<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Centre for Romanian Studies &#187; poem</title>
	<atom:link href="http://www.romanianstudies.org/content/tag/poem/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.romanianstudies.org/content</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 19:25:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCVI): Rodica Iuian, “Sculpted Head”</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 17:05:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Poetry in Translation"]]></category>
		<category><![CDATA["Rodica Iulian"]]></category>
		<category><![CDATA[Caligula]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3532</guid>
		<description><![CDATA[<strong>Sculpted Head:</strong>
Rodica IULIAN *b Romania,1931)

<em>
“He was handsome, the child-Caligula 
He was serene the child-Caligula
He had a child-like smile
The child-Caligula.
I ought to have bought him a fair yearling
One hundred yearlings
For him to have a whole Senate of yearlings
To play with
And to let them be
Yearlings, true yearlings
Each and every one of them ridden
By the child-Caligula
The child-Caligula
Never Caligula - the adult." </em>

(Iulian, Rodica, Stained glass- Poems, page 28, 
Translated by Constantin Roman)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3533" class="wp-caption aligncenter" style="width: 618px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/caligula-horse.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/caligula-horse.jpg" alt="" title="caligula-horse" width="608" height="480" class="size-full wp-image-3533" /></a><p class="wp-caption-text">Caligula Equestrian Statue (BM)</p></div>
<p><strong>Sculpted Head:</strong><br />
Rodica IULIAN *b Romania,1931)</p>
<p>“He was handsome, the child-Caligula<br />
He was serene the child-Caligula<br />
He had a child-like smile<br />
The child-Caligula.<br />
I ought to have bought him a fair yearling<br />
One hundred yearlings<br />
For him to have a whole Senate of yearlings<br />
To play with<br />
And to let them be<br />
Yearlings, true yearlings<br />
Each and every one of them ridden<br />
By the child-Caligula<br />
The child-Caligula<br />
Never Caligula &#8211; the adult.&#8221; </em></p>
<p>(Iulian, Rodica, Stained glass- Poems, page 28,<br />
Translated by Constantin Roman)<br />
(Published in: <em>Blouse Roumaine &#8211; An Anthology of Romanian Women,</em> by Constantin Roman)<br />
<a href="http://www.romanianstudies.org">http://www.blouseroumaine.com/</a></p>
<p><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/CALIGULA.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/CALIGULA.jpg" alt="" title="CALIGULA" width="229" height="220" class="aligncenter size-full wp-image-3535" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in English (XCIV): Constantin ROMAN &#8211; &#8220;Ode to a British Chicken&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-english-xciv-constantin-roman-ode-to-a-british-chicken-2/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-english-xciv-constantin-roman-ode-to-a-british-chicken-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 11:24:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[OPINION]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Edwina Currie"]]></category>
		<category><![CDATA[egg]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[salmonella]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3473</guid>
		<description><![CDATA[Poetry in English (XCIV): Constantin ROMAN - "Ode to a British Chicken"

<strong>Ode to a British Chicken</strong>

My British Chicken,
I’m truly smitten
‘cause, if you vanished
I ‘d be really lost.

I‘d rather have you roasted,
As without you
My Menu, on the spot,
Will soon be tossed.

My ever-present chick,
You’re inexpendable
My gas ring will be pining 
Without you

And British Gas,
For sure, will be insolvent,
As its best client,
Now will go to pass.


My dearest fowl
You got a life in prison
With all your sisters, without rhyme or reason,
All jam packed cheek by jowl.

In batteries you are now a statistic,
Industrial gulag, which puts to shame
A number rather more characteristic
Of Soviet era, at its grimmest game.

My dearest Supermarket, I’m addicted
To buy for ever all your tasteless junk,
As my dependency is now to be predicted
A boring number of a faceless skunk.

Your sheer manipulation, so disgusting,
Is flying in the face of common sense.
Blindfolded crowds are being hold to ransom,
Automatons with limbs, but without brains..

In my despair I’ll try to be more vocal
But am afraid, as being middle-class,
I will be deemed to fart above my station
And turn my reputation to an ass.


Copyright ©  Constantin ROMAN
London, October 2011
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Poetry in English (XCIV): Constantin ROMAN &#8211; &#8220;Ode to a British Chicken&#8221;<br />
</strong></p>
<div id="attachment_3475" class="wp-caption alignleft" style="width: 235px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Ode-to-a-British-Chicken1.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Ode-to-a-British-Chicken1-225x300.jpg" alt="" title="Ode to a British Chicken" width="225" height="300" class="size-medium wp-image-3475" /></a><p class="wp-caption-text">In Praise of the British Chicken</p></div>
<p><strong>Ode to a British Chicken</strong></p>
<p>My British Chicken,<br />
I’m truly smitten<br />
‘cause, if you vanished<br />
I ‘d be really lost.</p>
<p>I‘d rather have you roasted,<br />
As without you<br />
My Menu, on the spot,<br />
Will soon be tossed.</p>
<p>My ever-present chick,<br />
You’re inexpendable<br />
My gas ring will be pining<br />
Without you</p>
<div id="attachment_3488" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Trust-British-Gas.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Trust-British-Gas-300x187.jpg" alt="" title="Trust British Gas" width="300" height="187" class="size-medium wp-image-3488" /></a><p class="wp-caption-text">An Old Flame</p></div>
<p>And British Gas<br />
For sure, will be insolvent,<br />
As its best client,<br />
Now will go to pass.</p>
<p>My dearest fowl<br />
You got a life in prison<br />
With all your sisters, without rhyme or reason,<br />
All jam packed cheek by jowl.</p>
<p>In batteries you are now a statistic,<br />
Industrial gulag, which puts to shame<br />
A number rather more characteristic<br />
Of Soviet era, at its grimmest game.</p>
<div id="attachment_3484" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Pitts-Farm.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Pitts-Farm-300x199.jpg" alt="" title="Pitts Farm" width="300" height="199" class="size-medium wp-image-3484" /></a><p class="wp-caption-text">Junk Food </p></div>
<p>My dearest Supermarket, I’m addicted<br />
To buy for ever all your tasteless junk,<br />
As my dependency is now to be predicted<br />
A boring number of a faceless skunk.</p>
<p>Your sheer manipulation, so disgusting,<br />
Is flying in the face of common sense.<br />
Blindfolded crowds are being hold to ransom,<br />
Automatons with limbs, but without brains..</p>
<p>In my despair I’ll try to be more vocal<br />
But am afraid, as being middle-class,<br />
I will be deemed to fart above my station<br />
And turn my reputation to an ass.</p>
<p><strong>Post Script:</strong></p>
<p>This being said, I praise Edwina Currie,<br />
The Minister of salmonella fame,<br />
Who caused the British Egg to go and hurry<br />
To clean its act, in spite of all its gain.</p>
<p>Copyright ©  Constantin ROMAN<br />
London, October 2011<br />
<div id="attachment_3482" class="wp-caption aligncenter" style="width: 178px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Edwina-Currie-Autographed-Publi-262917.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Edwina-Currie-Autographed-Publi-262917.jpg" alt="" title="Edwina-Currie-Autographed-Publi-262917" width="168" height="274" class="size-full wp-image-3482" /></a><p class="wp-caption-text">Edwina Currie Memoirs</p></div></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-english-xciv-constantin-roman-ode-to-a-british-chicken-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>POETRY IN TRANSLATION (LXXXIV): Gabriel ARESTI (1933-1975) BASQUE Country &#8211; &#8220;Casa Stramoseasca&#8221; (My Father&#8217;s House)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/07/basque-poetry-in-translation-gabriel-aresti-1933-1975/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/07/basque-poetry-in-translation-gabriel-aresti-1933-1975/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 21:26:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[International Media]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Gabriel Aresti"]]></category>
		<category><![CDATA["Vatra Stramoseasca"]]></category>
		<category><![CDATA[Basque]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3134</guid>
		<description><![CDATA[VATRA STRAMOSEASCA

(Gabriel ARESTI, 1963, “NIRE AITAREN ETXEA”)

Voi apara

Vatra stramoseasca

De haitele de lupi,

De seceta,

De camatari,

De Jude,

Voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Voi pierde

Cireada

Livada

Si codrul de brazi.

Voi irosi

Dobanda,

Venitul

Si bruma de bani

Dar voi apara

Vatra

Stramoseasca.

Imi vor lua armele

Dar cu bratele goale voi apara

Vatra Stramoseasca;

Imi vor smulge

Bratele

Umerii

Si pieptul

Dar cu sufletul voi apara

Vatra stramoseasca.

Voi muri

Si suflul meu va pieri

Urmasii mei vor pieri

Dar vatra stramoseasca

Va dainui.

