista, ceeace a reprezentat o pierdere pentru cei ce nu au putut sa il citeasca in original. Sub acest aspect este ironica simetria atitudinii sociale din Anglia anilor 1930 cu cea a Romaniei anilor comunisti, care au cenzurat asemenea opere literare dintr-o convergenta pe cat de curioasa pe atat de neasteptata &#8211; in Anglia datorita falsului puritanism, iar in republica populara si mai apoi socialista sub obrocul &#8220;moralei proletare&#8221;, impusa de talibanii semidocti.</p>
<p>Traducerea poemului de mai jos, aparut in vers liber, ilustreaza un stil care ar fi rezultat in asemenea reactii bipolare: iata inca un exemplu de convergenta extremelor &#8211; puritanismul burghez si cel asa-zis proletar.</p>
<p><a href="http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxix-d-h-lawrence-%e2%80%93-dont-look-at-me-nu-ma-priviti/" rel="nofollow">www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-transla&#8230;</a></p>
<p>NU MĂ PRIVIŢI<br />
(DON&#8217;T LOOK AT ME)<br />
D. H. LAWRENCE</p>
<p>Nu mă priviţi aşa, că-mi este frică<br />
nu ştiu ce vreţi, dar asta n-o pot da.</p>
<p>Falusul meu modest, nu mai palpită<br />
deloc, stimate Doamne,<br />
deci cereţi altceva.</p>
<p>Cât despre-nnsămânţarea voastră, cum adică?<br />
eu nu vă pot jigni cu fapta mea..</p>
<p>Dar Fiul Cel de Sus n-o să adăste<br />
ca sa trimită-n schimb, pe fiica sa<br />
pe câmp de luptă să culeagă sule.</p>
<p>căci eu tăiat am fost, de ani de zile.</p>
<p>Iar de urziţi, cumva, dragelor-dragi, ca bolta să vă cadă-n cap<br />
ea e proptită doar pe stâlpi de sule<br />
ce-o să vă ţină drepte, in proţap.</p>
<p>Versiune in limba Româna de Constantin ROMAN<br />
Copyright © Constantin ROMAN, 2011</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/09/poetry-in-translation-lxxxix-d-h-lawrence-%e2%80%93-dont-look-at-me-nu-ma-priviti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXXVIII): Philip Larkin (1922-1985) &#8211; “Heads in the Women&#8217;s Ward” (Azil)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2010/10/philip-larkin-1922-1985-poetry-in-translation-xiii-%e2%80%9cheads-in-the-womens-ward%e2%80%9d-azil/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2010/10/philip-larkin-1922-1985-poetry-in-translation-xiii-%e2%80%9cheads-in-the-womens-ward%e2%80%9d-azil/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 09:04:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Heads in the Women's Ward "]]></category>
		<category><![CDATA["Philip Larkin"]]></category>
		<category><![CDATA[Azil]]></category>
		<category><![CDATA[engleza]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Larkin]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[poezie "Constantin ROMAN"]]></category>
		<category><![CDATA[romana]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=2325</guid>
		<description><![CDATA[Philip Larkin
Heads in the Women's Ward (1972)

On pillow after pillow lies
The wild white hair and staring eyes;

