Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
Search Results for
POETRY IN TRANSLATION (CCCXCIX), Pablo NERUDA (1904-1973), CHILE – “Sonetul XVII” “Soneto XVII”
June 25th, 2016 · No Comments
Tags: Books · Famous People · International Media · PEOPLE · Poetry · quotations · Translations · Uncategorized
POETRY IN ENGLISH ORIGINAL (CCCXCVIII), ENGLAND – Constantin ROMAN, LONDON – “ SALVETE TO ED TRAPP”
June 22nd, 2016 · No Comments
To see you go, my heart is wrenched
By lateral strike-slip.
In Southern Comfort will be drenched
My sorrows’ normal dip.
Hope you’ll enjoy old New Orleans,
The hamburgers and the baked beans
And you will miss ou’r fish’n chip,
The lager and the food in tins
(And Roman Constantins…)
Tags: Diary · Famous People · International Media · PEOPLE · Poetry · Science
POETRY IN TRANSLATION (CCCXCVII), ENGLAND – Louis H. P. de BERNIERES (b. 1954, Woolwich) – “And now he’s gone”, “ Veşnicie”
June 21st, 2016 · No Comments
This scene was foreordained. My friends,
She staged a wondrous drama, weeping by his bed,
And finds she loves him truly now he’s dead.
Tags: Books · Famous People · International Media · PEOPLE · Poetry · quotations · Translations · Uncategorized
Poetry in Translation (CCCXCVI), PORTUGAL – Fernando PESSOA (1888 – 1992, Lisbon) – “The Herdsman”, “Ciobanul”
June 15th, 2016 · No Comments
Când sunt culcat pe iarbă, să mă odihnesc
Şi închid ploapele calde de soare,
Atunci îmi simt trupul cuprins de viaţă,
Trăind adevărul adevărat şi m simţindu-mă împlinit.
Tags: Famous People · International Media · PEOPLE · Poetry · quotations · Translations · Uncategorized
Poetry in Translation (CCCXCV), ROMANIA/SPAIN – Horia VINTILĂ (1915, Segarcea, Romania – 1992, Madrid, Spain) – “Echilibru”, “Balance”
June 14th, 2016 · No Comments
You’re passing, like a fairy, in shimmering of shadows,
Which ripple in the echoes, to freeze in marble stone.
As in my singing body reverberates your music
Which keeps your smile eternal, with its angelic tone.
Tags: Books · Diaspora · Famous People · International Media · PEOPLE · Poetry · POLITICAL DETENTION / DISSENT · quotations · Translations · Uncategorized
“Continental Drift: Colliding Continents, Converging Cultures” – Review by Prof. Thomas G. Gallagher
May 3rd, 2016 · No Comments
Constantin Roman writes with candour, wit, and humility. His remarkable life story unfolds with effortless simplicity thanks to his ability to write mellifluous English influenced by Romanian cadences. It is clear that he wishes to do service for the country he never lost touch with during 25 years in exile. Perhaps one way is to motivate and instruct young people with similar talents and ambitions to the ones he possessed in the 1960s.
The need for Romanians to rediscover the characteristic of group solidarity which Roman encountered in the British university world but which disappeared in communist Romania is a pressing one. That is why his story deserves to be better-known in Romania.
Tags: Books · Diary · Diaspora · Education · Famous People · International Media · OPINION · PEOPLE · quotations · Science
Poetry in Translation (CCCXCIV), ROMANIA – Flavia TEOC (b. 1971): “Pastel la Cluj ”, “Watecolour”
April 29th, 2016 · No Comments
As the night is extending its body of destructive love
Over the cupolas of fermented gold
Maybe, once upon a time, I was in love
With a city with stained glass eyes
And sunny streets, verily indeed.
Tags: Famous People · International Media · PEOPLE · Poetry · quotations · Translations
Poetry in Translation (CCCXCIII), ROMANIA, Adrian MUNTEANU (b. 1948, Braşov): “Nu mă aştepţi c-un zâmbet”, “With open Arms”
April 27th, 2016 · No Comments
Adrian Munteanu (b. 1948)
WITH OPEN ARMS
With open arms, don’t greet me on your threshold;
Your home is haunted by a hunchback silence,
Which hides in darkest corners, in defiance
Of frozen memories, which grip my world.
© 2016 Copyright Constantin ROMAN
Tags: Books · Famous People · International Media · PEOPLE · Poetry · quotations · Translations
Poetry in Translation (CCCXCII), ROMANIA, George TOPÂRCEANU (1886, Bucharest – 1937, Jassy): “Jealousy”, “Gelozie”
April 24th, 2016 · No Comments
Jealousy
Had we never met before
(Incidentally, by mistake)
You’d have loved, for Goodness’ sake,
Any lad and any bore.
Tags: Books · Diaspora · Famous People · International Media · Poetry · quotations · Translations