Inaltatoare.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3142" class="wp-caption aligncenter" style="width: 423px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/07/winter-landsape-near-etxalar-navarra3.jpg"><img class="size-medium wp-image-3142" title="winter-landsape-near-etxalar-navarra3" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/07/winter-landsape-near-etxalar-navarra3-300x243.jpg" alt="" width="413" height="334" /></a><p class="wp-caption-text">I shall defend the House of my Father against wolves...</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>VATRA STRAMOSEASCA</strong></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>(Gabriel ARESTI, 1963, </strong><em> “</em></span><a href="http://www.basquepoetry.net/poemak/0247.htm"><span style="color: #0000ff;">NIRE AITAREN ETXEA</span></a><span style="color: #0000ff;">”<strong>)</strong></span></p>
<p>Voi apara</p>
<p>Vatra stramoseasca</p>
<p>De haitele de lupi,</p>
<p>De seceta,</p>
<p>De camatari,</p>
<p>De Jude,</p>
<p>Voi apara</p>
<p>Vatra</p>
<p>Stramoseasca.</p>
<p>Voi pierde</p>
<p>Cireada</p>
<p>Livada</p>
<p>Si codrul de brazi.</p>
<p>Voi irosi</p>
<p>Dobanda,</p>
<p>Venitul</p>
<p>Si bruma de bani</p>
<p>Dar voi apara</p>
<p>Vatra</p>
<p>Stramoseasca.</p>
<p>Imi vor lua armele</p>
<p>Dar cu bratele goale voi apara</p>
<p>Vatra Stramoseasca;</p>
<p>Imi vor smulge</p>
<p>Bratele</p>
<p>Umerii</p>
<p>Si pieptul</p>
<p>Dar cu sufletul voi apara</p>
<p>Vatra stramoseasca.</p>
<p>Voi muri</p>
<p>Si suflul meu va pieri</p>
<p>Urmasii mei vor pieri</p>
<p>Dar vatra stramoseasca</p>
<p>Va dainui.</p>
<p>Inaltatoare.</p>
<p style="text-align: right;">(Rendered in Romanian by Constantin ROMAN, From the English translation of Tony STRUBELL)</p>
<p style="text-align: right;">London 14 July 2011.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p><!-- @font-face {   font-family: "Times"; }@font-face {   font-family: "Verdana"; }@font-face {   font-family: "Cambria"; }p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0cm 0cm 10pt; font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman"; }a:link, span.MsoHyperlink { color: blue; text-decoration: underline; }a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed { color: purple; text-decoration: underline; }p { margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-size: 10pt; font-family: "Times New Roman"; }p.frantsesa, li.frantsesa, div.frantsesa { margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-size: 10pt; font-family: "Times New Roman"; }div.Section1 { page: Section1; } --><span style="color: #0000ff;"><strong>MY FATHER&#8217;S HOUSE</strong></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>(<a href="http://www.basquepoetry.net/poemak/0247.htm">NIRE AITAREN ETXEA</a>)</strong></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>Gabriel Aresti, 1963</strong></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I shall defend</p>
<p>The house of my father.</p>
<p>Against wolves,</p>
<p>Against drought,</p>
<p>Against usury,</p>
<p>Against the Justice,</p>
<p>I shall defend</p>
<p>The house</p>
<p>of my father.</p>
<p>I shall lose</p>
<p>cattle,</p>
<p>orchards,</p>
<p>and pinewoods;</p>
<p>I shall lose</p>
<p>Interests,</p>
<p>Income,</p>
<p>And dividends,</p>
<p>But I shall defend the house of my father.</p>
<p>They will take away my weapons</p>
<p>And with my hands I shall defend</p>
<p>The house of my father;</p>
<p>They will cut off my hands</p>
<p>And with my arms I shall defend</p>
<p>The house of my father;</p>
<p>They will leave me</p>
<p>Without arms,</p>
<p>Without shoulders,</p>
<p>And without breasts,</p>
<p>And with my soul I shall defend</p>
<p>The house of my father.</p>
<p>I shall die,</p>
<p>My soul will be lost,</p>
<p>My descendence will be lost,</p>
<p>But the house of my father</p>
<p>Will remain</p>
<p>Standing.</p>
<p>(<em>Translation: </em>Toni Strubell)</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong><span style="font-size: medium;">NIRE AITAREN ETXEA</span> </strong></span></p>
<p><span style="color: #0000ff;"><strong> (Gabriel Aresti, 1963) </strong></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">Nire aitaren etxea</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">defendituko dut.</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">Otsoen kontra,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">sikatearen kontra,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">lukurreriaren kontra,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">justiziaren kontra,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">defenditu</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">eginen dut</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">nire aitaren etxea.</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">Galduko ditut</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">aziendak,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">soloak,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">pinudiak;</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">galduko ditut</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">korrituak,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">errentak,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">interesak,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">baina nire aitaren etxea defendituko dut.</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">Harmak kenduko dizkidate,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">eta eskuarekin defendituko dut</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">nire aitaren etxea;</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">eskuak ebakiko dizkidate,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">eta besoarekin defendituko dut</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">nire aitaren etxea;</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">besorik gabe,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">sorbaldik gabe,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">bularrik gabe</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">utziko naute,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">eta arimarekin defendituko dut</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">nire aitaren etxea.</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">Ni hilen naiz,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">nire arima galduko da,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">nire askazia galduko da,</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">baina nire aitaren etxeak</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">iraunen du</span><span style="font-size: x-small;">ik.</span><br />
</span></p>
<p><span style="color: #000000;"> <span style="font-size: xx-small;">© Gabriel Aresti, 1963</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: xx-small;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: xx-small;">Short Biographical NOTE:</span></span></p>
<p><span style="color: #008000; font-family: Verdana; font-size: x-small;"><strong><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/07/Gabriel-ARESTI.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-3135" title="Gabriel ARESTI" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/07/Gabriel-ARESTI.jpg" alt="Gabriel ARESTI, Basque Poet (1933-1975)" width="178" height="251" /></a> Gabriel Aresti Segurola  (1933 — 1975) </strong>was one of the most important writers  and poets in Basque language in the 20th century. </span><span style="color: #008000; font-family: Verdana; font-size: x-small;">Very critical and  controversial, he published many articles, which brought him problems  not only with Franco’s regime but also with some of the mainstream  Basque nationalism tendencies, because of his leftist social ideas.  Gabriel Aresti was one of the greatest iidols of the modern culture in  Basque language (though he always found the sources in the popular  culture and the daily talking, opposing to the purists of the language),  and as a Member of the Academy of the Basque language, he defended the  unified Basque language, which he also used before it was adopted by the  Academy in 1968. He founded the publishing house Lur, allowing new  authors in the Basque language like Ramon Saizarbitoria, Arantxa  Urretabizkaia or Xabier Lete to publish their first works.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/07/basque-poetry-in-translation-gabriel-aresti-1933-1975/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXXVII): W.B. Yeats (1865-1939) &#8211; &#8220;Cloths of Heaven&#8221; (Manta Celesta:</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2010/10/poetry-in-translation-w-b-yeats-cloths-of-heaven-manta-cereasca/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2010/10/poetry-in-translation-w-b-yeats-cloths-of-heaven-manta-cereasca/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 13:04:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Cloths of Heaven"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Manta Celesta"]]></category>
		<category><![CDATA["Nobel Prize Literature"]]></category>
		<category><![CDATA["W. B. Yeats"]]></category>
		<category><![CDATA[Anglo-Irish]]></category>
		<category><![CDATA[engleza]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Yeats]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=2312</guid>
		<description><![CDATA[W.B. Yeats  (1865–1939)

Poet Irlandez, Premiul Nobel pentru Literatura

MANTA CELESTA

Manta celesta de as fi avut

Cu flori de aur si  margarint,

Pe-a noptii straie, de-azur cernut,

In umbre cu sclipire de argint,

Sub pasii tai de mult le-as fi  tinut.

Dar fiind sarac, doar vise de pripas

Mai pot s-astern pe drum, in calea-ti lunga:

Ai grije, cand pasesti, sa nu se franga,

Caci este totul ce mi-a mai ramas!

