<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Centre for Romanian Studies &#187; Poetry</title>
	<atom:link href="http://www.romanianstudies.org/content/category/romanian-poetry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.romanianstudies.org/content</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 19:25:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (CI): Lord BYRON (1788-1824) &#8211; &#8220;Childe Harold&#8217;s Pilgrimage&#8221; &#8211; &#8220;Pelerinajul Tânărului Harold&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2012/01/poetry-in-translation-ci-childe-harolds-pilgrimage-pelerinajul-tanarului-harold/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2012/01/poetry-in-translation-ci-childe-harolds-pilgrimage-pelerinajul-tanarului-harold/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 11:50:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Childe Harold"]]></category>
		<category><![CDATA["Lord Byron". poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Byron]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3612</guid>
		<description><![CDATA[LORD BYRON:
Childe Harold's Pilgrimage
Canto the Fourth
CXLI

He heard it, but he heeded not -- his eyes
Were with his heart, and that was far away;
He reck'd not of the life he lost nor prize,
But where his rude hut by the Danube lay,


There where his young barbarians all at play,
There was their Dacian mother -- he, their sire,
Butcher'd to make a Roman holiday --

All this rush'd with his blood -- Shall he expire
And unavenged? Arise! ye Goths, and glut your ire!

 

Lordul Byron (1788-1824)
Pelerinajul Tânărului Harold
Al patrulea Canto CXLI


El auzise, fără să- şi dea seama. - căci gândul lui
Cu inima era, dar ea era acuma prea departe;
Şi nu mai cugeta la viaţa scursă, nici ls răsplata dată orişicui,
Ci doar la vatră  visul  să-l mai poarte,

Pe valea Dunarii, unde-s la joacă toţi fraţii săi barbari,
Cu gândul e la muma-i, la Dacia străbună,
Adânc măcelărită de braţ de legionari…

Tot visu-i i-e in sânge – Cum, moartea să-l răpună
Nerăsplătit? La arme, Goţi, mânia vă răzbună!

Versiune in limba Romănă
Constantin ROMAN
Londra, Ianuarie 2012
©  Constantin ROMAN
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3613" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/lord-byron.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/lord-byron-300x196.jpg" alt="" title="lord-byron" width="300" height="196" class="size-medium wp-image-3613" /></a><p class="wp-caption-text">Lord Byron (1788-1824)</p></div><br />
<strong>LORD BYRON:<br />
Childe Harold&#8217;s Pilgrimage<br />
Canto the Fourth<br />
CXLI</strong></p>
<p>He heard it, but he heeded not &#8212; his eyes<br />
Were with his heart, and that was far away;<br />
He reck&#8217;d not of the life he lost nor prize,<br />
But where his rude hut by the Danube lay,</p>
<p>There where his young barbarians all at play,<br />
There was their Dacian mother &#8212; he, their sire,<br />
Butcher&#8217;d to make a Roman holiday &#8211;</p>
<p>All this rush&#8217;d with his blood &#8212; Shall he expire<br />
And unavenged? Arise! ye Goths, and glut your ire!</p>
<p> <a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/decebalus-head.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/decebalus-head.jpg" alt="Decebalus -The Danube Valley (Romania)" title="decebalus-head" width="188" height="250" class="aligncenter size-full wp-image-3614" /></a></p>
<p><strong>Lordul Byron (1788-1824)<br />
Pelerinajul Tânărului Harold<br />
Al patrulea Canto CXLI</strong></p>
<p>El auzise, fără să- şi dea seama. &#8211; căci gândul lui<br />
Cu inima era, dar ea era acuma prea departe;<br />
Şi nu mai cugeta la viaţa scursă, nici ls răsplata dată orişicui,<br />
Ci doar la vatră  visul  să-l mai poarte,</p>
<p>Pe valea Dunarii, unde-s la joacă toţi fraţii săi barbari,<br />
Cu gândul e la muma-i, la Dacia străbună,<br />
Adânc măcelărită de braţ de legionari…</p>
<p>Tot visu-i i-e in sânge – Cum, moartea să-l răpună<br />
Nerăsplătit? La arme, Goţi, mânia vă răzbună!</p>
<p>Versiune in limba Romănă<br />
Constantin ROMAN<br />
Londra, Ianuarie 2012<br />
©  Constantin ROMAN</p>
<p><div id="attachment_3615" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/Danube-Trajan-Column.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/Danube-Trajan-Column-300x225.jpg" alt="" title="Danube Trajan Column" width="300" height="225" class="size-medium wp-image-3615" /></a><p class="wp-caption-text">Trajan&#039;s Column - Roman legions crossing the Danube</p></div>  <div id="attachment_3616" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/Trajan-viewing-his-soldiers-ghoulish-trophies-Trajans-Column.png"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2012/01/Trajan-viewing-his-soldiers-ghoulish-trophies-Trajans-Column-300x225.png" alt="" title="Trajan-viewing-his-soldiers-ghoulish-trophies-Trajans-Column" width="300" height="225" class="size-medium wp-image-3616" /></a><p class="wp-caption-text">Trajan viewing the slaughtered Dacians (Column Rome)</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2012/01/poetry-in-translation-ci-childe-harolds-pilgrimage-pelerinajul-tanarului-harold/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (C I): William Stafford (1914 – 1993) – “A Story That Could Be True”, “O poveste aproape adevărată&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-i-william-stafford-1914-%e2%80%93-1993-%e2%80%93-%e2%80%9ca-story-that-could-be-true%e2%80%9d-%e2%80%9co-poveste-aproape-adevarata/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-i-william-stafford-1914-%e2%80%93-1993-%e2%80%93-%e2%80%9ca-story-that-could-be-true%e2%80%9d-%e2%80%9co-poveste-aproape-adevarata/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 13:15:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[International Media]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["William Stafford"]]></category>
		<category><![CDATA[American]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3594</guid>
		<description><![CDATA[Poetry in Translation (C I): William Stafford (1914 – 1993) – “A Story That Could Be True”, “O poveste aproape adevărată"
They miss the whisper that runs
any day in your mind,
"Who are you really, wanderer?"--
and the answer you have to give
no matter how dark and cold
the world around you is:
"Maybe I'm a king."

