Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

Entries Tagged as 'Translations'

« Domnikios et Tovaras » (Cosntantin ROMAN)

June 5th, 2010 · No Comments · Diaspora, Translations

« Au commencement, ce fut Domn, et Domn était Dieu, et Dieu était Roi, et ils n’étaient qu’une et unique Foi, et cette Foi s’appelait Domnikios, le Dieu-Roi qui régnait sur Domnikia. »
Mais il y a une chose bien plus profonde qui distingue les Domnikios des Tovaras : c’est la qualité meme de néologisme du mot « Tovaras ». Car l’étymologie de « Tovaras » n’est nullement latine, mais slave, et les Slaves sont arrivés tard dans ces lointaines contrées, très tard dans l’histoire de Domnikia. Ce sont les Slaves qui ont donné le nom « Tovaras » aux serfs sans nom, car ils semblaient peu engageants et ainsi ils les ont appelé « Tovaritch ». En fait, avant que les Slaves n’envahissent Domnikia, on appelait toujours les fils sans nom des traînées avec un court et tranchant : « Hé, toi ! », et les serfs rampaient avec empressement vers leurs maîtres. Mais, maintenant, que leurs terres avaient été piétinées et leurs attributs diminués, les Domnikios, qui ont toujours et de manière congénitale zézayé, ont édicté que les serfs devaient recevoir le nom de « Tovaras », comme une sorte d’acceptation de mauvaise grâce de l’intrusion slave dans les affaires féodales de la Principauté Domnikienne.

Et c’est ainsi que les malheurs ont commencé, que la vie est devenue infernale, et nous allions assister à des siècles de guerres civiles entre les Domnikios et les Tovaras, que, de temps à autre, interrompaient des courtes périodes de silencieuse coexistence.

(Traduit de l’Anglais par Radu Portocalà)

[Read more →]

Tags:······

Marin Sorescu (b. 1950) – Poetry in Translation (XI)

March 26th, 2010 · No Comments · PEOPLE, Poetry, Translations

EXIL (Marin Sorescu)
Au inflorit cartofii in Marmatia / si voi tocmai acum plecati spre sud /cand ceru-i aiurit si descusut / cand se confunda bocetul cu natia ? /

EXILE

As the potato flowers are in bloom
You take the road which ever us do part?
Now that the sky is gray and overcast
And tears confound the country and the doom?

The grief will be for you the new abode
Perhaps a warmer grave and newer ethos
We shall unearth those emerald potatoes
Those precious stones dug out from where we hoed.

What kind of God preserved in secret heavens
May still be glad to gather our bones
With you, with us we cry on our tombs
With you with us a story ends in ruins.
(Translated from Romanian by Constantin ROMAN)

[Read more →]

Tags:··············

Al. O. Teodoreanu, aka ‘Pastorel’ – Romanian Poetry in Translation (X)

February 12th, 2010 · No Comments · PEOPLE, Poetry, Translations

At Stalin’s death I cried my eyes out / The secret being truly gritty: / We’ll have instead to go about / Licking the arse of a Committee.

[Read more →]

Tags:············

Poetry in Translation IX – (Horia VINTILA), Dedication

December 17th, 2009 · 1 Comment · Diaspora, PEOPLE, Poetry, Reviews, Translations

DEDICATION (Vintila Horia)
Through streets of Babylon I look confused
For Thee my Lord to come in your pursuit
My voice is hoarse and broken like a lute
Which lost its soul for being over used.

[Read more →]

Tags:········

ARGIA – Basque weekly Magazine – 90th Anniversary

November 6th, 2009 · 1 Comment · International Media, OPINION, PEOPLE, Reviews, Translations

Why ARGIA?
This Basque-speaking weekly published on its front page of October 2009 a feature article on “Herta MULLER – THE JOURNEY TO THE 2009 NOBEL PRIZE FOR LITERATURE”
We asked San Sebastian journalist Karlos Zurutuza, to tell us something about ARGIA:
“ARGIA ASTEKARIA is a  Basque-speaking weekly which covers  Basque culture and both national and international  [...]

[Read more →]

Tags:·

Poetry in Translation VIII (Melina Mercouri) – Mes Amis d’Hier

November 3rd, 2009 · No Comments · Poetry, Translations

Melina MERCOURI (1920-1994):
AMICI DE DEMULT

Amici de demult, tovarasi de drum
Cu pasii pierduti
Prin ce tari ratacind prin coclauri de scrum
Sunteti toti disparuti?
La ce lupte ne luam
Trup la trup inclestati
Ne credeam neinvinsi, desi fragezi eram
La cei doua’s’ de ani.
Rasul nostru voios rasuna peste tot
Cand pe lume-am venit
Cu nevolnice maini ne strangeam cot [...]

[Read more →]

Tags:········

Poetry in translation VII (Hector de Saint-Denis GARNEAU)

November 3rd, 2009 · No Comments · Poetry, Translations

Hector de Saint-Denys Garneau (1912 – 1943) was a French Canadian regarded to be the first modern Quebec poet. Together with his friends Paul Beaulieu, Robert Charbonneau and Robert Élie he founded the monthly journal La relève.
—————————————————————————–
Hector de SAINT-DENIS GARNEAU (1912-1943, Quebec, Canada)
COMPANIE (ACCOMPAGNEMENT)

Pasesc alaturi de o bucurie
De o bucurie ce nu-mi apartine
De o bucurie [...]

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation II (Abu NUWAS)

November 3rd, 2009 · No Comments · Poetry, Translations

DOUA POEME de ABU NUWAS
(Ahwaz, 756 – Bagdad, 810)
Poet  classic Arab de la Curtea lui Harun al-Rashid
Am aruncat, si de-apururea voi arunca
In cele patru vânturi talerii si zeii de lut.
In ziua când mà voi infàtisa Tie,
Voi musca din fructul interzis
Si voi intoarce capul din fata celui dàruit.
.o.O.I.O.o.

Iubite, am câstigat libertatea,
Când mi-am vândut [...]

[Read more →]

Tags:

Poetry in Translation – I (Alfred de Musset)

November 3rd, 2009 · No Comments · Poetry, Translations

Poetry in Translation
THE MOON BALLAD
Poem by Alfred de MUSSET (1810-1857)
English translation by Barbara MILLER
Romanian  translation by Constantin ROMAN
Set to Music by Edouard LALO
————————————————-
BALADA LUNII
Era in noaptea neagrà
Pe un turn din câmpii
Luna, luna
Ca un punct pe un “i”
Lunà, ce spirit sumbru
Te plimb-asa tiptil
Din umbrà
Rotundul tàu profil?
Esti ochiul chior al cerului profan?
Sau înger care
Priveste prin ochean
Sub masca [...]

[Read more →]

Tags:

ROMANIA VAZUTA “ALTFEL”: ‘Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women’

October 22nd, 2009 · No Comments · Books, Diaspora, PEOPLE, Poetry, Reviews, Translations

ROMANIA VAZUTA “ALTFEL”:
‘Blouse Roumaine – the Unsung Voices of Romanian Women’
(O carte ilustrata, in limba Engleza, 1.100 pagini, 160 biografii, 600 citate, 4.000 referinte bibliografice.)
De ce si pentru ce “altfel’?
Din mai multe puncte de vedere:

In primul rand mesajul lucrarii NU este unul ‘oficial’, parafat de cei care ne dramuiesc adevarul. Autorul [...]

[Read more →]

Tags:····