<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Centre for Romanian Studies &#187; Inchinare</title>
	<atom:link href="http://www.romanianstudies.org/content/tag/inchinare/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.romanianstudies.org/content</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 16:40:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Poetry in Translation IX &#8211; (Horia VINTILA), Dedication</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2009/12/dedication-vintila-horia/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2009/12/dedication-vintila-horia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 16:59:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Vintila Horia"]]></category>
		<category><![CDATA[dedication]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Inchinare]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=1216</guid>
		<description><![CDATA[DEDICATION (Vintila Horia)
Through streets of Babylon I look confused
For Thee my Lord to come in your pursuit
My voice is hoarse and broken like a lute
Which lost its soul for being over used.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> </strong></p>
<div id="attachment_1218" class="wp-caption alignleft" style="width: 210px"><strong><strong><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/12/Vintila-HORIA.jpg"><img class="size-full wp-image-1218" title="Vintila HORIA" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/12/Vintila-HORIA.jpg" alt="Vintila HORIA (1915, Romania-1992, Spain)" width="200" height="237" /></a></strong></strong><p class="wp-caption-text">Vintila HORIA (1915, Romania-1992, Spain)</p></div>
<p><strong>Vintila HORIA</strong> (1915, Romania &#8211; 1992, Spain)</p>
<p>(Poet, Novelist  Diplomat, WWII concentration camp Detainee, Exile, Academic, Winner of the  1960 Goncourt Literary Prize)</p>
<p>Écrivain français d&#8217;origine roumaine (Segarcea, Roumanie, 1915 — Madrid, 1992).  Son œuvre en langue roumaine ainsi que ses écrits en français, <em>Journal d&#8217;un paysan du Danube</em> (1966) ou <em>Persécutez Boèce</em> (1987), entre autres, sont marqués par le thème de l&#8217;exil auquel il a été lui-même confronté durant presque toute sa vie pour son opposition au régime communiste et son anti-soviétisme. Une campagne politique ac<em>è</em>rbe menée par les milieux communistes en France, inspirés par les services secrets Roumains le contraignit à refuser en 1960 le prix Goncourt pour son roman <em>Dieu est né en exil</em>.</p>
<p><strong>DEDICATION (Horia </strong><strong>Vintila</strong><strong>)</strong></p>
<p>Through streets of Babylon I look confused</p>
<p>For Thee my Lord to come in your pursuit</p>
<p>My voice is hoarse and broken like a lute</p>
<p>Which lost its soul for being over used.</p>
<p>For Thee, my Lord, I search in vain the mornings</p>
<p>At crossroads laden with the traffic warnings</p>
<p>My restless body tired without reason</p>
<p>Through hints of winter and of barren season.</p>
<p>You see, my Lord? To cope I do not seem</p>
<p>As you elude me through this tangled maize</p>
<p>Give me a sign to dedicate in praise</p>
<p>My heavy pen, my poem and my dream.</p>
<p>Do steel my voice and make the strings resound</p>
<p>My  forehead with Thy gentle hands surround</p>
<p>To place me on the whiteness of the page</p>
<p>And live again Thy spirit as a sage.</p>
<p style="text-align: right;">Rendered in English by Constantin ROMAN</p>
<p>(all rights reserved, 2009)<strong> </strong></p>
<p><strong>Inchinare   (Horia </strong><strong>VINTILA</strong><strong>)</strong></p>
<p>Prin targuri, Doamne, sufletul mi-alunec<br />
Si printre oameni in zadar Te caut.<br />
Mi-e glasul rupt si ragusit: un flaut<br />
Cu sufletul rapus de prea mult cantec.</p>
<p>Te-astept in dimineti intunecate,<br />
Prin zgomotul rascrucilor umblate<br />
Si-am obosit de cand Te caut Doamne,<br />
Prin zvon de ierni si prin uscate toamne.</p>
<p>Nu vezi? Sunt singur si prea greu mi-e scrisul<br />
De-a nu Te fi-ntalnit pe nici o cale.<br />
Da-mi semn sa-nchin Minunatiile Tale,<br />
Condeiul greu, poemele si visul.</p>
<p>Fa-mi glasul drept si coardele sonore,<br />
Cuprinde-mi fruntea-n maini de aurore<br />
Si lasa-ma pe albul unei pagini<br />
Sa ma culeg sfios dintre paragini.</p>
<p><strong>NOTE: </strong>The English version of this poem is to be found in the forthcoming  Anthology of Romanian Poetry in Translation:</p>
<p>Traducerea in Engleza face parte din Antologia intitulata &#8220;Poeme Razlete &#8211; Random Poems&#8221;, de Constantin ROMAN, editata de &#8220;Centre for Romanian Studies (London)&#8221;</p>
<p><em>&#8220;Poeme Razlete&#8221; &#8211; &#8220;Random Poems&#8221;</em> by Constantin ROMAN, edited by the Centre for Romanian Studies (London)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2009/12/dedication-vintila-horia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