Ei nu-ţi vor auzi şoapta 
ce-ţi trece mereu prin minte. 
“Oare cine eşti tu, străine?” 
Iar tu, ori cât de intunecată şi rece 
ţi-ar părea lumea din jurul tău, vei răspunde: 
“Eu, poate sunt Împăratul!”

Versiune in Limba Româna
Constantin ROMAN
© Constantin ROMAN, 2011
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3595" class="wp-caption aligncenter" style="width: 403px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/charles-bridge-prague.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/charles-bridge-prague.jpg" alt="" title="charles bridge prague" width="393" height="595" class="size-full wp-image-3595" /></a><p class="wp-caption-text">They miss the whisper that runs any day in your mind, &quot;Who are you really, wanderer?&quot;-- and the answer you have to give no matter how dark and cold the world around you is: &quot;Maybe I&#039;m a king.&quot;</p></div>
<p><strong>William Stafford (1914–1993, U.S.A.)<br />
</strong><br />
<strong>A Story That Could Be True</strong></p>
<p>If you were exchanged in the cradle and<br />
your real mother died<br />
without ever telling the story<br />
then no one knows your name,<br />
and somewhere in the world<br />
your father is lost and needs you<br />
but you are far away.</p>
<p>He can never find<br />
how true you are, how ready.<br />
When the great wind comes<br />
and the robberies of the rain<br />
you stand on the corner shivering.<br />
The people who go by&#8211;<br />
you wonder at their calm.</p>
<p>They miss the whisper that runs<br />
any day in your mind,<br />
&#8220;Who are you really, wanderer?&#8221;&#8211;<br />
and the answer you have to give<br />
no matter how dark and cold<br />
the world around you is:<br />
&#8220;Maybe I&#8217;m a king.&#8221;</p>
<p>(William Stafford, 1914–1993, U.S.A.)<br />
 (Going Over to Your Place: Poems for Each Other)</p>
<div id="attachment_3596" class="wp-caption aligncenter" style="width: 133px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/william-Stafford.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/william-Stafford.jpg" alt="" title="william Stafford" width="123" height="123" class="size-full wp-image-3596" /></a><p class="wp-caption-text">William Stafford, American Poet (1914-1993)</p></div>
<p><strong>O poveste aproape adevărată<br />
(William Stafford, 1914–1993, S.U.A.)<br />
</strong><br />
Din leagăn de-ai fi fost pierdut<br />
iar maica ta ar fi murit<br />
fără să sufle vre-un cuvânt nimănui<br />
atunci nimeni nu ţi-ar fi ştiut numele<br />
iar pe undeva prin lume<br />
tatăl tău s-ar fi pierdut, fiindu-i dor de tine,<br />
iar tu ai fi departe.</p>
<p>El n-ar avea de unde şti<br />
Cât de netăgăduit eşti si cât de dornic.<br />
Când vântul suflă puternic<br />
şi ploaia ropoteşte<br />
tu stai la răscruce de drumuri tremurând de frig<br />
privind oamenii ce trec pe lângă tine<br />
şi eşti uimit să vezi cât de stăpani sunt de sine. </p>
<p>Ei nu-ţi vor auzi şoapta<br />
ce-ţi trece mereu prin minte.<br />
“Oare cine eşti tu, străine?”<br />
Iar tu, ori cât de intunecată şi rece<br />
ţi-ar părea lumea din jurul tău, vei răspunde:<br />
“Eu, poate sunt Împăratul!”</p>
<p>Versiune in Limba Româna:<br />
Constantin ROMAN<br />
Londra, 28 Deeembrie 2011</p>
<p>© Constantin ROMAN, 2011</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-i-william-stafford-1914-%e2%80%93-1993-%e2%80%93-%e2%80%9ca-story-that-could-be-true%e2%80%9d-%e2%80%9co-poveste-aproape-adevarata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (C): W.B. Yeates (1865 &#8211; 1939) &#8211; &#8220;When you are Old&#8221;, &#8220;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-w-b-yeates-1865-1939-when-you-are-old/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-w-b-yeates-1865-1939-when-you-are-old/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2011 12:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["W. B. Yeates"]]></category>
		<category><![CDATA[Anglo-Irish]]></category>
		<category><![CDATA[copyright]]></category>
		<category><![CDATA[Ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Irlanda]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[traducator]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3588</guid>
		<description><![CDATA[<strong>When You are Old </strong>  
by W. B. Yeates 