(Versiune in limba Romana - Constaantin ROMAN, Londra, Copyright 2010, All rights reserved)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2313" class="wp-caption aligncenter" style="width: 172px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/10/yeats.jpg"><img class="size-full wp-image-2313" title="yeats" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/10/yeats.jpg" alt="" width="162" height="227" /></a><p class="wp-caption-text">William Butler YEATS (1865-1939) Anglo-irish poet, Nobel Prize for Literature</p></div>
<p><span style="color: #339966;">William Butler Yeats (1865–1939)</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">CLOTHS OF HEAVEN</span></p>
<p>HAD I the heavens’ embroidered cloths,<br />
Enwrought with golden and silver light,<br />
The blue and the dim and the dark cloths<br />
Of night and light and the half light,<br />
I would spread the cloths under your feet:<br />
But I, being poor, have only my dreams;<br />
I have spread my dreams under your feet;<br />
Tread softly because you tread on my dreams.</p>
<p><span style="color: #339966;">W.B. Yeats  (1865–1939)</span></p>
<p><span style="color: #339966;">Poet Irlandez, Premiul Nobel pentru Literatura</span></p>
<p><span style="color: #0000ff;">MANTA CELESTA</span></p>
<p>Manta celesta de as fi avut</p>
<p>Cu flori de aur si  margarint,</p>
<p>Pe-a noptii straie, de-azur cernut,</p>
<p>In umbre diafane de argint,</p>
<p>Sub pasii tai de mult le-as fi  tinut.</p>
<p>Dar fiind sarac, doar vise de pripas</p>
<p>Mai pot s-astern pe drum, in calea-ti lunga:</p>
<p>Ai grije, cand pasesti, sa nu se franga,</p>
<p>Caci este totul ce mai mi-a ramas!</p>
<p style="text-align: right;">(Versiune in limba Romana &#8211; <span style="color: #0000ff;">Constaantin ROMAN, </span>Londra, Copyright 2010, All rights reserved)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2010/10/poetry-in-translation-w-b-yeats-cloths-of-heaven-manta-cereasca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXXV)&#8221;: Constantin ROMAN &#8211; &#8220;In Memoriam Smaranda BRAESCU&#8221;, Pioneer Pilot, Parachutist and anti-Communist Fighter (1887-1948)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2010/09/in-memoraim-smaranda-braescu-pioneer-pilot-parachutist-and-anti-communist-fighter/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2010/09/in-memoraim-smaranda-braescu-pioneer-pilot-parachutist-and-anti-communist-fighter/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Sep 2010 17:57:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Anti-communist fighter"]]></category>
		<category><![CDATA["Blouse Roumaine - the Unsung Voices of Romanian Women"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Pioneer aviator"]]></category>
		<category><![CDATA["Smaranda Braescu"]]></category>
		<category><![CDATA["WWII pilot"]]></category>
		<category><![CDATA[English Romanian]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=2294</guid>
		<description><![CDATA[Extract from: "Blouse Roumaine - the Unsung Voices of Romanian Women"
http://www.blouseroumaine.com
With the advent of WWII, Smaranda Bràescu enrolled with other women pilots in the ‘White Squadron’, active on the Eastern front, where Romania was trying to retrieve from the Soviets the provinces taken by Russia as a result of the Hitler-Stalin Pact. After 1944, Bràescu joined the 13th squadron, which was fighting the Germans on the Western front, first in Transylvania, then in Hungary (Nyiregyhaza, Miskolc) and Czechoslovakia (Rimaska Sabota, Trencin and Piestany). Although a war hero Smaranda Bràescu soon fell foul of the communist puppet régime which was installed in Romania by Stalin’s armies. She protested to the United Nations about the legality of the 1946 elections and her letter of protest to the Allied Command in Romania fell into the hands of a Russian general. Thereafter Smaranda Bràescu became a pariah and had to join the underground resistance in order to escape imprisonment and certain death. She operated under an assumed name, first from a convent and then as an anti-communist resistance fighter. She died of cancer at the age of 51, and was buried in Cluj, under her assumed name of Maria Popescu, in a grave on which her merits and real identity could not be spelled out. The people who helped her were hounded out and given long prison sentences, including the doctors who looked after her in hospital.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<div id="attachment_2302" class="wp-caption aligncenter" style="width: 496px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/09/SmarandaBraescu03.jpg"><img class="size-full wp-image-2302" title="SmarandaBraescu03" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/09/SmarandaBraescu03.jpg" alt="" width="486" height="600" /></a><p class="wp-caption-text">Smaranda Braescu, World Champion at Parachute jumping, Pioneer Aviator, WWII Pilot </p></div>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff0000;">I</span><span style="color: #ff0000;">N MEMORIAM SMARANDA BRAESCU</span></strong></p>
<p style="text-align: center;">(English version by Constantin Roman)</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">SMARANDA, where are you?</p>
<p style="text-align: center;">Your pilot wings have taken to the skies</p>
<p style="text-align: center;">To lift you like a feather in your plane</p>
<p style="text-align: center;">Across the Ocean you have got from all</p>
<p style="text-align: center;">A hero’s welcome hailing you to fame.</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">But you refused all glitter and all gold</p>
<p style="text-align: center;">And chose instead returning to your nest</p>
<p style="text-align: center;">In the Carpathians a Squadron White you set</p>
<p style="text-align: center;">Your homeland to defend from mountain  crests</p>
<p style="text-align: center;">Against invaders from the East and West.</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">But soon corrupt elections cut your breath</p>
<p style="text-align: center;">And like your ancestors you took your case</p>
<p style="text-align: center;">Protesting at an outcome so unfair</p>
<p style="text-align: center;">And so the wrath of Gods brought you Despair -</p>
<p style="text-align: center;">A Fugitive to stay until the End.</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">As you conspired to reveal the Truth</p>
<p style="text-align: center;">You carried on your fight from underground</p>
<p style="text-align: center;">Your noble Creed which steeled a life so brave</p>
<p style="text-align: center;">When suddenly Fate would  curtail your youth</p>
<p style="text-align: center;">To bury you, deep, in an unknown grave.</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">No family or friends were there to grieve</p>
<p style="text-align: center;">To light a candle at a stranger’s quest</p>
<p style="text-align: center;">No Requiems were sung by bearded priests</p>
<p style="text-align: center;">When your remains at night were laid to rest</p>
<p style="text-align: center;">And no hushed souls would know whom to bereave.</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;">But your example was not all in vain</p>
<p style="text-align: center;">As History again moved on its Wheel</p>
<p style="text-align: center;">And five decades of sorrows passed us by</p>
<p style="text-align: center;">We finally are Free to sing your name</p>
<p style="text-align: center;">And honour you, at last, the best we can.</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: right;">Copyright <span style="color: #ff0000;">Constantin ROMAN</span></p>
<p style="text-align: right;">London, September, 2010</p>
<p style="text-align: right;">(from the volume: <span style="color: #ff0000;">&#8220;Random Poems&#8221;)</span></p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: left;">Extract from: <span style="color: #ff0000;">&#8220;Blouse Roumaine &#8211; the Unsung Voices of Romanian Women&#8221;</span><br />
<a title="Blouse Roumaine - the Unsung Voices of Romanian Women" href="Extract from: &quot;Blouse Roumaine - the Unsung Voices of Romanian Women&quot; http://www.blouseroumaine.com With the advent of WWII, Smaranda Bràescu enrolled with other women pilots in the ‘White Squadron’, active on the Eastern front, where Romania was trying to retrieve from the Soviets the provinces taken by Russia as a result of the Hitler-Stalin Pact. After 1944, Bràescu joined the 13th squadron, which was fighting the Germans on the Western front, first in Transylvania, then in Hungary (Nyiregyhaza, Miskolc) and Czechoslovakia (Rimaska Sabota, Trencin and Piestany). Although a war hero Smaranda Bràescu soon fell foul of the communist puppet régime which was installed in Romania by Stalin’s armies. She protested to the United Nations about the legality of the 1946 elections and her letter of protest to the Allied Command in Romania fell into the hands of a Russian general. Thereafter Smaranda Bràescu became a pariah and had to join the underground resistance in order to escape imprisonment and certain death. She operated under an assumed name, first from a convent and then as an anti-communist resistance fighter. She died of cancer at the age of 51, and was buried in Cluj, under her assumed name of Maria Popescu, in a grave on which her merits and real identity could not be spelled out. The people who helped her were hounded out and given long prison sentences, including the doctors who looked after her in hospital.">http://www.blouseroumaine.com</a></p>
<p style="text-align: left;">She was the first female Romanian pilot, the European skydiving champion  in October 2, 1931, skydiving from a record height of 6,000 m, landing  in the <a title="Bărăgan Plain" href="http://en.wikipedia.org/wiki/B%C4%83r%C4%83gan_Plain">Bărăgan Plain</a>, the world champion in 1932 with a jump of 7200 m near Sacramento, California, and set a record crossing the Mediterranean Sea. In the States she was offered lucrative contracts at Hollywood (for stunt jumps) but she recoiled in horror and went back to Romania. She stopped over in Rome where she got a heros&#8217; welcome and had an audience with the Pope who wanted to find out what it feels like up in the sky&#8230;</p>
<p style="text-align: left;">With the advent of WWII,<strong><span style="color: #ff0000;"> Smaranda Bràescu</span></strong> enrolled with other women pilots in the ‘White Squadron’, active on the Eastern front, where Romania was trying to retrieve from the Soviets the provinces taken by Russia as a result of the Hitler-Stalin Pact. After 1944, Bràescu joined the 13th squadron, which was fighting the Germans on the Western front, first in Transylvania, then in Hungary (Nyiregyhaza, Miskolc) and Czechoslovakia (Rimaska Sabota, Trencin and Piestany). Although a war hero Smaranda Bràescu soon fell foul of the communist puppet régime which was installed in Romania by Stalin’s armies. She protested to the United Nations about the legality of the 1946 elections and her letter of protest to the Allied Command in Romania fell into the hands of a Russian general. Thereafter Smaranda Bràescu became a pariah and had to join the underground resistance in order to escape imprisonment and certain death. She operated under an assumed name, first from a convent and then as an anti-communist resistance fighter. She died of cancer at the age of 51, and was buried in Cluj, under her assumed name of Maria Popescu, in a grave on which her merits and real identity could not be spelled out. The people who helped her were hounded out and given long prison sentences, including the doctors who looked after her in hospital.</p>
<p style="text-align: center;">
<p><div id="attachment_2300" class="wp-caption aligncenter" style="width: 400px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/09/SmarandaBraescu04.jpg"><img class="size-full wp-image-2300" title="SmarandaBraescu04" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/09/SmarandaBraescu04.jpg" alt="" width="390" height="600" /></a><p class="wp-caption-text">Smaranda Braescu, Romanian Pioneer Pilot and World Champion at Parachute Jumping</p></div><br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br />
<strong>In Memoriam Smaranda Braesc</strong>u<br />
Constantin ROMAN</p>
<p>Smaranda, unde esti?<br />
Te-ai avantat in zboruri printre nori<br />
Din ceruri coborat-ai ca un fulg<br />
Peste Ocean, cantata indelung<br />
Urale ti-au adus de sarbatori.</p>
<p>N-ai vrut onoruri si nici bani mai multi<br />
Cinstit-ai vrut sa stai printre Romani<br />
Si te-ai intors atunci la noi in munti…<br />
Cu “Escadrila Alba” ai rapus<br />
Dusmani din Rasarit si din Apus.</p>
<p>In ’46 cand s-au masluit<br />
Alegerile suflul ti-au taiat<br />
Ca bunii tai cu jalba in protap<br />
Mai-marilor de-atuncea te-ai jelit<br />
Dar soarta ta fugar-ai fost sa fii.</p>
<p>Din talcul vietii tale ti-a fost dat<br />
Sa nu renunti la lupta nici de cum<br />
Cu fruntea-n sus sa mergi pe-acelasi drum<br />
Cand boala floarea vietii ti-a curmat<br />
Si-n groapa zaci sub nume de-mprumut.</p>
<p>N-au fost nici popi, nici rude, nici parinti<br />
O candela sa-ti  puna pe mormant<br />
Nici vesnici pomeniri, pomeni sau sfinti<br />
Nu s-au aflat s-aline trupul tau<br />
De cine-ai fost sa sufle vre-un cuvant.</p>
<p>Dar pilda ta n-a fost intr-un zadar<br />
Acum ca roata vietii s-a rotit<br />
Si patru zeci de ani trecut-au, chiar<br />
O strada cu-al tau nume in sfarsit<br />
Te va slavi atata cum mai stim.</p>
<p>Copyright: Constantin ROMAN<br />
Londra, Mai, 2006</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2010/09/in-memoraim-smaranda-braescu-pioneer-pilot-parachutist-and-anti-communist-fighter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXXIV): Marin Sorescu (b. 1950) &#8211; &#8220;Exile&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2010/03/marin-sorescu-b-1950-poetry-in-translation-xi/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2010/03/marin-sorescu-b-1950-poetry-in-translation-xi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 11:35:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Marin Sorescu"]]></category>
		<category><![CDATA["Pisica Metafizica']]></category>
		<category><![CDATA["The Metaphysical Cat"]]></category>
		<category><![CDATA[c ommunism]]></category>
		<category><![CDATA[cat]]></category>
		<category><![CDATA[Ceausescu]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[exil]]></category>
		<category><![CDATA[exile]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation Romanian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=1781</guid>
		<description><![CDATA[EXIL (Marin Sorescu)
Au inflorit cartofii in Marmatia / si voi tocmai acum plecati spre sud /cand ceru-i aiurit si descusut / cand se confunda bocetul cu natia ? /

