<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Centre for Romanian Studies &#187; &#8220;Horia Stamatu&#8221; Stamatu English Translation &#8220;Constantin Roman&#8221; Romania exile</title>
	<atom:link href="http://www.romanianstudies.org/content/tag/horia-stamatu-stamatu-english-translation-constantin-roman-romania-exile/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.romanianstudies.org/content</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 19:25:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LVIII-LXII): Horia STAMATU &#8211; Five Translated Poems</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2009/06/horia-stamatu-translated-poems/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2009/06/horia-stamatu-translated-poems/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 06:58:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Horia Stamatu" Stamatu English Translation "Constantin Roman" Romania exile]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/2009/06/horia-stamatu-translated-poems/</guid>
		<description><![CDATA[In the company of Horia Stamatu, a poet and a pessimist like all Romanians, we were asking ourselves: is there  any more to extract from the Romanian culture?  Ionesco has said the essential, introducing into his theatrical writing  material extracted from his origins: a genius of the absurd, of the derisory and of derision. His super-Romanian genius allowed him this tour de force of managing to  express himself in French. Cioran has imprinted a new tonality on the classic French style, a scepticism filtered through a West-European culture. Vintilà Horia has introduced a certain Romanian ‘wisdom’ into French....
(Sanda Stolojan, in: "Blouse Roumaine - the Unsung Voices of Romanian Women")]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/06/busthoriastamatu.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-698" title="Horia Stamatu (Bust by Nica Petere Canada)" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/06/busthoriastamatu-259x300.jpg" alt="Horia Stamatu (Bust by Nica Petere Canada)" width="209" height="242" /></a> Horia STAMATU (1912-1987)</strong><br />
(b. Valenii de Munte, Romania – d. Freiburg, Germany)<br />
<strong></strong></p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p><strong> Romanian Culture: </strong><br />
<em>In the company of <strong>Horia Stamatu,</strong> a poet and a pessimist like all Romanians, we were asking ourselves: is there  any more to extract from the Romanian culture? Io</em><em>nesco has said the essential, introducing into his theatrical writing  material extracted from his origins: a genius of the absurd, of the derisory and of derision. His super-Romanian genius allowed him this tour de force of managing to  express himself in French. Cioran has imprinted a new tonality on the classic French style, a scepticism filtered through a West-European culture. Vintilà Horia has introduced a certain Romanian ‘wisdom’ into French. Perhaps his style is lacking somewhat in tension. Could it be because the spirit of wisdom does not adjust so well in French, on the contrary because it introduces a recitative character, closer to fairy tales and the poetry?</em><br />
(quotation from the biography of Sanda Stolojan in: &amp;quot;Blouse Roumaine &#8211; the Unsung Voices of Romanian Women&amp;amp;quot)</p>
<p>NOTE:  To find out more about Sanda Stolojan,click:</p>
<p>http://www.blouseroumaine.com/buy-the-book/index.html</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p><strong>Poems</strong></p>
<p><strong>PUNTA EUROPA, VII </strong></p>
<p><em>Patria ta calatorule<br />
e tot ce se desvaluie<br />
ochilor tai mereu cautatori<br />
si adevar e tot ce se vede<br />
cu ochii intregii finite</em></p>
<p><em>De unde am venit?</em></p>
<p><em>Din noaptea durerii fara capat<br />
Se ridica roiuri de stele<br />
Si-mi lumineaza calea<br />
In lumea de aici<br />
Icoana celeilalte.</em></p>
<p><strong>PUNTA EUROPA (VII)</strong></p>
<p><em>Your native land traveller</em></p>
<p><em>is all that unfolds before</em></p>
<p><em>your ever searching eyes</em></p>
<p><em>and truth is all you can see</em></p>
<p><em>with the eyes of your whole being</em></p>
<p><em>Where do I come from?</em></p>
<p><em>From the deepest night of endless pain</em></p>
<p><em>Swarms of stars are rising</em></p>
<p><em>To shed light on my path</em></p>
<p><em>Of this very world -</em></p>
<p><em>A mirror of the other.</em></p>
<p>(English translation Copyright 2009 by Constantin ROMAN)</p>
<p><strong>TODO Y NADA </strong></p>
<p><em>Dinspre nebunele orcane<br />
bate un naprasnic vant<br />
gonind din urma caravane<br />
