<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Centre for Romanian Studies &#187; &#8220;Fiul meu&#8221;</title>
	<atom:link href="http://www.romanianstudies.org/content/tag/fiul-meu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.romanianstudies.org/content</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 19:25:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (LXIII): Ada TYRRELL &#8211; MY SON  &#8211; Fiul meu</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2009/08/my-son-ada-tyrrell-fiul-meu-fragmente/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2009/08/my-son-ada-tyrrell-fiul-meu-fragmente/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 14:45:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Ada Tyrell"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Fiul meu"]]></category>
		<category><![CDATA["My son"]]></category>
		<category><![CDATA["traducere din engleza"]]></category>
		<category><![CDATA[Anglo-Irish]]></category>
		<category><![CDATA[Britain]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=635</guid>
		<description><![CDATA[Ada Tyrrell (1854-1955), Anglo-Irish writer and socialite is best known for her poem  "My Son" written during WWI. In the context of the current British engagement in Irak and Afghanistan it has a particularly poignant relevance. fregments of this poem are rendered into Romanian.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>My Son<a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/08/afghanistan_british_dead-thumb-550x10784.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-2185" title="afghanistan_british_dead-thumb-550x1078" src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2009/08/afghanistan_british_dead-thumb-550x10784-153x300.jpg" alt="" width="153" height="300" /></a></strong></p>
<p><em>Here is his little cambric frock<br />
That I laid by in lavender so sweet,<br />
And here his tiny shoe and sock<br />
I made with loving care for his dear feet.</em></p>
<p><em>I fold the frock across my breast,<br />
And in imagination, ah, my sweet,<br />
Once more I hush my babe to rest,<br />
And once again I warm those little feet.</em></p>
<p><em>Where do those strong young feet now stand?<br />
In flooded trench, half numb to cold or pain,<br />
Or marching through the desert sand<br />
To some dread place that they may never gain.</em></p>
<p><em>God guide him and his men to-day!<br />
Though death may lurk in any tree or hill,<br />
His brave young spirit is their stay,<br />
Trusting in that they&#8217;ll follow where he will.</em></p>
<p><em>They love him for his tender heart<br />
When poverty or sorrow asks his aid,<br />
But he must see each do his part &#8211;<br />
Of cowardice alone is he afraid.</em></p>
<p><em>I ask no honours on the field,<br />
That other men have won as brave as he &#8211;<br />
I only pray that God may shield<br />
My son, and bring him safely back to me!</em></p>
<p>by Ada Tyrrell (1854-1955)<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p><strong>Fiul Meu (My Son)</strong></p>
<p><em>Aici ii tin camasa de copil<br />
Si pantofiorii ce i-am crosetat<br />
In levantica cu parfum  subtil<br />
Cu dorul meu adanc, si neuitat</em></p>
<p><em>Ii strang aceste-odoare l-al meu piept<br />
Si imi inchipui micul copilas<br />
Fiind leganat  in somn, incet, incet,<br />
Si incalzindu-i corpul dragalas.<br />
.<br />
Dar azi, unde ti-e trupul de barbat?<br />
Prin ce coclauri fugi neistovit<br />
Sau poate in desertul necrutat<br />
Te-ndrepti spre teluri de necucerit?</em></p>
<p><em>Indruma-i, Doamne, pasul in razboi<br />
Caci moartea l-ar tanji necontenit<br />
Curajul lui va fi indemn la toti<br />
Sa il urmeze pana la sfarsit.</em></p>
<p><em>Tovarasii de arme, cutezand<br />
In focul luptei sunt uniti cu zmei<br />
Caci datoria e un lucru sfant<br />
Si frica-n san nu-si are locul ei.</em></p>
<p><em>Nu ceru-Ti, Doamne, miluiri ceresti<br />
Ce alti viteji ca el le-au meritat.<br />
Doar rogu-Te baiatul sa-mi pazesti<br />
La vatra sa-l intorci nevatamat.</em></p>
<p>[in Romaneste de Constantin Roman, August 2009-August 2010,<br />
din originalul in limba engleza a poetei Ada TYRRELL (1854-1955)]</p>
<p>(Romanian  translation Copyright 2010: Constantin ROMAN)</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>Dublin-born Ada Tyrrell was a life-long friend of George Bernard Shaw. She was the wife of the distinguished Trinity College Dublin classic scholar and Regius Professor of Greek, Robert Yelverton Tyrell (1844-1914).</p>
<p>She was a great society hostess in Dublin, reputed for her intellect, beauty and goodness which made her Dublin Salon sought  by the great and the good of the time:  politicians, artists,  literati.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2009/08/my-son-ada-tyrrell-fiul-meu-fragmente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