EXILE


As the potato flowers are in bloom
You take the road which ever us do part?
Now that the sky is gray and overcast
And tears confound the country and the doom?

The grief will be for you the new abode
Perhaps a warmer grave and newer ethos
We shall unearth those emerald potatoes
Those precious stones dug out from where we hoed.

What kind of God preserved in secret heavens
May still be glad to gather our bones
With you, with us we cry on our tombs
With you with us a story ends in ruins.
(Translated from Romanian by Constantin ROMAN)

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1793" class="wp-caption aligncenter" style="width: 343px"><a rel="attachment wp-att-1793" href="http://www.romanianstudies.org/content/2010/03/marin-sorescu-b-1950-poetry-in-translation-xi/famine-dublin-2/"><img class="size-full wp-image-1793" title="Famine Dublin 2" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/03/Famine-Dublin-2.jpg" alt="Famine, Sculpture, Duiblin, photo by P.Pix" width="333" height="500" /></a><p class="wp-caption-text">Famine Emigrant Family, Sculpture detail, Custom House Quay, Dublin, Ireland, (copyright photo by Phil Pix 9with permission)</p></div>
<p><strong>Famine in  19th century Ireland and in 1980s Romania: </strong>The emigrant sculptures are in memory of the native Irish who were  forced into emigration during the <a href="http://www.bbc.co.uk/history/timelines/britain/vic_irish_famine.shtml" target="_blank"> Great Famine</a> years due to &#8216;the potato blight&#8217; which caused the rural population either to face starvation, or emigrate. Between 1845 and 1852  many people died and over a million left  Ireland to escape starvation. The departure point with their few possessions was the nearby Dublin  Docks, from where departed the steam boats to Liverpool . From there,  many traveled on to New York to seek a new beginning in the United  States. During the Irish potato famine the Romanian foreign minister Vasile Alecsandri (1821-1890), who met PM Gladstone offered to donate  a cargo of corn maize to  alleviate the  Irish famine: although corn flower was a main staple diet in rural Romania, this was completely unknown in Ireland (&#8230;): It is not recorded  if the offer was accepted and if it was what the Irish  made of it.</p>
<p>It is ironic that only four generations on from the Irish famine, during the 1980&#8242;s Romania which only a century earlier,  under the Ottomans, was considered the &#8216;granary of Europe&#8217; fell under a ruthless dictatorship of  the cobbler President Nicolae Ceausescu and as a direct consequence of it Romania&#8217;s population  was brought to near starvation by the communist  leader&#8217;s drive to pay off immediately the country&#8217;s foreign debts, This was incurred due  to an unsustainable forced  industrialization which was carried out by importing foreign technology and know-how resulting in a huge national debt. To repay it the bulk of Romanian home-produced foodstuff went to export, whilst the native population went hungry, reduced to eating chicken claws and knuckles, after queuing for long hours at state-owned shops, hoping to get something to eat: milk, eggs, meat were unobtainable and oil, butter, bread were rationed. To make things worse Ceausescu embarked on a nation-wide scale redevelopment which involved demolishing historic city centres to have them replaced by high-rise blocks of flats (of sardine-can size) to cram in the dislodged population.</p>
<p>The Poem<span style="color: #ff0000;"> &#8220;Exile&#8221;</span> and the <span style="color: #ff0000;">&#8220;Metaphysical Cat&#8221;</span> respectively, by <span style="color: #ff0000;">Marin Sorescu, </span>are inspired by the grim reality lived by starving Romanians in general and the the inhabitants of Bucharest in particular, who were given only 72 hours notice before the bulldozers moved in to flatten their homes, to make room for Ceausescu&#8217;s megalomaniac Palace (the second largest in the world, built in 1980s -see photo blow). Out of a population of 22 millions several hundred thousand of ethnic  Germans emigrated to West Germany, during the 1970s and 1980s leaving empty once thriving historic towns and villages. Likewise the nearly one-million strong Romanian Jewish population  migrated to Israel during Ceausescu&#8217;s passport-for-dollars policy which brought much-needed hard currency but deprived the country of skilled professionals. Yet this was nothing compared to the bulk emigration of ethnic Romanians which was yet to follow:  millions of Romanians  fled the country before and especially after the dictator&#8217;s death, in 1989, to seek their fortune abroad. The fall of communism enhanced rather than put a stop to emigration, particularly of the young and the able-bodied skilled labourer and professionals, as the old mentality and bureaucratic control  perpetuated in the shape of a privatised Communism.</p>
<p>Romania has a declining demography with an increasing aged population.</p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>EXIL</strong></span></p>
<p>Au inflorit cartofii in Marmatia</p>
<p>si voi tocmai acum plecati spre sud</p>
<p>cind ceru-i aiurit si descusut</p>
<p>cind se confunda bocetul cu natia ?</p>
<p>Veti inventa durerea ca o tara</p>
<p>poate veti da peste-un mormant mai cald&#8230;</p>
<p>Scobim scobim cartofii de smarald,</p>
<p>saracii mei cartofi de piatra rara.</p>
<p>Ce zeu pastrat in saramuri celeste</p>
<p>ar fi dispus din nou sa ne adune ?</p>
<p>La noi la voi e plans de-ngropaciune</p>
<p>la voi la noi e-un capat de poveste</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: x-small;"><strong><em><span lang="DE"><span style="font-family: Arial;"><span style="color: #ff0000;">EXILE</span><br />
</span></span></em></strong></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: x-small;"><em><span lang="DE"><span style="font-family: Arial;">As the potato flowers are in bloom<br />
You  take the road which ever us do part?<br />
Now that the sky is gray and  overcast<br />
And tears confound the country and the doom?</span></span></em></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: x-small;"><em><span lang="DE"><span style="font-family: Arial;">The grief will be for you the new abode<br />
Perhaps  a warmer grave and newer ethos<br />
We shall unearth those emerald  potatoes<br />
Those precious stones dug out from where we hoed.</span></span></em></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: x-small;"><em><span lang="DE"><span style="font-family: Arial;">What kind of God preserved in secret  heavens<br />
May still be glad to gather our bones<br />
With you, with us we  cry on our tombs<br />
With you with us a story ends in ruins.</span></span></em></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;">Translated from Romanian by Constantin ROMAN (London SW1, 25 June 2006)</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="DE"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial;"> </span></span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="DE"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial;"> </span></span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="DE"><span style="font-size: x-small;"> </span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="DE"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial;"> </span></span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<div id="attachment_1783" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a rel="attachment wp-att-1783" href="http://www.romanianstudies.org/content/2010/03/marin-sorescu-b-1950-poetry-in-translation-xi/excise-of-brutality/"><img class="size-medium wp-image-1783" title="Excise of Brutality" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2010/03/Excise-of-Brutality-300x238.jpg" alt="Ceausescu's Folly built in the 1980s for which 40% of downtown historical Bucharest had been demolished" width="300" height="238" /></a><p class="wp-caption-text">Ceausescu&#39;s Folly built in the 1980s for which 40% of downtown historical Bucharest had been demolished</p></div>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;">These are the ruins of the historical and residential centre of  Bucharest, capital of Romania, during the 1980s. On the horizon, looming  large is the largest building site in Europe making room for the second  largest building in the world (after the Pentagon).<br />
This was to become a monument to the glory of Nicolae Ceausescu,  crowning thirty years of absolute power over a nation of over 20  millions.<br />
People were given 72 hours to move out of their houses only to be  crammed into concrete brutalist buildings on the outskirts of the city.  In the process they abandoned  in the street furniture and excess  chattels as well as their pets: this accounts for the huge canine  population of Bucharest which plagues the city well into the 21st  century.<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
In a society which went through this trauma and now is subjected to a  pre-programmed amnesia it may not be surprising that such memories are  relegated to oblivion. There is even evidence of self-denial &#8211; making  it all look that the &#8216;epoch&#8217; (sic) of Nicolae Ceausescu was a &#8220;happy  one&#8221; and that the brutalist building we see here being erected at a  tremendous human sacrifice (like the pyramids) should become a &#8216;symbol&#8217;  of Romania (like Dracula!) and be considered to be a &#8220;monument of  architecture&#8221;&#8230;</p>
<p>What we see before our eyes it is an act of deliberate and wanton  cultural genocide &#8211; the razing of memory and of Romania&#8217;s past.<br />
Historic churches (including the Vacaresti Monastery) were demolished  and others were partially destroyed  (Antim Monastery the Mihai Voda  monastery) or &#8220;moved&#8221; to a new location (the Mihai Voda monastery church  and scores of other churches moved and hidden from view behind  brutalist concrete buildings).</p>
<p>Here was the historic downtown made of leafy neighbourhoods with &#8216;fin  de siecle&#8217; architecture of a charm which deserved the name of &#8220;Petit  Paris&#8221; &#8211; alas no more &#8211; what was once &#8220;Little Paris&#8221; can be surmised  only in the pages of impressions by Patrick Leigh Fermor, Satcheverell  Sitwell, Olivia Manning, Marthe Bibesco, Matyla Ghyka or Paul Morand&#8230;<br />
A Swiss 21st c visitor calls Bucharest a &#8220;Cannibal city&#8221; disfigured by  billboards and crowded with ugly uninspired glass and steel architecture  completely out of character with the city.</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;<br />
<span style="color: #ff0000;">Mircea Dinescu: &#8220;THE METAPHYSICAL CAT&#8221; (&#8220;PISICA METAFIZICA&#8221;)</span></p>
<p>Poet’s NOTE:</p>
<p>Once upon a time, when we kept our sharp claws hidden in a velvet paw,  an anonymous cat taught the Romanians a splendid lesson of Dignity:  during a working visit on the Cathedral Hill in Bucharest, the “Most  Beloved Son of the People”, accompanied by Raven, his favoured Labrador  dog (Corbul – a present from the British Liberal party leader the Right  Honourable the Lord David Steel of Aikwood, n.t.), descended from his  official limo in order to admire the bulldozers inflicting a  Hiroshima-like destruction to a historical residential neighborhood in  downtown Bucharest. In the meantime a lone cat, which just lost its  masters, was sitting on a pile of rubble, surveying like an omen the  ruined housing estate, apparently defiant of the official visitor who  just arrived.<br />