bucati de nouri cu pamant.</em></p>
<p><em>Peste colina fara case<br />
albastra luna despletita<br />
in trei cunune sangeroase<br />
isi varsa inima coclita.<br />
.</em></p>
<p><em>Plutesc corabii mii si sute&#8230;<br />
Sau panze negre sfasiate?<br />
Armadele in somn pierdute<br />
ce-au fost in mine ancorate.</em></p>
<p><strong>TODO Y NADA</strong></p>
<p><em>From the fury of distant hurricanes</em></p>
<p><em>blows a beastly wind</em></p>
<p><em>chasing caravans</em></p>
<p><em>Limbs of clouds and earth</em></p>
<p><em>Over barren hills</em></p>
<p><em>a blue dishevelled moon</em></p>
<p><em>casts out its oxydised heart</em></p>
<p><em>along three bleeding crowns.</em></p>
<p><em>Are these all floating boats</em></p>
<p><em>Or just dark torn out sails</em></p>
<p><em>The Armada’s fleet lost in sleep</em></p>
<p><em>and anchored in my soul.</em></p>
<p>(English translation Copyright 2009 by Constantin ROMAN)</p>
<p><strong>INCHINARE </strong></p>
<p><em>Tu fiu frumos pierdut in ceata<br />
Tu soare nou ce m-ai rapit<br />
Sa-mi spui: amurg era ori dimineata<br />
Cand nestiind am adormit!?</em></p>
<p><strong>FEALTY</strong></p>
<p><em>You handsome youth, beyond belief</em></p>
<p><em>You rising star which wiped me off my feet</em></p>
<p><em>Was it at dawn or was it during eve</em></p>
<p><em>When finally I fell asleep?</em></p>
<p>(English translation Copyright 2009 by Constantin ROMAN)</p>
<p><strong>PERSPECTIVA<br />
</strong></p>
<p><em>Cazut-au negre foi din calendar<br />
cu sarbatorile muiate-n sange<br />
e frig pustiul in sine se strange<br />
nimicnicia intinde amarul</em></p>
<p><em>Invinsa lumea pe-o roata se frange<br />
intr-un oftat ce-i rascoleste jarul<br />
in raiul destramarii la hotarul<br />
taiat in vis de ucigasi naluce</em></p>
<p><em>padurea isi risipea banetul<br />
intr-un vartej de frunze cazatoare<br />
de-atata prea lumina orb poetul<br />
se straduia s-adune praf de soare<br />
dar cerul isi scutura sipetul<br />
pe crestele de stearpa nemiscare.</em></p>
<p><strong>PERSPECTIVE</strong></p>
<p><em>All those dark pages of the calendar</em></p>
<p><em>are torn by celebrations drowned in blood</em></p>
<p><em>it’s cold this emptiness which gathers pace</em></p>
<p><em>as vanity grows ever deeper scars.</em></p>
<p><em>A vanquished world is broken on the wheel</em></p>
<p><em>Its latest gasp unsettling the warders</em></p>
<p><em>as disembowelled nirvanas at the borders</em></p>
<p><em>are trampled on in dreams of murderous zeal.</em></p>
<p><em>The autumn’s gold</em></p>
<p><em>a whirly wind of leaves</em></p>
<p><em>Its glistening light is turning blind the poet</em></p>
<p><em>this sun dust which he tries to get in vain</em></p>
<p><em>but suddenly the skies break loose the rain</em></p>
<p><em>on mountain crests of bare eternity.</em></p>
<p>(English translation Copyright 2009 by Constantin ROMAN)</p>
<p><strong>PSALMUL 136 <a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/06/siege-moldovita2.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-697" title="siege-moldovita2" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/06/siege-moldovita2-300x186.jpg" alt="siege-moldovita2" width="239" height="148" /></a></strong></p>
<p><em>La raul Vavilonului sedeam<br />
si cu amar dupa Sion plangeam<br />
harfele frumos sunatoare<br />
le-am pus in salcii plangatoare</em></p>
<p><em>Biruitorii cereau sa le cantam,<br />
vrajmasii sa ne bucuram<br />
Cantati-ne cantarile Sionului!<br />
Dar cum sa cantam cantarile Domnului?<br />
Cum sa cantam in locuri straine?<br />
Cum sa te uitam Ierusalime?</em></p>
<p><em>Dreapta sa-mi intepeneasca,<br />
limba-n gura sa mi se lipeasca<br />
de te-oi uita Ierusalime<br />
si ma voi bucura fara tine!</em></p>
<p><strong>PSALM 136</strong></p>
<p><em>On steepest banks of river Babel</em></p>
<p><em>I shed my tears for ancient Sion</em></p>
<p><em>And hung the strings of harps resounding</em></p>
<p><em>On branches of the weeping willows</em></p>
<p><em>The victors wanted us to sing</em></p>
<p><em>The traitors wanted us to bring</em></p>
<p><em>The joys of Sion’s hymns!</em></p>
<p><em>How could we, possibly, praise God</em></p>
<p><em>When living on this foreign sod?</em></p>
<p><em>Jerusalem we can’t forsake you!</em></p>
<p><em>You better set me all aflame</em></p>
<p><em>Or make my tongue go stiff and lame</em></p>
<p><em>If you are missing from my prayer…</em></p>
<p><em>Jerusalem, Jerusalem for ever!</em></p>
<p>(English translation Copyright 2009 by Constantin ROMAN)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2009/06/horia-stamatu-translated-poems/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