When you are old and grey and full of sleep, 
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream of the soft look 
Your eyes had once, and of their shadows deep;  

How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face;  

And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.


Când esti bătrân

Când eşti cărunt,  letargic şi bătrân,
Pe lângă sobă-o carte ai deschis...
Iar ochilor, târcoale dau, în vis, 
Sclipirile ce-au fost, dar nu mai sânt.

Câţi oameni n-ar fi vrut să fi primit
Atâtea haruri dela Dumezeu,
Dar dintre toţi, eu singură, mereu
Am înţeles tot ce ai pătimit.

Pe culmi de munţi, zburând spre zări pustii,
O clipă, chipu-ţi trist a adăstat.
Dar ai purces, cu dorul necurmat,
Si faţ-ascunsă printre galaxii.

In Romaneste de Constantin ROMAN
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
©  Constantin Roman, London, December 2011]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3589" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/6686783-the-first-beams-of-a-rising-sun-shine-mountains-carpathians-ukraine.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/6686783-the-first-beams-of-a-rising-sun-shine-mountains-carpathians-ukraine-300x199.jpg" alt="" title="6686783-the-first-beams-of-a-rising-sun-shine-mountains-carpathians-ukraine" width="300" height="199" class="size-medium wp-image-3589" /></a><p class="wp-caption-text">Pe culmi de munţi, zburând spre zări pustii, O clipă, chipu-ţi trist a adăstat. Dar ai purces, cu dorul necurmat Si faţ-ascunsă printre galaxii.</p></div>
<p><strong>When You are Old </strong><br />
by W. B. Yeates </p>
<p>When you are old and grey and full of sleep,<br />
And nodding by the fire, take down this book,<br />
And slowly read, and dream of the soft look<br />
Your eyes had once, and of their shadows deep;  </p>
<p>How many loved your moments of glad grace,<br />
And loved your beauty with love false or true,<br />
But one man loved the pilgrim soul in you,<br />
And loved the sorrows of your changing face;  </p>
<p>And bending down beside the glowing bars,<br />
Murmur, a little sadly, how Love fled<br />
And paced upon the mountains overhead<br />
And hid his face amid a crowd of stars.</p>
<div id="attachment_3590" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/W.-B.-Yeates.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/W.-B.-Yeates-300x168.jpg" alt="" title="W. B. Yeates" width="300" height="168" class="size-medium wp-image-3590" /></a><p class="wp-caption-text">When you are old and grey and full of sleep,  And nodding by the fire, take down this book,  And slowly read, and dream of the soft look  Your eyes had once, and of their shadows deep...</p></div>
<p><strong>Când esti bătrân</strong></p>
<p>Când eşti cărunt,  letargic şi bătrân,<br />
Pe lângă sobă-o carte ai deschis&#8230;<br />
Iar ochilor, târcoale dau, în vis,<br />
Sclipirile ce-au fost, dar nu mai sânt.</p>
<p>Câţi oameni n-ar fi vrut să fi primit<br />
Atâtea haruri dela Dumezeu,<br />
Dar dintre toţi, eu singură, mereu<br />
Am înţeles tot ce ai pătimit.</p>
<p>Pe culmi de munţi, zburând spre zări pustii,<br />
O clipă, chipu-ţi trist a adăstat.<br />
Dar ai purces, cu dorul necurmat,<br />
Si faţ-ascunsă printre galaxii.</p>
<p>In Romaneste de Constantin ROMAN<br />
Rendered in Romanian by Constantin ROMAN<br />
©  Constantin Roman, London, December 2011</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/poetry-in-translation-c-w-b-yeates-1865-1939-when-you-are-old/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCIX): Richard Lovelace (1618 – 1658): &#8220;Tell Me Not, Sweet, I Am Unkind?&#8221; &#8211; &#8220;Lucastei – Adio, înainte de Luptă&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/richard-lovelace-1618-%e2%80%93-1658-tell-me-not-sweet-i-am-unkind/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/richard-lovelace-1618-%e2%80%93-1658-tell-me-not-sweet-i-am-unkind/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 09:59:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Adio inainte de lupta"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Richard Lovelace"]]></category>
		<category><![CDATA["Tell Me Not Sweet I Am Unkind?"]]></category>
		<category><![CDATA[engleza]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[romaneste]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3558</guid>
		<description><![CDATA["Tell me not, Sweet, I am unkind
For, from the nunnery
Of thy chaste breast, and quiet mind,
To war and arms I fly.

