Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'English'

Marin Sorescu (b. 1950) – Poetry in Translation (XI)

March 26th, 2010 · No Comments · PEOPLE, Poetry, Translations

EXIL (Marin Sorescu)
Au inflorit cartofii in Marmatia / si voi tocmai acum plecati spre sud /cand ceru-i aiurit si descusut / cand se confunda bocetul cu natia ? /

EXILE

As the potato flowers are in bloom
You take the road which ever us do part?
Now that the sky is gray and overcast
And tears confound the country and the doom?

The grief will be for you the new abode
Perhaps a warmer grave and newer ethos
We shall unearth those emerald potatoes
Those precious stones dug out from where we hoed.

What kind of God preserved in secret heavens
May still be glad to gather our bones
With you, with us we cry on our tombs
With you with us a story ends in ruins.
(Translated from Romanian by Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··············

“Blouse Roumaine – Antologie de Femei Exceptionale” – Recenzie

March 23rd, 2010 · No Comments · Books, Diaspora, PEOPLE, Reviews

Pentru ca aceste fiinte pline de viata, femei tenace dar si frumoase, fie ele ca ar fi luat drumul exilului sau ca ar fi optat sa ramana in tara, sub dictatura, au avut fiecare in parte de istorisit o poveste extraordinara sau poate cel putin au putut sa ne ofere un crampei de citat memorabil. Pentru ca “Blouse Roumaine” nu reprezinta doar o ‘Corala al Romaniei’ dar si un ‘Memorial al Durerii’, fiindca firul vietii acestor romance, mame, sotii, surori, reprezinta chiar acea pelicula de film care se desfasoara in fata ochilor nostri si care nu se poate rezuma doar la simple bucate pentru gustul initiatilor academici: aceste vieti sunt de fapt o liturghie ortodoxa, o epifanie romaneasca care, prin ochii mintii, readuc la viata, o realitate fascinanta, dar estompata de sita vremii sau de amnezia preprogramata impusa de vremelnici guvernanti, o realitate care are catene organice nebanuite in subconstientul European.

Acest narativ al ‘iei romanesti’, prin continut lui liric, dar si spiritual, cu accente satirice, fara compromisuri, poate aparea unor cititori, pe undeva, daca nu polemic, cel putin sfidator, prin acele incursiuni in meandrele istoriei recente, care reflecta o realitate politica schizofrenica, a unei lumi plina de contraste si contradictii, pentru ca, in complectarea acestei perioade istorice, cititorului i se ofera o retrospectiva a unei epoci mai emotive a Golgotei ispasite sub comunism de o natiune intreaga: mai precis de eopca intunecata si necrutatoare a Anei Pauker si a Elenei Ceausescu, dar si al poetilor de Curte si ai unor pitici morali si saltimbanci, umbre din trecutul apropiat care explica mostenirea sistemului communist in Romania post-moderna.

[Read more →]

Tags:··········

Poetry in Translation IX – (Horia VINTILA), Dedication

December 17th, 2009 · 1 Comment · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Reviews, Translations

DEDICATION (Vintila Horia)
Through streets of Babylon I look confused
For Thee my Lord to come in your pursuit
My voice is hoarse and broken like a lute
Which lost its soul for being over used.

[Read more →]

Tags:········

Alone in the World / Seul au Monde / Singur pe lume (Ion Caraion)

November 12th, 2005 · Comments Off · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Translations

Alone in the World / Seul au Monde / Singur pe lume (Ion Caraion)
(translated from the Romanian by Constantin ROMAN
Seul au monde
de Ion Caraion. Traduction de Constantin Roman
- Où vous emmènnent-ils, Monsieur?
- Dans le jardin, mon rêve.
- Pour quoi faire, Monsieur?
- Pour me fusiller, mon rêve.
- Parce qu’ils ont des balles, Monsieur?
- Parce qu’ils ont [...]

[Read more →]

Tags:············································································································································································