Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'American'

Poetry in Translation (C I): William Stafford (1914 – 1993) – “A Story That Could Be True”, “O poveste aproape adevărată”

December 28th, 2011 · No Comments · International Media, Poetry, quotations, Translations

Poetry in Translation (C I): William Stafford (1914 – 1993) – “A Story That Could Be True”, “O poveste aproape adevărată”
They miss the whisper that runs
any day in your mind,
“Who are you really, wanderer?”–
and the answer you have to give
no matter how dark and cold
the world around you is:
“Maybe I’m a king.”

Ei nu-ţi vor auzi şoapta
ce-ţi trece mereu prin minte.
“Oare cine eşti tu, străine?”
Iar tu, ori cât de intunecată şi rece
ţi-ar părea lumea din jurul tău, vei răspunde:
“Eu, poate sunt Împăratul!”

Versiune in Limba Româna
Constantin ROMAN
© Constantin ROMAN, 2011

[Read more →]

Tags:·······

Conversation with Domnica Radulescu, Romanian-American Academic and Novelist about her first Novel – “Train to Trieste”

May 2nd, 2011 · 1 Comment · Books, Diaspora, PEOPLE

CRS:
Most of Romanian exiles who became acknowledged as international greats, Cioran, Anna de Noailles, Marta Bibescu, Horia Vintila wrote directly in the language of their adoptive country, yet the native Romanian officials together with a raft of native critics considered this practice disloyal. The young Elena Vacarescu who received a prestigious French Prize for her poems.she was reviled, back in Romania, even before 1900. She returned only to be exiled again, yet she desperately loved her country wherever she was. Two generations later, under communism, the official critic George Calinescu in his opus on the History of Romanian literature dismissed Anna de Noailles as “unpatriotic” for not writing in Romanian. Even as recently as two years ago a director of the Romanian Cultural Institute in Paris refused a Romanian author financial help for the translation of his book simply because this was written in a foreign language therefore stating that it did not qualify as Romanian (sic). We know that this seems bizarre and nonsensensical. Your choice of writing in English is clear and I for one I think it a great help in putting `Romania on the map, very much as Panait Istrati or Anna de Noailles did it before the war and many other exiles since – what are your views on such criticism? Do you find it justified?

DR:
I frankly don’t care much about such criticism nor do I pay much attention to it. I think a writer can write in any language under the sun she/he chooses and throughout history writers wrote in different languages, not always their first native or maternal languages. I left Romania for the United States in order to start a new life, a new me, a new destiny, when I was quite young. It felt like the most natural thing in the world to write in the language of the country in which I have been living for a quarter of a century. Besides I adore writing in English more than in any other language.

CRS:
On the occasion of the Award of the Nobel Prize for Literature to Herta Muller much debate and controversy was stirred in the Romanian society about the Romanianness of a German ethnic born in Romania, who lived in Berlin and wrote in a foreign language… Some critics went even further as to suggest that one of the reasons why Romania may have been overlooked by the Nobel prize committee is the paucity of Romanian novels translated in languages of international circulation: do you find such suggestion justified?

DR:
I don’t know, again I don’t care much about such issues as someone’s “Romanianness” or “Frenchness,” and I think it’s silly of critics and the media to worry about things like that; the reason they do is because there is such a need to pin and label writers and place them in boxes of ethnic, national, linguistic affiliations. Maybe Romanians should do a better job at translating their own literature in other languages.

[Read more →]

Tags:·····

Book Review: “The Romanian” by Bruce Benderson (Prix de Flore)

April 2nd, 2010 · No Comments · Books, PEOPLE, Reviews

There are also the occasional hilarious interludes such as the one at the Romanian Cultural Centre in New York. Here, the Institute’s Director, Carmen Firan is a former protege of ex-President Ion Iliescu and Berensn describes her as “an intellectual”(sic) a matter of opinion on which the jury is still out. Benderson also mentions a meeting organized in NY where Firan’s choice guest is a certain Nina Cassian. In romania, Cassian is still remebered as an ex-communist sycophant but in spite of it in New York the subject is repackaged as a “dissident” (and how!).

Cassian was a poet who, during four long decades of communism enjoyed unashamedly, the spoils of the dictatorship. During her extended honeymoon with the Romanian Communist censorship Cassian published several dozen volumes of her grotesque poetry, before she absconded to USA, in the late 1980s. Bruce finds her in NY where she is hailed as a linchpin of Romanian culture…. now we know where are the sympathies of the Romanian Cultural Centre: well – birds of a feather!

A literary critic of “Le Monde” who is quoted on the front cover of this book states that:

“what astonishes and intrigues is Benderson’s way of recounting in the sweetest possible voice, things which are considered shocking… ”

If the French are “shocked”, then the Romanians would certainly be outraged, not by the lack of prudery, as by the fresco of the Romanian society of motley pimps, hustlers, prostitutes, bureaucrats, hangers-on, desperate people and the whole gamut of poor destitute of all ages, social background and ethnic origin, neither of whom come out too well, in the end: TOUGH!

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation (XXIII): Doris RUNEY (USA) – “Visul” (“The Dream”)

August 10th, 2005 · Comments Off · PEOPLE, Poetry, Translations

My father was born in Bucovina—Stanesti de Jos, and my mother is first generation American-Romanian, from Banat. Consequently I was raised with two languages, two cultures. I spoke Romanian before learning English in school.
I am the founder and artistic director of Tarancuta, a semi-professional Romanian folk dance and music ensemble. I am a published translator (Zalmoxis, 2000) and bilingual writer (“Zalmoxis’s Fireflies”, “The Mulberry Tree”), and currently visiting assistant professor of English at Oakland University. I live with my two sons in Troy, Michigan.

[Read more →]

Tags:····