True, a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith- embrace
A sword, a horse, a shield.

Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
For, I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not honour more."



<strong>Richard LOVELACE (1618 – 1658)</strong>

<strong>Lucastei – Adio, Inainte de Lupta
</strong>
Iubito, sa nu-mi tii de rau
Ca din ispita fragedului piept
Ma-ndepartez de chipul tau
La lupta, aprig sa ma-ndrept.

Mireasa noua voi fi luat
In batalie, tantos,
Caci Sfantul Duh, m-a inarmat
C-un cal, c-un scut si-un palos.

Dar pururea eu voi pastra
In sufletu-mi aprinsa 
Ca-n  vecii vecilor va sta
Iubirea mea nestinsa.

Rendered in Romanian by Constantin ROMAN
London, December 2011
© All rights reserved, Constantin ROMAN, 2011]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3563" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/Odo_bayeux_tapestry-11.png"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/Odo_bayeux_tapestry-11-300x217.png" alt="" title="Odo_bayeux_tapestry-1" width="300" height="217" class="size-medium wp-image-3563" /></a><p class="wp-caption-text">Bayeux Tapestry</p></div>
<p>Richard Lovelace (1618 – 1658)</p>
<p><strong>Tell Me Not, Sweet, I Am Unkind?<br />
</strong></p>
<p>&#8220;Tell me not, Sweet, I am unkind<br />
For, from the nunnery<br />
Of thy chaste breast, and quiet mind,<br />
To war and arms I fly.</p>
<p>True, a new mistress now I chase,<br />
The first foe in the field;<br />
And with a stronger faith- embrace<br />
A sword, a horse, a shield.</p>
<p>Yet this inconstancy is such<br />
As you too shall adore;<br />
For, I could not love thee, Dear, so much,<br />
Loved I not honour more.&#8221;</p>
<div id="attachment_3564" class="wp-caption aligncenter" style="width: 291px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/AH3967W-viking-norman-kite-shield-bayeux-tapestry-.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/AH3967W-viking-norman-kite-shield-bayeux-tapestry--281x300.jpg" alt="" title="AH3967W-viking-norman-kite-shield-bayeux-tapestry-" width="281" height="300" class="size-medium wp-image-3564" /></a><p class="wp-caption-text">Norman Shield, Bayeux Tapestry</p></div>
<p><strong>Richard LOVELACE (1618 – 1658)</strong></p>
<p><strong>Lucastei – Adio, înainte de Luptă<br />
</strong><br />
Iubito, să nu-mi ţii de rău<br />
Că din ispita fragedului piept<br />
Mă-ndepărtez de chipul tău<br />
La luptă, aprig să mă-ndrept.</p>
<p>Mireasă nouă voi fi luat<br />
în bătălie, ţanţoș,<br />
Căci Sfântul Duh, m-a înarmat<br />
C-un cal, c-un scut si-un paloș.</p>
<p>Dar pururea eu voi păstra<br />
în sufletu-mi aprinsă<br />
Că-n  vecii vecilor vei sta<br />
Iubirea mea nestinsă.<br />
.</p>
<p>Rendered in Romanian by Constantin ROMAN<br />
London, December 2011<br />
© All rights reserved, Constantin ROMAN, 2011</p>
<div id="attachment_3565" class="wp-caption aligncenter" style="width: 222px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/richard_lovelace.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/12/richard_lovelace-212x300.jpg" alt="" title="richard_lovelace" width="212" height="300" class="size-medium wp-image-3565" /></a><p class="wp-caption-text">Richard Lovelace, (1618-1657), Poet and Royalist Supporter of Charles II  </p></div>
<p><strong>Richard Lovelace (1618-c.1658)</strong>, described by a contemporary as &#8216;the most amiable and beautiful person that ever eye beheld&#8217;, fell from privilege into desperate poverty during his short life.</p>
<p>The reason was the English Civil War. Lovelace remained loyal to the King, having served him as &#8216;gentlemen wayter extraordinary&#8217; from the age of 13. He was imprisoned briefly in 1642 after presenting a Royalist manifesto to Parliament, and imprisoned again five years later for his part in Royalist disturbances. While in prison, he prepared the Lucasta poems for publication. But he was broken and ruined by his experiences, and spent his final years as &#8216;the object of charity&#8217;, lodging in &#8216;obscure and dirty places&#8217;. His exact date of death is unknown, but he was reported by John Aubrey to have died in a cellar in Long Acre.</p>
<p><a href="Richard Lovelace">http://war-poets.blogspot.com/2009/10/richard-lovelace-to-lucasta-going-to.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/12/richard-lovelace-1618-%e2%80%93-1658-tell-me-not-sweet-i-am-unkind/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCVIII): Siegfried Sassoon (1886-1967), &#8220;The Old French Poet&#8221; &#8211; &#8220;Cântec de demult&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcviii-victor-sassoon-1886-1967-the-old-french-poet-cantec-de-demult/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcviii-victor-sassoon-1886-1967-the-old-french-poet-cantec-de-demult/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2011 12:51:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Cantec de demult"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Siegfried Sassoon"]]></category>
		<category><![CDATA["The old French Poet"]]></category>
		<category><![CDATA[Britsi]]></category>
		<category><![CDATA[engleza]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poezie]]></category>
		<category><![CDATA[romana]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[traducere]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3549</guid>
		<description><![CDATA[
<strong>An Old FRENCH POET</strong>
Siegfried Sassoon (1886-1967)