Jaws stand open; necks are stretched
With every tendon sharply sketched;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="yui_3_1_0_1_12860048144153394" style="text-align: center;">
<div id="attachment_2326" class="wp-caption aligncenter" style="width: 398px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/10/Philip-Larkin.jpg"><img class="size-full wp-image-2326" title="Philip Larkin" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/10/Philip-Larkin.jpg" alt="" width="388" height="500" /></a><p class="wp-caption-text">Philip LARKIN (1922-1985), widely regarded as one of the great English poets of the latter half of the twentieth century (Photo courtesy Simon K.)</p></div>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff0000;">Philip LARKIN (1922-1985)</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong>Philip Arthur Larkin</strong>, <a title="Order of the Companions of Honour" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_the_Companions_of_Honour">CH</a>, <a title="Order of the British Empire" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_the_British_Empire">CBE</a>, <a title="Fellow of the Royal Society of Literature" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fellow_of_the_Royal_Society_of_Literature">FRSL</a> (9 August 1922 – 2 December 1985) is widely regarded as one of the  great English poets of the latter half of the twentieth century. After graduating from <span style="color: #ff0000;">Oxford</span> in 1943 with a degree in <span style="color: #ff0000;">English language and literature</span>, Larkin became a librarian at the  <span style="color: #ff0000;">University of Hull.</span> During this seminal period of  over thirty years  he produced the greater part of his published work and edited the <span style="color: #ff0000;"><em>Oxford Book of Twentieth-Century English Verse</em></span> (1973). He was offered, but declined, the position of <span style="color: #ff0000;">Poet Laureate</span> in 1984, following the death of <span style="color: #ff0000;">John Betjeman</span>. His poems are marked by what <span style="color: #ff0000;">Andrew Motion</span> calls:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;"><em>a very English, glum accuracy about emotions, places, and relationships, </em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">and what <span style="color: #ff0000;">Donald Davie </span> described as:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;"><em>lowered sights and diminished expectations. </em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #ff0000;">Eric Homberger</span> called him:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;"><em>the saddest heart in the post-war supermarket</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #ff0000;">Larkin</span> himself said that for him:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;"><em>deprivation </em><em>was what daffodils were for Wordsworth.</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Influenced by  <span style="color: #ff0000;">W.H. Auden, W.B.Yeats </span>and <span style="color: #ff0000;">Thomas Hardy</span>,   his poems are highly-structured but flexible verse forms. They were  described by <span style="color: #ff0000;">Jean Hartley</span>, the ex-wife of Larkin&#8217;s publisher <span style="color: #ff0000;">George  Hartley (The Marvell Press)</span>, as a</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;"><em>piquant mixture of lyricism and  discontent,</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Larkin&#8217;s public persona was that of the no-nonsense, solitary Englishman  who disliked fame and had no patience for the trappings of the public  literary life. (Source: Wikipedia)</p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p style="text-align: left;"><strong>NOTA BIOGRAFICA:</strong></p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">Philip Arthur LARKIN</span> </strong>(1922-1985)<strong> </strong>este considerat drept unul dintre cei mai mari poeti Englezi din a doua jumatate a secolului XX.</p>
<p>Dupa terminarea studiilor facute la <span style="color: #ff0000;">Oxford</span>, el a ocupat, timp de peste treizeci de ani, functia de bibliotecar al Universitatii din <span style="color: #ff0000;">Hull</span>, perioada in care a publicat majoritatea volumelor sale de poezii.</p>
<p>Dupa moartea lui <span style="color: #ff0000;">Betjeman,</span> in 1983, desi i s-a oferit sa fie ales <em><span style="color: #ff0000;">Poet Laureat</span>,</em> Larkin a refuzat aceasta prestigioasa functie.</p>
<p>Influentat de <span style="color: #ff0000;">Auden, Yeats</span> si <span style="color: #ff0000;">T</span><span style="color: #ff0000;">homas Hardy</span>, Larkin are reputatia unui poet pessimist, considerat un</p>
<blockquote><p><em>“Englez solitar, cu o pronuntata aversiune  fata de onorurile desarte ale cabalei literare&#8221;.</em></p></blockquote>
<p><em><span style="color: #ff0000;"><strong>AZIL </strong></span></em></p>
<p><em><strong>*</strong></em></p>
<p><em><strong>Un cap cu ochii tintuiti</strong></em></p>
<p><em><strong>Pe-o perna sade devalmas,</strong></em></p>
<p><em><strong>*</strong></em></p>
<p><em><strong>Cu parul alb si ravasit</strong></em></p>
<p><em><strong>Si vene negre pe grumaz .</strong></em></p>
<p><em><strong>*</strong></em></p>
<p><em><strong>Un glas vorbeste-n barba alba</strong></em></p>
<p><em><strong>Cu oameni care nu mai sunt,</strong></em></p>
<p><em><strong>*</strong></em></p>
<p><em><strong>Aceiasi ce cu ani in urma</strong></em></p>
<p><em><strong>Radeau cu pruncul nou-nascut.</strong></em></p>
<p><em><strong>*</strong></em></p>
<p><em><strong>Rasul e tanar &#8211;  timpul  fugi</strong></em></p>
<p><em><strong>Delirul mortii e tot ce stii.</strong></em></p>
<p style="text-align: right;">(Versiune in limba Romana de <span style="color: #ff0000;">Constantin ROMAN</span>, Londra, Octombire 2010, <span style="color: #ff0000;">Copyright, all rights reserved</span>)</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong><em id="yui_3_1_0_1_12860048144154755">Heads in the Women&#8217;s Ward</em> (1972)</strong></span></p>
<p><strong><em id="yui_3_1_0_1_12860048144153393">On pillow after pillow lies<br />
The wild white hair and staring eyes;</em></strong></p>
<p><strong><em>Jaws stand open; necks are stretched<br />
With every tendon sharply sketched;</em></strong></p>
<p id="yui_3_1_0_1_12860048144154760"><strong><em>A bearded mouth talks silently<br />
To someone no one else can see.</em></strong></p>
<p><strong><em>Sixty years ago they smiled<br />
At lover, husband, first-born child.</em></strong></p>
<p><strong><em>Smiles are for youth. For old age come<br />
Death&#8217;s terror and delirium. </em></strong></p>
<p id="yui_3_1_0_1_12860048144154754"><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2010/10/philip-larkin-1922-1985-poetry-in-translation-xiii-%e2%80%9cheads-in-the-womens-ward%e2%80%9d-azil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXXVII): W.B. Yeats (1865-1939) &#8211; &#8220;Cloths of Heaven&#8221; (Manta Celesta:</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2010/10/poetry-in-translation-w-b-yeats-cloths-of-heaven-manta-cereasca/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2010/10/poetry-in-translation-w-b-yeats-cloths-of-heaven-manta-cereasca/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 13:04:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Cloths of Heaven"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Manta Celesta"]]></category>
		<category><![CDATA["Nobel Prize Literature"]]></category>
		<category><![CDATA["W. B. Yeats"]]></category>
		<category><![CDATA[Anglo-Irish]]></category>
		<category><![CDATA[engleza]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Yeats]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=2312</guid>
		<description><![CDATA[W.B. Yeats  (1865–1939)