At this point, Colonel Raven – because in those days all dogs belonging  to the Comrade had grades, made a run for the ancient goddess, being  encouraged to the task by its master. As it happened, just when action  was meant to reach its climax, a lightning of claws emerged from the fur  ball resulting in a fountain of blood and squeals. Uncle Nick  flabbergasted by the shame inflicted on his gun dog, ordered his  praetorian guard: “You catch that cat!”<br />
In disdain, the culprit which was guilty of the punishable offense of  undermining the national security, made itself scarce under a fallen  fence and the lads sweated it out until late at night chasing up the  illusory ghost of the cat, through the ossuary of a neighborhood, which  only fourtyeight hours earlier was full of life and smelling the scent  of lilac trees in bloom.<br />
A few years later as a homage to this feline dissident master I wrote  the following poem:</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="color: #ff0000;"><span style="font-size: x-small;"><strong><em><span lang="DE"><span style="font-family: Arial;">“</span></span></em><em><span lang="DE"><span style="font-family: Arial;">THE METAPHYSICAL CAT”</span></span></em></strong></span></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong><span style="font-size: x-small;"><em><span lang="DE"><span style="font-family: Arial;">(Pisica metafizica)</span></span></em></span></strong></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: x-small;"><strong><em><span lang="DE"><span style="font-family: Arial;"><br />
</span></span></em></strong></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: x-small;"><em><span lang="DE"><span style="font-family: Arial;">You catch that cat, shouted the Regent,<br />
For  it the Law can’t be so linient,<br />
The foreign cat which does not give a  dime<br />
The Balkan cat, illegal and supine<br />
Politically incorrect  feline -<br />
The hungry Balkan cat!<br />
The metaphysics cat in search of  trysts<br />
Congenitally anti-communist<br />
Consumerist who never tried  alone<br />
To strip a salmon fillet off the bone<br />
Who never listened to  the BBC<br />
Who never went to Harrods for a spree.<br />
How come that we  inherited such cat?<br />
Maybe from sermons of Adam Bhayat?<br />
Or was it  from some petty bourgeois gal<br />
As surely not from the Neanderthal?<br />
For  Goodness’ sake do something with that cat!<br />
Do kill it with a stroke  of cricket bat<br />
The Government will surely not complain<br />
So long as  it will not affect its gain<br />
The bad-luck, idle cat and poor achiever<br />
Which  purrs and purrs whilst you all slog like beaver<br />
Its languid manner  shows its true disdain…<br />
You Celtic ancestors, in overalls,<br />
Do come  and rescue us, heed our calls!</span></span></em></span></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right;">(Translated from  Romanian by Constantin ROMAN, London SW1, June 2006)</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>PISICA METAFIZICA<br />
de Mircea DINESCU</strong></span><br />
(Gandul, II, nr.329, Bucharest, 30 Mai 2006)</p>
<p>Pe vremea cand noi înca aveam ghearele îmbracate în catifea, o pisica  anonima a oferit o frumoasa lectie de demnitate poporului român.</p>
<p>Aflat într-o vizita de lucru pe Dealul Mitropoliei, cel mai iubit fiu al  poporului, însotit de cîinele favorit pe nume Corbu, s-a dat jos din  limuzina sa admire joaca buldozeristilor „de-a bomba de la Hiroshima”  din cartierul Uranus.</p>
<p>Pe o gramada de moloz, o pisica ramasa fara stapan veghea ca un duh al  caselor demolate, ignorand parca voit alaiul oficial. Colonelul Corbu –  caci ai cainii din preajma tovarasului aveau grade – s-a repezit spre  zeitatea antica, încurajat de stapan, numai ca, în clipa fatala, un  fulger de gheare izbucnit din ghemul îmblanit a transformat botul fiarei  într-o fantana arteziana de sange si schelalaituri.</p>
<p>Atunci nea Nicu, îngrozit ca odorul sau a patit o asemenea rusine, a  strigat catre garda pretoriana: „Prindeti pisica!”</p>
<p>Infractoarea ce adusese atingere sigurantei nationale s-a furisat însa  dispretuitoare pe sub un gard prabusit, iar baietii au transpirat  zadarnic, pîna pe înserat, fugarind stafia pisicii prin osuarul unui  cartier care cu cateva zile înainte era înca viu si mirosea a liliac  înflorit.</p>
<p>Profesoarei de disidenta felina i-am dedicat eu, cativa ani mai tarziu,  acest poem omagial:</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="color: #ff0000;"><strong>PISICA METAFIZICA<br />
de Mircea DINESCU</strong></span></p>
<p>Prindeti pisica!, a strigat regentul,<br />
Pisica ce sfideaza Parlamentul<br />
Pisica hamesita din Balcani,<br />
Ca-i apolitica si ilegala<br />
si fara buletin de Capitala,<br />
Pisica hamesita din Balcani.<br />
Pisica metafizica si trista<br />
Prin nastere cam anticomunista?,<br />
Cu gena dintr-o lume de consum,<br />
N-a dezbracat în viata ei vreun peste<br />
N-a cumparat jurnal în frantuzeste<br />
Si nici gumari din magazinul Gum.<br />
De unde dracu’ am mostenit pisica?<br />
Din neorealismul lui De Sica?<br />
Din mediul mic-burghez?<br />
Din Neanderthal?<br />
Faceti ceva! Dati-i în cap cu steagul<br />
Caci nu va protesta areopagul<br />
Din gaurile lui de cascaval.<br />
Ea cîntareste lumea doar cu ochii<br />
Ea poarta ghinionul precum popii<br />
Ea toarce-n vreme ce voi toti munciti,<br />
Lingoarea ei s-a cam mutat în lucruri,<br />
Extrageti sabia din strung si pluguri<br />
Voi, traci în salopete, si voi, sciti!</p>
<p><span lang="DE"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: Arial;"> </span></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2010/03/marin-sorescu-b-1950-poetry-in-translation-xi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXXII): &#8211; Horia VINTILA, &#8220;Dedication&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2009/12/dedication-vintila-horia/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2009/12/dedication-vintila-horia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 16:59:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Vintila Horia"]]></category>
		<category><![CDATA[dedication]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Inchinare]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=1216</guid>
		<description><![CDATA[DEDICATION (Vintila Horia)
Through streets of Babylon I look confused
For Thee my Lord to come in your pursuit
My voice is hoarse and broken like a lute
Which lost its soul for being over used.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> </strong></p>
<div id="attachment_1218" class="wp-caption alignleft" style="width: 210px"><strong><strong><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/12/Vintila-HORIA.jpg"><img class="size-full wp-image-1218" title="Vintila HORIA" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/12/Vintila-HORIA.jpg" alt="Vintila HORIA (1915, Romania-1992, Spain)" width="200" height="237" /></a></strong></strong><p class="wp-caption-text">Vintila HORIA (1915, Romania-1992, Spain)</p></div>
<p><strong>Vintila HORIA</strong> (1915, Romania &#8211; 1992, Spain)</p>
<p>(Poet, Novelist  Diplomat, WWII concentration camp Detainee, Exile, Academic, Winner of the  1960 Goncourt Literary Prize)</p>
<p>Écrivain français d&#8217;origine roumaine (Segarcea, Roumanie, 1915 — Madrid, 1992).  Son œuvre en langue roumaine ainsi que ses écrits en français, <em>Journal d&#8217;un paysan du Danube</em> (1966) ou <em>Persécutez Boèce</em> (1987), entre autres, sont marqués par le thème de l&#8217;exil auquel il a été lui-même confronté durant presque toute sa vie pour son opposition au régime communiste et son anti-soviétisme. Une campagne politique ac<em>è</em>rbe menée par les milieux communistes en France, inspirés par les services secrets Roumains le contraignit à refuser en 1960 le prix Goncourt pour son roman <em>Dieu est né en exil</em>.</p>
<p><strong>DEDICATION (Horia </strong><strong>Vintila</strong><strong>)</strong></p>
<p>Through streets of Babylon I look confused</p>
<p>For Thee my Lord to come in your pursuit</p>
<p>My voice is hoarse and broken like a lute</p>
<p>Which lost its soul for being over used.</p>
<p>For Thee, my Lord, I search in vain the mornings</p>
<p>At crossroads laden with the traffic warnings</p>
<p>My restless body tired without reason</p>
<p>Through hints of winter and of barren season.</p>
<p>You see, my Lord? To cope I do not seem</p>
<p>As you elude me through this tangled maize</p>
<p>Give me a sign to dedicate in praise</p>
<p>My heavy pen, my poem and my dream.</p>
<p>Do steel my voice and make the strings resound</p>
<p>My  forehead with Thy gentle hands surround</p>
<p>To place me on the whiteness of the page</p>
<p>And live again Thy spirit as a sage.</p>
<p style="text-align: right;">Rendered in English by Constantin ROMAN</p>
<p>(all rights reserved, 2009)<strong> </strong></p>
<p><a title="chrubic hymn" href="http://http://www.youtube.com/watch?v=n7gLVe1p94k&amp;feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=n7gLVe1p94k&amp;feature=related</a></p>
<p><strong>Inchinare   (Horia </strong><strong>VINTILA</strong><strong>)</strong></p>
<p>Prin targuri, Doamne, sufletul mi-alunec<br />
Si printre oameni in zadar Te caut.<br />
Mi-e glasul rupt si ragusit: un flaut<br />
Cu sufletul rapus de prea mult cantec.</p>
<p>Te-astept in dimineti intunecate,<br />
Prin zgomotul rascrucilor umblate<br />
Si-am obosit de cand Te caut Doamne,<br />
Prin zvon de ierni si prin uscate toamne.</p>
<p>Nu vezi? Sunt singur si prea greu mi-e scrisul<br />
De-a nu Te fi-ntalnit pe nici o cale.<br />
Da-mi semn sa-nchin Minunatiile Tale,<br />
Condeiul greu, poemele si visul.</p>
<p>Fa-mi glasul drept si coardele sonore,<br />
Cuprinde-mi fruntea-n maini de aurore<br />
Si lasa-ma pe albul unei pagini<br />
Sa ma culeg sfios dintre paragini.</p>
<p><strong>NOTE: </strong>The English version of this poem is to be found in the forthcoming  Anthology of Romanian Poetry in Translation:</p>
<p>Traducerea in Engleza face parte din Antologia intitulata &#8220;Poeme Razlete &#8211; Random Poems&#8221;, de Constantin ROMAN, editata de &#8220;Centre for Romanian Studies (London)&#8221;</p>
<p><em>&#8220;Poeme Razlete&#8221; &#8211; &#8220;Random Poems&#8221;</em> by Constantin ROMAN, edited by the Centre for Romanian Studies (London)</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=n7gLVe1p94k&#038;feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=n7gLVe1p94k&#038;feature=related</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2009/12/dedication-vintila-horia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXXI): Melina Mercouri (1920-1994) &#8211; &#8220;Mes Amis d&#8217;Hier&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2009/11/poetry-in-translation-viii-melina-mercouri-mes-amis-dhier/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2009/11/poetry-in-translation-viii-melina-mercouri-mes-amis-dhier/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 15:29:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Amici de demult"]]></category>
		<category><![CDATA["Melina Mercouri"]]></category>
		<category><![CDATA["Mes amis d'hier"]]></category>
		<category><![CDATA["Poetry in Translation"]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Greek]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=820</guid>
		<description><![CDATA[[caption id="attachment_821" align="alignright" width="194" caption="Melina MERCOURI (1920-1994)"]<a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/11/Melina-Mercuri.jpg"><img class="size-medium wp-image-821  " title="Melina Mercuri" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/11/Melina-Mercuri-194x300.jpg" alt="Melina MERCOURI (1920-1994)" width="194" height="300" /></a>[/caption]