When in your sober mood my body have ye laid 
In sight and sound of things beloved, woodland and stream, 
And the green turf has hidden the poor bones ye deem 
No more a close companion with those rhymes we made; 

Then, if some bird should pipe, or breezes stir the glade,
Thinking them for the while my voice, so let them seem 
A fading message from the misty shores of dream, 
Or wheresoever, following Death, my feet have strayed. 

<strong>CÂNTEC DE DEMULT</strong>
[Siegfried Sassoon (1886-1967)]

Când ma veţi îngropa, cu gând cernit
In freamăt de pădure si izvoare
Şi iarba va ascunde-un  oarecare
Tovarăş din trecutul mult jelit,

Atunci pădurea şi pârâul vor cânta,
Să v-amintească glasu-mi de-altă dată
Ecou din viaţa noastră fermecată,
Sau poate pasul meu ce-ar adăsta.


Rendered in Romanian by
Constantin Roman
London, October 2011
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3550" class="wp-caption aligncenter" style="width: 470px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Sassoon2.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Sassoon2.jpg" alt="" title="Sassoon2" width="460" height="276" class="size-full wp-image-3550" /></a><p class="wp-caption-text">Siegfried Sassoon (1886-1967) - British Poet</p></div>
<p><strong>An Old FRENCH POET</strong><br />
Siegfried Sassoon (1886-1967)</p>
<p>When in your sober mood my body have ye laid<br />
In sight and sound of things beloved, woodland and stream,<br />
And the green turf has hidden the poor bones ye deem<br />
No more a close companion with those rhymes we made; </p>
<p>Then, if some bird should pipe, or breezes stir the glade,<br />
Thinking them for the while my voice, so let them seem<br />
A fading message from the misty shores of dream,<br />
Or wheresoever, following Death, my feet have strayed. </p>
<div id="attachment_3551" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/troita-celtica-Maramures.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/troita-celtica-Maramures-300x286.jpg" alt="" title="troita celtica Maramures" width="300" height="286" class="size-medium wp-image-3551" /></a><p class="wp-caption-text">Celtic Cross, Maramures, Romania</p></div>
<p><strong>CÂNTEC DE DEMULT</strong><br />
[Siegfried Sassoon (1886-1967)]</p>
<p>Când ma veţi îngropa, cu gând cernit<br />
In freamăt de pădure si izvoare<br />
Şi iarba va ascunde-un  oarecare<br />
Tovarăş din trecutul mult jelit,</p>
<p>Atunci pădurea şi pârâul vor cânta,<br />
Să v-amintească glasu-mi de-altă dată<br />
Ecou din viaţa noastră fermecată,<br />
Sau poate pasul meu ce-ar adăsta.</p>
<p>Rendered in Romanian by<br />
Constantin Roman<br />
London, October 2011<br />
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcviii-victor-sassoon-1886-1967-the-old-french-poet-cantec-de-demult/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCVII): Gabriela Melinescu, “Birth of Constellations” (Ivirea Stelelor)</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcvii-gabriela-melinescu-%e2%80%9cbirth-of-constellations%e2%80%9d-ivirea-stelelor/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcvii-gabriela-melinescu-%e2%80%9cbirth-of-constellations%e2%80%9d-ivirea-stelelor/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Oct 2011 15:13:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["gabriela Melinescu"]]></category>
		<category><![CDATA[copyright]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[sweden]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3545</guid>
		<description><![CDATA[[caption id="attachment_3546" align="aligncenter" width="132" caption="Gabriela Melinescu (b. 1942, Romania) Swedish Romanian Poet, Exile"]<a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/melinescu_1_face0.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/melinescu_1_face0.jpg" alt="" title="melinescu_1_face0" width="132" height="132" class="size-full wp-image-3546" /></a>[/caption]

<strong>Poetry in Translation (XCVII): Gabriela Melinescu, “Birth of Constellations” (Ivirea Stelelor)</strong>

<em>Other people are born here, on Earth,
In a fresh scent of salt and milk.
The buds burst out biting the twigs,
With the silky movement of a serpent.

O, would I ever
Be reborn?
With dilated pupils, o, breeze of pain
With white clouds, will you pass over my face?