Poet Irlandez, Premiul Nobel pentru Literatura

MANTA CELESTA

Manta celesta de as fi avut

Cu flori de aur si  margarint,

Pe-a noptii straie, de-azur cernut,

In umbre cu sclipire de argint,

Sub pasii tai de mult le-as fi  tinut.

Dar fiind sarac, doar vise de pripas

Mai pot s-astern pe drum, in calea-ti lunga:

Ai grije, cand pasesti, sa nu se franga,

Caci este totul ce mi-a mai ramas!

(Versiune in limba Romana - Constaantin ROMAN, Londra, Copyright 2010, All rights reserved)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2313" class="wp-caption aligncenter" style="width: 172px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/10/yeats.jpg"><img class="size-full wp-image-2313" title="yeats" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/10/yeats.jpg" alt="" width="162" height="227" /></a><p class="wp-caption-text">William Butler YEATS (1865-1939) Anglo-irish poet, Nobel Prize for Literature</p></div>
<p><span style="color: #339966;">William Butler Yeats (1865–1939)</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">CLOTHS OF HEAVEN</span></p>
<p>HAD I the heavens’ embroidered cloths,<br />
Enwrought with golden and silver light,<br />
The blue and the dim and the dark cloths<br />
Of night and light and the half light,<br />
I would spread the cloths under your feet:<br />
But I, being poor, have only my dreams;<br />
I have spread my dreams under your feet;<br />
Tread softly because you tread on my dreams.</p>
<p><span style="color: #339966;">W.B. Yeats  (1865–1939)</span></p>
<p><span style="color: #339966;">Poet Irlandez, Premiul Nobel pentru Literatura</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">MANTA CELESTA</span></p>
<p>Manta celesta de as fi avut</p>
<p>Cu flori de aur si  margarint,</p>
<p>Pe-a noptii straie, de-azur cernut,</p>
<p>In umbre diafane de argint,</p>
<p>Sub pasii tai de mult le-as fi  tinut.</p>
<p>Dar fiind sarac, doar vise de pripas</p>
<p>Mai pot s-astern pe drum, in calea-ti lunga:</p>
<p>Ai grije, cand pasesti, sa nu se franga,</p>
<p>Caci este totul ce mai mi-a ramas!</p>
<p style="text-align: right;">(Versiune in limba Romana &#8211; <span style="color: #0000ff;">Constaantin ROMAN, </span>Londra, Copyright 2010, All rights reserved)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2010/10/poetry-in-translation-w-b-yeats-cloths-of-heaven-manta-cereasca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXXII): &#8211; Horia VINTILA, &#8220;Dedication&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2009/12/dedication-vintila-horia/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2009/12/dedication-vintila-horia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 16:59:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Vintila Horia"]]></category>
		<category><![CDATA[dedication]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Inchinare]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=1216</guid>
		<description><![CDATA[DEDICATION (Vintila Horia)
Through streets of Babylon I look confused
For Thee my Lord to come in your pursuit
My voice is hoarse and broken like a lute
Which lost its soul for being over used.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> </strong></p>
<div id="attachment_1218" class="wp-caption alignleft" style="width: 210px"><strong><strong><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/12/Vintila-HORIA.jpg"><img class="size-full wp-image-1218" title="Vintila HORIA" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/12/Vintila-HORIA.jpg" alt="Vintila HORIA (1915, Romania-1992, Spain)" width="200" height="237" /></a></strong></strong><p class="wp-caption-text">Vintila HORIA (1915, Romania-1992, Spain)</p></div>
