Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

Al. O. Teodoreanu, aka ‘Pastorel’ – Romanian Poetry in Translation (X)

February 12th, 2010 · No Comments · PEOPLE, Poetry, Translations

At Stalin’s death I cried my eyes out / The secret being truly gritty: / We’ll have instead to go about / Licking the arse of a Committee.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation IX – (Horia VINTILA), Dedication

December 17th, 2009 · 1 Comment · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Reviews, Translations

DEDICATION (Vintila Horia)
Through streets of Babylon I look confused
For Thee my Lord to come in your pursuit
My voice is hoarse and broken like a lute
Which lost its soul for being over used.

[Read more →]

Tags:········

Poetry in Translation VIII (Melina Mercouri) – Mes Amis d’Hier

November 3rd, 2009 · No Comments · Poetry, Translations

Melina MERCOURI (1920-1994):
AMICI DE DEMULT

Amici de demult, tovarasi de drum
Cu pasii pierduti
Prin ce tari ratacind prin coclauri de scrum
Sunteti toti disparuti?
La ce lupte ne luam
Trup la trup inclestati
Ne credeam neinvinsi, desi fragezi eram
La cei doua’s’ de ani.
Rasul nostru voios rasuna peste tot
Cand pe lume-am venit
Cu nevolnice maini ne strangeam cot [...]

[Read more →]

Tags:········

Poetry in translation VII (Hector de Saint-Denis GARNEAU)

November 3rd, 2009 · No Comments · Poetry, Translations

Hector de Saint-Denys Garneau (1912 – 1943) was a French Canadian regarded to be the first modern Quebec poet. Together with his friends Paul Beaulieu, Robert Charbonneau and Robert Élie he founded the monthly journal La relève.
—————————————————————————–
Hector de SAINT-DENIS GARNEAU (1912-1943, Quebec, Canada)
COMPANIE (ACCOMPAGNEMENT)

Pasesc alaturi de o bucurie
De o bucurie ce nu-mi apartine
De o bucurie [...]

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation II (Abu NUWAS)

November 3rd, 2009 · No Comments · Poetry, Translations

DOUA POEME de ABU NUWAS
(Ahwaz, 756 – Bagdad, 810)
Poet  classic Arab de la Curtea lui Harun al-Rashid
Am aruncat, si de-apururea voi arunca
In cele patru vânturi talerii si zeii de lut.
In ziua când mà voi infàtisa Tie,
Voi musca din fructul interzis
Si voi intoarce capul din fata celui dàruit.
.o.O.I.O.o.

Iubite, am câstigat libertatea,
Când mi-am vândut [...]

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation – I (Alfred de Musset)

November 3rd, 2009 · No Comments · Poetry, Translations

Poetry in Translation
THE MOON BALLAD
Poem by Alfred de MUSSET (1810-1857)
English translation by Barbara MILLER
Romanian  translation by Constantin ROMAN
Set to Music by Edouard LALO
————————————————-
BALADA LUNII
Era in noaptea neagrà
Pe un turn din câmpii
Luna, luna
Ca un punct pe un “i”
Lunà, ce spirit sumbru
Te plimb-asa tiptil
Din umbrà
Rotundul tàu profil?
Esti ochiul chior al cerului profan?
Sau înger care
Priveste prin ochean
Sub masca [...]

[Read more →]

Tags:

ROMANIA VAZUTA “ALTFEL”: ‘Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women’

October 22nd, 2009 · No Comments · Books, Diaspora, PEOPLE, Poetry, Reviews, Translations

ROMANIA VAZUTA “ALTFEL”:
‘Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women’
(O carte ilustrata, in limba Engleza, 1.100 pagini, 160 biografii, 600 citate, 4.000 referinte bibliografice.)
De ce si pentru ce “altfel’?
Din mai multe puncte de vedere:

In primul rand mesajul lucrarii NU este unul ‘oficial’, parafat de cei care ne dramuiesc adevarul. Autorul [...]

[Read more →]

Tags:····

Poetry in Translation III – Valeriu GAFENCU – Poet of the Romanian Prisons (1921-1952)

October 14th, 2009 · 1 Comment · Poetry, Translations

Trăiesc flămând
(Valeriu Gafencu – Sfantul Inchisorilor)
Trăiesc flămând, trăiesc o bucurie
Frumoasă ca un crin din Paradis.
Potirul florii e mereu deschis
Şi-i plin cu lacrimi şi cu apă vie;
Potirul florii e o-mpărăţie.
Când răii mă defaimă şi mă-njură
Şi-n clocot de mânie ura-şi varsă,
Potirul lacrimilor se revarsă
şi-mi primeneşte sufletul de zgură:
Atunci Iisus de mine mult se-ndură,
Refren: Nu plângeţi că mă [...]

[Read more →]

Tags:

“Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women”: what the Readers say:

September 3rd, 2009 · 2 Comments · Books, Diaspora, PEOPLE, Poetry, Reviews, Translations

Constantin Roman invites us for a walk, during which he enjoins past and present alike, in a brisk coming and going of the narrative. It is a narrative that cannot suddenly end, but rather one which compels us to start all over again and revisit. It is a truly wonderful gift, a very happy surprise indeed of an inherently original book, which haunts us like the persistent music of those Romanian women’s voices.” (French Government Adviser, Paris)

[Read more →]

Tags:·············

Poetry in Translation IV (W.B. YEATS) – In Memoria D-relor Eva Gore-Booth si Con Markiewicz

August 30th, 2009 · No Comments · Poetry, Translations

[Read more →]

Tags:·········