Would you, one evening, leave me again
Like a translucent bone on the hot sands
And fretting on the sky’s pavement, oh, Mater,
Would you ever remember our love?
</em>

In Româneşte de Constantin ROMAN
(Londra, Octombrie, 2011)
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3546" class="wp-caption aligncenter" style="width: 142px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/melinescu_1_face0.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/melinescu_1_face0.jpg" alt="" title="melinescu_1_face0" width="132" height="132" class="size-full wp-image-3546" /></a><p class="wp-caption-text">Gabriela Melinescu (b. 1942, Romania) Swedish Romanian Poet, Exile</p></div>
<p><strong>Poetry in Translation (XCVII): Gabriela Melinescu, “Birth of Constellations” (Ivirea Stelelor)</strong></p>
<p><em>Other people are born here, on Earth,<br />
In a fresh scent of salt and milk.<br />
The buds burst out biting the twigs,<br />
With the silky movement of a serpent.</p>
<p>O, would I ever<br />
Be reborn?<br />
With dilated pupils, o, breeze of pain<br />
With white clouds, will you pass over my face?</p>
<p>Would you, one evening, leave me again<br />
Like a translucent bone on the hot sands<br />
And fretting on the sky’s pavement, oh, Mater,<br />
Would you ever remember our love?<br />
</em></p>
<p>In Româneşte de Constantin ROMAN<br />
(Londra, Octombrie, 2011)<br />
Copyright 2011 © Constantin ROMAN, Londra</p>
<div id="attachment_3547" class="wp-caption aligncenter" style="width: 304px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/nichita_gabriela_melinescu.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/nichita_gabriela_melinescu.jpg" alt="" title="nichita_gabriela_melinescu" width="294" height="425" class="size-full wp-image-3547" /></a><p class="wp-caption-text">Nichita Stanescu and Gabriela Melinescu</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation-xcvii-gabriela-melinescu-%e2%80%9cbirth-of-constellations%e2%80%9d-ivirea-stelelor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Romanian Literature in Exile (I): Rodica Iulian (France), b. Romania 1931</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/romanian-literature-in-exile-i-rodica-iulian-france-b-romania-1931/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/romanian-literature-in-exile-i-rodica-iulian-france-b-romania-1931/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 17:42:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA["Blouse Roumaine - An Anthology of Romanian Women"]]></category>
		<category><![CDATA["Blouse Roumaine An ANthology of Romannian Women"]]></category>
		<category><![CDATA["Blouse Roumaine"]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Rodica Iulian"]]></category>
		<category><![CDATA[exile]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Romania]]></category>
		<category><![CDATA[writer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3526</guid>
		<description><![CDATA[Rodica Iulian’s novels, written in French, reflect the dilemma of the exile torn between her perceived ‘duty’ towards  her native culture  and the desire to establish  new roots in its adoptive country. In the process of establishing herself as a writer in the West, she would reposition Romanian literature as part of the canon of European literature. In this context, Rodica Iulian’s novels reveal the misunderstandings between the Romanian perceptions and expectations of the newly experienced contacts with the French culture. (One of the above quotations is such an example, when, as late as 2001, one detects a whiff of the nightmares experienced some two decades earlier, by Iulian witnessing Ceausescu’s bulldozers, flattening  the historical centre of Bucharest.) 