<p><strong>Vintila HORIA</strong> (1915, Romania &#8211; 1992, Spain)</p>
<p>(Poet, Novelist  Diplomat, WWII concentration camp Detainee, Exile, Academic, Winner of the  1960 Goncourt Literary Prize)</p>
<p>Écrivain français d&#8217;origine roumaine (Segarcea, Roumanie, 1915 — Madrid, 1992).  Son œuvre en langue roumaine ainsi que ses écrits en français, <em>Journal d&#8217;un paysan du Danube</em> (1966) ou <em>Persécutez Boèce</em> (1987), entre autres, sont marqués par le thème de l&#8217;exil auquel il a été lui-même confronté durant presque toute sa vie pour son opposition au régime communiste et son anti-soviétisme. Une campagne politique ac<em>è</em>rbe menée par les milieux communistes en France, inspirés par les services secrets Roumains le contraignit à refuser en 1960 le prix Goncourt pour son roman <em>Dieu est né en exil</em>.</p>
<p><strong>DEDICATION (Horia </strong><strong>Vintila</strong><strong>)</strong></p>
<p>Through streets of Babylon I look confused</p>
<p>For Thee my Lord to come in your pursuit</p>
<p>My voice is hoarse and broken like a lute</p>
<p>Which lost its soul for being over used.</p>
<p>For Thee, my Lord, I search in vain the mornings</p>
<p>At crossroads laden with the traffic warnings</p>
<p>My restless body tired without reason</p>
<p>Through hints of winter and of barren season.</p>
<p>You see, my Lord? To cope I do not seem</p>
<p>As you elude me through this tangled maize</p>
<p>Give me a sign to dedicate in praise</p>
<p>My heavy pen, my poem and my dream.</p>
<p>Do steel my voice and make the strings resound</p>
<p>My  forehead with Thy gentle hands surround</p>
<p>To place me on the whiteness of the page</p>
<p>And live again Thy spirit as a sage.</p>
<p style="text-align: right;">Rendered in English by Constantin ROMAN</p>
<p>(all rights reserved, 2009)<strong> </strong></p>
<p><a title="chrubic hymn" href="http://http://www.youtube.com/watch?v=n7gLVe1p94k&amp;feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=n7gLVe1p94k&amp;feature=related</a></p>
<p><strong>Inchinare   (Horia </strong><strong>VINTILA</strong><strong>)</strong></p>
<p>Prin targuri, Doamne, sufletul mi-alunec<br />
Si printre oameni in zadar Te caut.<br />
Mi-e glasul rupt si ragusit: un flaut<br />
Cu sufletul rapus de prea mult cantec.</p>
<p>Te-astept in dimineti intunecate,<br />
Prin zgomotul rascrucilor umblate<br />
Si-am obosit de cand Te caut Doamne,<br />
Prin zvon de ierni si prin uscate toamne.</p>
<p>Nu vezi? Sunt singur si prea greu mi-e scrisul<br />
De-a nu Te fi-ntalnit pe nici o cale.<br />
Da-mi semn sa-nchin Minunatiile Tale,<br />
Condeiul greu, poemele si visul.</p>
<p>Fa-mi glasul drept si coardele sonore,<br />
Cuprinde-mi fruntea-n maini de aurore<br />
Si lasa-ma pe albul unei pagini<br />
Sa ma culeg sfios dintre paragini.</p>
<p><strong>NOTE: </strong>The English version of this poem is to be found in the forthcoming  Anthology of Romanian Poetry in Translation:</p>
<p>Traducerea in Engleza face parte din Antologia intitulata &#8220;Poeme Razlete &#8211; Random Poems&#8221;, de Constantin ROMAN, editata de &#8220;Centre for Romanian Studies (London)&#8221;</p>
<p><em>&#8220;Poeme Razlete&#8221; &#8211; &#8220;Random Poems&#8221;</em> by Constantin ROMAN, edited by the Centre for Romanian Studies (London)</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=n7gLVe1p94k&#038;feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=n7gLVe1p94k&#038;feature=related</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2009/12/dedication-vintila-horia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

