“After the metaphors, the Chemist. This is how great sentiments are frittered away. To start as a poet and finish as a gynaecologist. From all conditions, that of the lover is the least enviable.”
(Emil Cioran (1911-1995), philosopher, writer)
(“Syllogismes de l’amertume”)
Entries Tagged as 'philosopher'
November 10th, 2016 · No Comments · Diaspora, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, quotations, Translations
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Elena Ceausescu"·"Emil Cioran·"Eugene IONESCO"·"Georges ENESCO"·"Gregor von REZZORI"·"Paul CELAN"·"Romanianstudies.org"·Brancusi·Clara Haskil·composer·Conductor·despair·Dictionary of Romanian Quotations·Dinu Lipatti·dramatist·editor·exile·France·Letter "L"·love·love making·lover·lucidity·Madame Lupesco·Maria Cebotari·Paris·Philip de Laszlo·philosopher·pianist·piano lessons·playwright·Romania·violinist
POETRY IN TRANSLATION (CD), Jorge BORGES (1899-1986), ARGENTINA – “Benedict Spinoza”, “Benedict Spinoza”
June 29th, 2016 · No Comments · Books, Diary, Diaspora, Education, Famous People, International Media, OPINION, PEOPLE, Poetry, quotations, Translations
Bruma de oro, el Occidente alumbra
la ventana. El asiduo manuscrito
aguarda, ya cargado de infinito.
Alguien construye a Dios en la penumbra.
Tags:"Centre for Romanian Studies - London"·"Constantin Roman"·"Jorge Luis BORGES"·"Poetry in Translation"·17th century·amado·amor·Amsterdam·Argentina·Dăruire·Dios·Dumnezeu·Dutch·editor·enfermedad·hombre·infinito·Iudeu·London·philosopher·poem·poet·poetry·poezie·Portuguese·romanian·Spinoza·traducere·translation·vitralii
Poetry in Translation (CLXIII): Lucian BLAGA (1895 – 1961), “To my Readers”, “Aux lecteurs”, Către cititori”
January 30th, 2013 · No Comments · International Media, Poetry, Translations
Here is my house. There is the Sun and the garden with beehives.
You are passing along the road, peering through the slats of my gate
Expecting me to speak. Where shall I start?
Believe me, please, believe me,
one could talk as long as one wants, about anything:
of Destiny and the snake of goodwill,
of archangels tilling
the land of man,
of heavens towards which we aspire,
of hatred and fall, of sadness and Calvary,
but, above all, about the great passage.
Yet our words are only the tears of those who wished
so much to cry and could not.
Bitter are all those words
and that is why, please, allow me
to pass in silence amongst you,
crossing your road, eyes closed.
January 26th, 2013 · No Comments · PEOPLE, Poetry, quotations, Translations, Uncategorized
If Cioran is considered the contemporary extension of Nietsche, and his thoughts written in French are translated in many languages, Lucian’s Blaga’s works remain highly mystical, close to the primeval myth and to his village roots and, sadly, very little translated in foreign languages.
Like Cioran, Blaga was born the son of an Orthodox priest in a small village of Transylvania at the time when this province was still part of the Habsburg empire. By the time of his maturity his contribution to Phylosophy and poetry was recognised by being elected a Fellow of the Romanian Academy, just before the Second World War. With the advent of Communism in Romania the last two decades of his life were spent in obscurity, interspersed with time in the Communist prisons, reduced to silence and physical incapacity.
December 13th, 2009 · 2 Comments · OPINION, PEOPLE
“Comuniştii s-au aşezat prea aproape de oameni; s-au instalat în cămara lor de alimente, în culcuşul lor, în sertarele lor [cu manuscrise], pe cât posibil chiar în conştiinţele lor, încât indispun prin simpla lor voce, cu simplul lor ziar ” (Noica, Rugaţi-vă pentru fratele Alexandru, 1990, p. 15)