Blouse Roumaine - An Anthology of Romanian Women]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
<strong>Rodica Iulian </strong><br />
<strong>(Pseudonym of Rodica-Iuliana Coporan, née Bàcànescu)<br />
(b. 21 Dec. 1931, Craiova)<br />
Oncologist, poet, novelist, broadcaster (Radio Free Europe and Radio France),  exile living in France</strong></p>
<p><strong>Bulldozer:</strong><br />
<em>The woman told how it happened when the previous spring, taking advantage of his father’s absence, Thomas came to the village in his car, followed by a bulldozer and two trucks. In no time the entire house adjoining Jérome’s home was demolished. It was  there that the professor’s parents lived, it was  there that he was born and lived his youth. It is true that nobody lived in this house, but Jérome took care of it as if it was a historic monument. Every day he went there to open its windows and let in some fresh air. He dusted it and cleaned it and  and for nothing in the world would  have agreed to sell it or to dispose of the old peasant furniture inherited from his mother. The people in the village just looked on, without interfering; a thing like that could not happen without Jérome’s agreement, so why become involved? Yet that evening, as Jérome returned home, as he got out of his car, he was stunned. He saw a mound of rubble. He could not believe his eyes. He collapsed on the seat of his car, the head resting on the steering wheel, crying.</em><br />
(Iulian, Rodica, <strong>Fin de chasse</strong><em>, page 53)</p>
<p><strong>Fear of the Unknown:</strong><br />
<em>We others were hesitating between the desire for change and that of stability – the latter being a mere euphemism for the fear of the unknown In the end we were actually retrenching even deeper in a hopeless waiting game, and into a real fear:  silent war based on the antithesis of them-and-us, or “I-and-them”. Waiting. Watching the movements of others their speech. We were acting along a well-established stereotype, imprinted by an already long submission, by which we became accomplices of this brainwashing and of the hostage taking of our bodies. Our perspiration  stank of their boots. Our skin stank of the breath exhaled during their interminable speeches and of the defecation of their slogans. The sweet effluence of love was turning to an acrid pestilence of formaldehyde, when all of a sudden somebody was ringing the doorbell at three o’clock, in the dead of night. To open, or not to open the door was irrelevant, as the engines of their black Marias, ready to take us away, were humming the whole night.</em><br />
(Iulian, Rodica, <em>Le Repentir</em>, page 133)</p>
<p><strong>Franco’s meat:</strong><br />
<em>As for the effect of censorship and the access to printed matter, as the French saying goes: ”c&#8217;était la croix et la bannière&#8221;! Everything had to be negotiated – sometimes even a single word. For example in one of ‘Every day’s letters’ (Scrisorile de toatà ziua) – a book whose original title would have been ‘Letters to a close stranger’, the censor insisted that I should delete a passage where I was speaking in no uncertain terms about Franco’s dictatorship. The reason for it? Well, Ceausescu’s Romania had just signed with Spain’s dictatorship a lucrative contract for importing meat. As for the title of the book the word ‘stranger’, or ‘foreigner’ was suspect from the outset and more so if it were a ‘close stranger.</em><br />
(Iulian, Rodica, personal communication, April, 2003)</p>
<p><strong>God:</strong><br />
<em>Marina admired the ravishing scene of the oak forest, traversed, in the late afternoon, by shafts of sunrays, like the immense flutes of of a grand organ instrument. A true autumn, whose unfolding beauty seemed to remain oblivious of the village misfortunes.<br />
The villagers speech always alludes to God. God is above all a confused notion to which they assign all that they had not accomplished, as well as all that they will never accomplish, ever. God – the Almighty Peasant, the Almighty Purveyor of seed and harvest. God, that nobody could do without, which slips on, like a threadbare coat.</em><br />
(Iulian, Rodica,  <em>Pavlov’s people</em>, page 28)</p>
<p><strong><br />
Pavlov’s people:</strong><br />
<em>Sometime she believes she can see around her robots that walk, and respond as if moved by some strange and monstrous force from within. There is no more flesh such as it is in the noble sense of accomplishment through food and love. It is void of the spirit which is nurtured by love.</em><br />
(Iulian, Rodica, ibid., page 171)</p>
<p><strong>Vivaldi: </strong><br />
<em>Really, you must take care of yourself, said the editor smiling. A sweet young man, with shining teeth and fulsome lips, which were hardly masculine, rather ambiguously androgynous, like in a commercial poster. A great music fan he was: ‘Do you like Vivaldi?’ which was a sufficiently refined music fan not to have used Johannes Brahms by means of a seduction. It’s only today I found the record: ‘The Four Seasons’; you must hurry up, maybe you are lucky.<br />
But Vivaldi was not just a beginning, it was rather the end, a consoling, incantatory, soothing end, a kind of anaesthetics. My editor seemed rather to propose a relaxation, in fact he needed one himself; let us relax, comrade, it is our right after this filthy job, comradely filthy job which we managed to finish: these were five whole chapters which he has suppressed, five whole epistles. This is what he did and I yielded. I yielded for two reasons: first because I was ready for it, from the very minute I wrote them. Somehow,I knew that ‘they will not go through’, , nevertheless I decided to ‘throw them to the lions.’ Otherwise, how will one begin a beginning? Secondly, my haggling was premeditated: in this manner, by making this sacrifice I could salvage ‘the rest’. Above all, ‘the rest’, must go through. Here it is, the haggling of a lifetime. I am laying down the arms, comrade, but for goodness sake let me in. Even disarmed I could pose a threat; well, near enough. Almost like it, but not quite. My haggling was a poor little haggling, a lamentable barter, on quite unequal terms and from that moment on a new beginning made itself be known, like a burning at the very root of the words and, not to reveal it, I had to grin. A satisfying grin – the book will be published after all. By paying the price of this burning, not to mention the price of this prostituting grin, which decorated my face. Vivaldi is quite appropriate, the classic balsam is appropriate too after any romantic outburst one needs to enter the classic order – this is at least what I have learned: let go of Brahms to return to Vivaldi and calm down.<br />
(…). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