<span style="color: #ff6600;"><strong>Melina MERCOURI (1920-1994):</strong></span>

<span style="color: #ff6600;"><strong>AMICI DE DEMULT</strong></span>

<em> </em>

<em> </em>

<em> </em>

<em> </em>

<em> </em>

<em>Amici de demult, tovarasi de drum
Cu pasii pierduti
Prin ce tari ratacind prin coclauri de scrum
Sunteti toti disparuti?
La ce lupte ne luam
Trup la trup inclestati
Ne credeam neinvinsi, desi fragezi eram
La cei doua’s’ de ani.
Rasul nostru voios rasuna peste tot
Cand pe lume-am venit
Cu nevolnice maini ne strangeam cot la cot
Rascolind din adanc un oras amortit.
Printre voi mai zaresc, doar priviri din trecut
Doar vre-un zambet fugar
Pe o poza de-album dintr-un timp nestiut
Si uitata-n sertar.
Caci la voi ma gandesc, amici de demult
Retraind un parcurs incercat de destin
Cu speranta aprinsa intr-un proaspat tumult
Ca pe-un vesnic taram sa ne reintalnim.
Amici de demult, tovarasi de drum
Cu pasii pierduti
Prin ce tari ratacind prin coclauri de scrum
Sunteti toti disparuti?</em>

(<em>Mes Amis d’hier</em>, cuvinte de C. MESLE pe muzica de S. Xarhakos, pentru Melina Mercouri, 1971)

(Copyright - In Romaneste de Constantin ROMAN, Londra 20 August 2006)

----------------------------------------------------------------------------------------------

<span style="color: #ff6600;"><strong>MES AMIS D'HIER ...</strong></span>

<em> </em>

<em> </em>

<em> </em>

<em> </em>

<em> </em>

<em>Mes amis d'hier, mes compagnons,
Mes amis perdus,
Dans quelle île, quelle ville, dans quelle prison
Où avez-vous disparu ?
Nous prenions la vie au corps à corps
Nous mordions dedans
Nous étions fragiles et pourtant si forts
D'avoir ensemble vingt ans
Nous avions des rires à faire chanter
Les taudis du port
Et de ses révoltes à faire se dresser
Une ville qui s'endort
Aujourd'hui je n'ai de vos sourires
Et de vos regards
Qu'une ou deux photos qui s'en vont jaunir
Dans un livre ou un tiroir
Et pourtant c'est vous mes camarades
Que je vois toujours
Quand l'espoir nous prend dans ses embuscades
Quand nous parlons de retour
Mes amis d'hier, mes compagnons
Mes amis perdus
Dans quelle île, quelle ville, dans quelle prison
Où avez-vous disparu ?</em>

<em> </em>

Melina MERCOURI

Paroles: C. Lemesle

Musique: S. Xarhakos

(1971)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_821" class="wp-caption alignright" style="width: 204px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/11/Melina-Mercuri.jpg"><img class="size-medium wp-image-821  " title="Melina Mercuri" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/11/Melina-Mercuri-194x300.jpg" alt="Melina MERCOURI (1920-1994)" width="194" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Melina MERCOURI (1920-1994)</p></div>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>Melina MERCOURI (1920-1994):</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>AMICI DE DEMULT</strong></span></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Amici de demult, tovarasi de drum<br />
Cu pasii pierduti<br />
Prin ce tari ratacind prin coclauri de scrum<br />
Sunteti toti disparuti?<br />
La ce lupte ne luam<br />
Trup la trup inclestati<br />
Ne credeam neinvinsi, desi fragezi eram<br />
La cei doua’s’ de ani.<br />
Rasul nostru voios rasuna peste tot<br />
Cand pe lume-am venit<br />
Cu nevolnice maini ne strangeam cot la cot<br />
Rascolind din adanc un oras amortit.<br />
Printre voi mai zaresc, doar priviri din trecut<br />
Doar vre-un zambet fugar<br />
Pe o poza de-album dintr-un timp nestiut<br />
Si uitata-n sertar.<br />
Caci la voi ma gandesc, amici de demult<br />
Retraind un parcurs incercat de destin<br />
Cu speranta aprinsa intr-un proaspat tumult<br />
Ca pe-un vesnic taram sa ne reintalnim.<br />
Amici de demult, tovarasi de drum<br />
Cu pasii pierduti<br />
Prin ce tari ratacind prin coclauri de scrum<br />
Sunteti toti disparuti?</em></p>
<p>(<em>Mes Amis d’hier</em>, cuvinte de C. MESLE pe muzica de S. Xarhakos, pentru Melina Mercouri, 1971)</p>
<p>(Copyright &#8211; In Romaneste de Constantin ROMAN, Londra 20 August 2006)</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>MES AMIS D&#8217;HIER &#8230;</strong></span></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Mes amis d&#8217;hier, mes compagnons,<br />
Mes amis perdus,<br />
Dans quelle île, quelle ville, dans quelle prison<br />
Où avez-vous disparu ?<br />
Nous prenions la vie au corps à corps<br />
Nous mordions dedans<br />
Nous étions fragiles et pourtant si forts<br />
D&#8217;avoir ensemble vingt ans<br />
Nous avions des rires à faire chanter<br />
Les taudis du port<br />
Et de ses révoltes à faire se dresser<br />
Une ville qui s&#8217;endort<br />
Aujourd&#8217;hui je n&#8217;ai de vos sourires<br />
Et de vos regards<br />
Qu&#8217;une ou deux photos qui s&#8217;en vont jaunir<br />
Dans un livre ou un tiroir<br />
Et pourtant c&#8217;est vous mes camarades<br />
Que je vois toujours<br />
Quand l&#8217;espoir nous prend dans ses embuscades<br />
Quand nous parlons de retour<br />
Mes amis d&#8217;hier, mes compagnons<br />
Mes amis perdus<br />
Dans quelle île, quelle ville, dans quelle prison<br />
Où avez-vous disparu ?</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Melina MERCOURI</p>
<p>Paroles: C. Lemesle</p>
<p>Musique: S. Xarhakos</p>
<p>(1971)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2009/11/poetry-in-translation-viii-melina-mercouri-mes-amis-dhier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poem (LXVI): Smaranda BRAESCU (1887–1948), Pioneer Pilot, World Parachute-jumping Champion, anti-Communist Fighter</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2009/10/smaranda-braescu-1887%e2%80%931948-pioneer-pilot-world-parachute-jumping-champion-anti-communist-fighter/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2009/10/smaranda-braescu-1887%e2%80%931948-pioneer-pilot-world-parachute-jumping-champion-anti-communist-fighter/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 12:05:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA["1931 European parachute champion - 7]]></category>
		<category><![CDATA["1932 World Parachute Champion - 7]]></category>
		<category><![CDATA["alternative Romania"]]></category>
		<category><![CDATA["Blouse Roumaine - the Unsung Voices of Romanian Women"]]></category>
		<category><![CDATA["Blouse Roumaine"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["fighter pilot"]]></category>
		<category><![CDATA["First Romanian woman parachutist (1928)"]]></category>
		<category><![CDATA["Pioneer aviator"]]></category>
		<category><![CDATA["Queen of the Heights"]]></category>
		<category><![CDATA["Smaranda Braescu"]]></category>
		<category><![CDATA["underground anti-communist freedom fighter"]]></category>
		<category><![CDATA["Virtutea Aeronauticà - Gold Cross"]]></category>
		<category><![CDATA[000m"]]></category>
		<category><![CDATA[200m)"]]></category>
		<category><![CDATA[anthology]]></category>
		<category><![CDATA[Braescu]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[WWII]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=788</guid>
		<description><![CDATA[Biographical Note: Winner’s Glory: &#8221; My life means nothing if I&#8217;m keeping it for myself. I dedicate my life to my country, and I want to live it in glory. I will only come back as a winner.&#8221; (Smaranda Bràescu addressing American lournalists in 1931, in New York, before she beat the World record at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_789" class="wp-caption aligncenter" style="width: 205px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/10/SmarandaBraescu04.jpg"><img class="size-medium wp-image-789" title="SmarandaBraescu04" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/10/SmarandaBraescu04-195x300.jpg" alt="‘Queen of the Heights’, ‘Virtutea Aeronauticà’, (Gold Cross), (1897 – 1948) Pioneer aviator, first Romanian woman parachutist (1928), 1931 European parachute champion (6,000m), 1932 World Parachute Champion (7,200m), WWII fighter pilot, underground anti-communist freedom fighter, buried under an assumed name" width="195" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">‘Queen of the Heights’, ‘Virtutea Aeronauticà’, (Gold Cross), (1897 – 1948) Pioneer aviator, first Romanian woman parachutist (1928), 1931 European parachute champion (6,000m), 1932 World Parachute Champion (7,200m), WWII fighter pilot, underground anti-communist freedom fighter, buried under an assumed name</p></div>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>Biographical Note:</strong></span></p>
<blockquote><p><span style="color: #ff6600;"><strong>Winner’s Glory:</strong></span></p>
<p><em>&#8221; My life means nothing if I&#8217;m keeping it for myself. I dedicate my life to my country, and I want to live it in glory. I will only come back as a winner.&#8221;<strong> </strong></em></p>
<p>(Smaranda Bràescu addressing American lournalists in 1931, in New York, before she beat the World record at parachute jumping, at 7,000 m)</p></blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>Ethics:</strong></span></p>
<blockquote><p><em>&#8221; I brought a record to my country, and I can&#8217;t transform the glory into a business. I represent Romania and I must act accordingly.&#8221;</em></p>
<p>(Smaranda Bràescu, declining a lucrative contract for show jumping in America, after she beat the World record for parachute jumping, in 1932)</p></blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>Extract Bio Note from the Anthology:</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>&#8220;Blouse Roumaine &#8211; the Unsung Voices of Romanian Women&#8221;:</strong></span></p>
<p>http://blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p>With the advent of WWII, Smaranda Bràescu enrolled with other women pilots in the ‘White Squadron’, active on the Eastern front, where Romania was trying to retrieve from the Soviets the provinces taken by Russia as a result of the Hitler-Stalin Pact. After 1944, Bràescu joined the 13<sup>th</sup> squadron, which was fighting the Germans on the Western front, first in Transylvania, then in Hungary (Nyiregyhaza, Miskolc) and Czechoslovakia (Rimaska Sabota, Trencin and Piestany). Although a war hero Smaranda Bràescu soon fell foul of the communist puppet régime which was installed in Romania by Stalin’s armies. She protested to the United Nations about the legality of the 1946 elections and her letter of protest to the Allied Command in Romania fell into the hands of a Russian general. Thereafter Smaranda Bràescu became a pariah and had to join the underground resistance in order to escape imprisonment and certain death. She operated under an assumed name, first from a convent and then as an anti-communist resistance fighter. She died of cancer at the age of 51, and was buried in Cluj, under her assumed name of Maria Popescu, in a grave on which her merits and real identity could not be spelled out. The people who helped her were hounded out and given long prison sentences, including the doctors who looked after her in hospital.</p>
<p>But the wrath of the communist vendetta followed this woman-hero to her grave: twenty two years after “Maria Popescu” died, the tomb of Smaranda Bràescu was desecrated, the bones dispersed and the plot where her grave was located in the Central Cemetery of Cluj was sold to another family in 1970: now the conspiracy of silence was complete.</p>
<p>After the fall of Communism and 42 years after Smaranda Bràescu died, many a town street throughout Romania was named after her and in 1996 the President of Romania signed a decree for the award of the honorary parachutist battalion colours named after Bràescu (‘drapelul de luptâ al Batalionului 498 Parasutisti ‘Smaranda Bràescu’’).</p>
<p>In the summer of 2006, at the initiative of Tudor Sàlàgean, curator of the History Museum of Transylvania, the grave of the fallen hero was finally inscribed on a monument at Cluj Central Cemetery and a street in the city where she died under an assumed name was be named after her.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p align="center"><span style="color: #ff6600;"><strong>Smaranda Braescu (1897-1948)</strong></span></p>
<p align="center"><span style="color: #ff6600;"><em><strong>In Memoriam</strong></em></span></p>
<p align="center">
<p>Smaranda, unde esti?</p>
<p>Te-ai avantat in zboruri printre nori</p>
<p>Din ceruri coborat-ai ca un fulg</p>
<p>Peste Ocean, cantata indelung</p>
<p>Urale ti-au adus de sarbatori.</p>
<p>N-ai vrut onoruri si nici bani mai multi</p>
<p>Cinstit-ai vrut sa stai printre Romani</p>
<p>Si te-ai intors atunci la noi in munti…</p>
<p>Cu “Escadrila Alba” ai rapus</p>
<p>Dusmani din Rasarit si din Apus.</p>
<p>In ’46 cand s-au masluit</p>
<p>Alegerile suflul ti-au taiat</p>
<p>Ca bunii tai cu jalba in protap</p>
<p>Mai-marilor de-atuncea te-ai jelit</p>
<p>Dar soarta ta fugar-ai fost sa fii.</p>
<p>Din talcul vietii tale ti-a fost dat</p>
<p>Sa nu renunti la lupta nici de cum</p>
<p>Cu fruntea-n sus sa mergi pe-acelasi drum</p>
<p>Cand boala floarea vietii ti-a curmat</p>
<p>Si-n groapa zaci sub nume de-mprumut.</p>
<p>N-au fost nici popi, nici rude, nici parinti</p>
<p>O candela sa-ti  puna pe mormant</p>
<p>Nici vesnici pomeniri, pomeni sau sfinti</p>
<p>Nu s-au aflat s-aline trupul tau</p>
<p>De cine-ai fost sa sufle vre-un cuvant.</p>
<p>Dar pilda ta n-a fost intr-un zadar</p>
<p>Acum ca roata vietii s-a rotit</p>
<p>Si patru zeci de ani trecut-au, chiar</p>
<p>O strada cu-al tau nume in sfarsit</p>
<p>Te va slavi atata cum mai stim.</p>
<p style="text-align: right;"><span style="color: #ff6600;">(Poem by Constantin ROMAN, London, May 2006)</span></p>
<p style="text-align: right;">Constantin Roman © 2009. All Rights Reserved</p>
<p style="text-align: right;">
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/10/SmarandaBraescu02.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-793" title="SmarandaBraescu02" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/10/SmarandaBraescu02-200x300.jpg" alt="SmarandaBraescu02" width="200" height="300" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2009/10/smaranda-braescu-1887%e2%80%931948-pioneer-pilot-world-parachute-jumping-champion-anti-communist-fighter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXIV): W.B. YEATS &#8211; In Memoria D-relor Eva Gore-Booth si Con Markiewicz</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2009/08/652/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2009/08/652/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Aug 2009 13:35:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["W. B. Yeats"]]></category>
		<category><![CDATA[Add new tag]]></category>
		<category><![CDATA[Gore-Booth]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland Romanian literature]]></category>
		<category><![CDATA[Markiewicz]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[romanian translation' Constantin ROMAN]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=652</guid>
		<description><![CDATA[In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markiewicz

The light of evening, Lissadell,
Great windows open to the south,
Two girls in silk kimonos,both
Beautiful, one a gazelle.
But a raving Autumn shears
Blossom from the Summer's wreath;
The older is condemned to death,
Pardoned, drags out lonely years
Conspiring among the ignorant.
I know not what the younger dreams-
Some vague Utopia-and she seems,
When withered old and skeleton-gaunt,
An image of such politics.
Many a time I think to seek
One or the other out and speak
Of that old Georgian mansion, mix
Pictures of the mind, recall
That table and the talk of youth,
Two girls in silk kimonos, both
Beautiful, one a gazelle.

Dear shadows, now you know it all,
All the folly of a fight
With a common wrong or right.
The innocent and the beautiful
Have no enemy but time;
Arise and bid me strike a match
And strike another till time catch;
Should the conflagration climb,
Run till all the sages know.
We the great gazebo built,
They convicted us of guilt;
Bid me strike a match and blow.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <o:OfficeDocumentSettings> <o:AllowPNG /> </o:OfficeDocumentSettings> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves>false</w:TrackMoves> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:DrawingGridHorizontalSpacing>18 pt</w:DrawingGridHorizontalSpacing> <w:DrawingGridVerticalSpacing>18 pt</w:DrawingGridVerticalSpacing> <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery> <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>0</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:DontGrowAutofit /> <w:DontAutofitConstrainedTables /> <w:DontVertAlignInTxbx /> </w:Compatibility> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="276"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!--[if gte mso 10]><br />
<mce:style><!   /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Table Normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin-top:0cm; 	mso-para-margin-right:0cm; 	mso-para-margin-bottom:10.0pt; 	mso-para-margin-left:0cm; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ascii-font-family:Cambria; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Cambria; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin;} --></p>
<p><!--[endif]--> <!--StartFragment--></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><strong><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">William B Yeats (1865-1939</span></strong><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">)</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><strong><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/08/markiewiczpencildrawing.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-659" title="Constance Markiewicz pencil drawing by Yeats" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/08/markiewiczpencildrawing.jpg" alt="Constance Markiewicz pencil drawing by Yeats" width="209" height="300" /></a></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Amurgul intra-n Lissadell</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Prin geamuri de la miaza zi</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Doua papusi cu ochii vii</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Recita versuri de rondel.</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Dar coasa Toamnei necrutate</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Rapune floarea de pe camp;</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Cea mare-n temnita zacand</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Ani grei &#8211; o <span> </span>viata fara parte,</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Urzind tot felul si de toate.</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Mezinei nu-i cunosc ce gand</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Utopic se destrama-n vant,</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Caricatura tineretii incercate,</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">De serbede, desarte idealuri.</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Adeseori evoc acel tumult</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">In mintea lor, de timpuri de demult,</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">De casa parinteasca dintre dealuri</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Imagini frante din acel</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Taram sfiintit al tineretii</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Doua papusi cu ochii vii<span> </span></span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Recita versuri de rondel.</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;"> </span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Voi sfinte umbre de efemeride,</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Ce lupte serbede v-au incercat</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Cu binele sau raul ati luptat</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Nevinovate si splendide.</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Sa n-aveti alt dusman decat uitarea;</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Sa inviati s-aprind o lumanare</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Si inca una, poate si mai mare</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Incendiul sa incinga aprig zarea,</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">In vecii vecilor, amin, traind</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Noi inaltat-am, Doamne, un palat,</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Invinuiti fiind de un pacat; </span></em></p>
<p class="MsoNormal"><em><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">Dar eu aprind o candela si-o sting.</span></em></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">[Versiune in limba Romana de Constantin ROMAN</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;"> </span>( Constantin Roman © 2009. All Rights Reserved)<span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">]</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 11pt; font-family: &quot;Lucida Grande&quot;;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><strong>William B Yeats (1865-1939)</strong></p>
<div id="attachment_702" class="wp-caption alignright" style="width: 193px"><strong><strong><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/08/wm-butler-yeats_by-johnsingersargent.jpg"><img class="size-medium wp-image-702" title="William Butler Yeats (by John Singer Sargent)" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/08/wm-butler-yeats_by-johnsingersargent-226x300.jpg" alt="William Butler Yeats (by John Singer Sargent)" width="183" height="241" /></a></strong></strong><p class="wp-caption-text">William Butler Yeats (by John Singer Sargent)</p></div>
<p><strong> </strong><br />
<strong>In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markiewicz</strong></p>
<p><em>The light of evening, Lissadell,<br />
Great windows open to the south,<br />
Two girls in silk kimonos,both<br />
Beautiful, one a gazelle.<br />
But a raving Autumn shears<br />
Blossom from the Summer&#8217;s wreath;<br />
The older is condemned to death,<br />
Pardoned, drags out lonely years<br />
Conspiring among the ignorant.<br />
I know not what the younger dreams-<br />
Some vague Utopia-and she seems,<br />
When withered old and skeleton-gaunt,<br />
An image of such politics.<br />
Many a time I think to seek<br />
One or the other out and speak<br />
Of that old Georgian mansion, mix<br />
Pictures of the mind, recall<br />
That table and the talk of youth,<br />
Two girls in silk kimonos, both<br />
Beautiful, one a gazelle.</em></p>
<p><em>Dear shadows, now you know it all,<br />
All the folly of a fight<br />
With a common wrong or right.<br />
The innocent and the beautiful<br />
Have no enemy but time;<br />
Arise and bid me strike a match<br />
And strike another till time catch;<br />
Should the conflagration climb,<br />
Run till all the sages know.<br />
We the great gazebo built,<br />
They convicted us of guilt;<br />
Bid me strike a match and blow.</em></p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/08/lissadell-sligo-gore-booth.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-667" title="lissadell-sligo-gore-booth" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/08/lissadell-sligo-gore-booth-300x199.jpg" alt="lissadell-sligo-gore-booth" width="300" height="199" /></a></p>
<p>&#8220;Con Markiewicz&#8221; is <strong>Constance Georgina Gore-Booth, Countess Markiewicz</strong>, <strong>(1868-1927)</strong>, daughter of Arctic explorer  Henry Gore-Booth, ( 1843-1900) 5th Baronet of Lissadell House, Co Sligo. After many years of neglect the house is now a memorial museum. Although coming from a privileged Anglo-Irish landed family of the &#8220;ascendancy&#8221; Countess Markiewicz was a fierce militant for the Republican cause and a supporter of Sin Fein, activities for which she was tried and condemned to death, a sentence which was commuted to life imprisonment. After the declaration of Independence of the Republic of Ireland Constance Markiewicz served as a Minister for Labour. Her national funeral was attended by over 300,000 mourners.</p>
<p><strong>William B Yeats (1865-1939)</strong> was a friend of the Gore-Booth family and a frequent visitor to Lissadell House. He was a driving force behind the <a title="Celtic Revival" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Celtic_Revival">Irish Literary Revival</a>, and along with <a title="Augusta, Lady Gregory" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Augusta,_Lady_Gregory">Lady Gregory</a> and <a title="Edward Martyn" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Martyn">Edward Martyn</a> founded the <a title="Abbey Theatre" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Abbey_Theatre">Abbey Theatre</a>, and served as its chief during its early years. In 1923, he was awarded a <a title="Nobel Prize in Literature" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nobel_Prize_in_Literature">Nobel Prize in Literature</a> for what the <a title="Nobel Committee" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nobel_Committee">Nobel Committee</a> described as &#8220;inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation;&#8221; and he was the first Irishman so honored. His reply to the many of the letters of congratulations sent to him contained the words: &#8220;I consider that this honor has come to me less as an individual than as a representative of Irish literature, it is part of Europe&#8217;s welcome to the Free State.</p>
<p>He is buried in Co Sligo.</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"> </span></p>
<p><!--EndFragment--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2009/08/652/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