“Six months on I was summoned again. This time Vivaldi was in the company of a censor from the Censorship Committee, also a young lad, with a rodent-like snout and rodent’s teeth. Dressed all in grey. What? Did I ever say “grey”? He was grey all over, even his voice was grey.<br />
 &#8211; Comrade, we read your book; very interesting. Verily so. We agree to publish it, subject to revising certain passages. However our main objection stumbles on the title: what did you mean, comrade, when you called it “Letters to a very close stranger”?<br />
- Well this is actually the title of the book.<br />
 &#8211; Who is this stranger?<br />
- Hmm, it’s you, it’s him, it’s Viva.. it’s anybody and each one of us, it could be all of us.<br />
– Well, I guess so, I understand you, but you must realise that this will generate misunderstandings…<br />
- In whose mind and in what way?<br />
– Well, actually this term, stranger, usually designates those who are… beyond, that is across the border…<br />
I feel like shouting. I would have liked to have shouted:<br />
- Literature has no borders, on the contrary I would have liked to shout to him. Did I actually shout at all?<br />
As for myself I would not like to start putting words into my mouth. Now, gentlemen, does it mean that one no longer is allowed to use certain words in the dictionary, without becoming suspect? Gentlemen, comrades, let’s not exaggerate!<br />
- Nobody is suspecting you of anything, smiled the Rodent. We really admire you. But why shoot ourselves in the leg? We and us, together, would like to see this book appear in print, wouldn’t you?<br />
-  Not at any price, I snapped defiantly.<br />
-  Let’s be reasonable, think of it. Just change the title. I give my word of honour that we shall not change anything else. To date, you have cooperated perfectly with my colleague, here present. Of course, that will imply that you will have to take out all mention of this … stranger, any hint of it. You may replace it with the name of a close friend. Anyway, you have the freedom to choose whatever, and snap, you get your OK and the manuscript goes to the printers.<br />
- No.<br />
– Of course yes. Just think of the potential implications at this political junction. It would be a pity.<br />
- What political junction was he talking about? Hungary was forgotten and Czechoslovakia was about to be; Poland was not yet, as for Afghanistan, that was not conquered yet. And on the home front? The great earthquake and human quake have not yet materialised. The miners of the Jiu Valley were mining like mad the coal seams from the people’s coalmines and had not yet been visited  by such reactionary, hostile, anti party-political, counter-revolutionary ideas as to going on strike.<br />
– After all, who is he really, this close stranger? The Rodent smiled intimately.<br />
– Just so, who amongst us might he be? Smiled Vivaldi.<br />
I changed the title:  The ‘stranger’ disappeared completely from the title page and from the body of all phrases.<br />
They summoned me up again, this time accusing me of immorality, because on this occasion the main character, who was a female, was addressing her letters to too many men, therefore she was a woman who had many lovers!<br />
– Comrade, there are too many men in her life. They also asked me to drop several lines describing a kiss on the lips between the protagonists. I replaced the kiss with a vigorous handshake.<br />
Then I was accused of defeatism and of peddling a sombre philosophy, wholly anti-humanistic and anti-humane – never you mind about the confusion they were making between the two terms. Because in one of the letters the woman character was contemplating suicide, after a failed love affair. And furthermore we find nothing in your book about our current life, about our building the Socialist Society. The people were working their butts out building a glorious future, whilst I was chasing after my lost shadows.<br />
(…)<br />
In answer to their question what kind of book was it, I could not respond. – Would it be a recitative novel, or maybe a collection of essays? Neither really. At most I could describe it as a literary attempt at deconstructing the time and space.<br />
– After all, who is this stranger, comrade? To whom are all these letters intended to? Either he is close and in this case he cannot be a stranger, but a citizen of our fatherland, one of us, a comrade, or, quite the contrary, he is a real stranger, in which case he cannot be close. Therefore, he is a citizen of another country and in that case, what need is that to talk about him, to talk to him?<br />
– I must confess, I never thought along these lines. I did not want to.<br />
Again, burning and grin.<br />
The book was published under the title: ‘Every day’s letters’.<br />
It is only now that I realise the great service the censors rendered. I was using the word ‘stranger’ when I was THERE, within the geographical space, where that word had a specific significance, a one and only meaning. And I did nothing else but to borrow from the censorship this unique meaning, this obsession.<br />
What is a stranger?<br />
The Stranger is the one who does not know.<br />
A Stranger is the one who does not want to know.<br />
The Stranger is the one who knows, but pretends that he does not know.<br />
The Stranger is the one who knows and who stops the others to find out.<br />
In other words, I too could be like him. There was a time when I did not know either. There was a time when I did not want to know. Another when I did know, but I pretended that I have not had a clue, whilst I carried on stopping the others finding out. A time when I lived at the surface of things, indifferent, with a superb if odious craving for a life, other than that of looking over my shoulder. The Stranger is myself, wouldn’t you agree, comrade Vivaldi, comrade Rodent? It is myself addressing the other self within me, this Stranger who would like to know.</em><br />
(Iulian, Rodica, <em>Midnight Letters</em>, page 10)     </p>
<p><strong>BIOGRAPHY:</strong><br />
<div id="attachment_3543" class="wp-caption alignleft" style="width: 158px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Rodica-Iulian1.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Rodica-Iulian1.jpg" alt="" title="Rodica Iulian1" width="148" height="200" class="size-full wp-image-3543" /></a><p class="wp-caption-text">Rodica Iulian, Romanian Writer Exiled in France</p></div>  Rodica Iulian is the pseudonym of <strong>Dr. Rodica-Iuliana Coporan</strong>.<br />
In communist Romania, Rodica Coporan earned her living as a medical doctor, first as a village practitioner (GP) in the Carpathian Mountains, and then from 1960 to 1978 as a specialist at the Institute of Oncology in Bucharest. As her dream was to become a stage director, Rodica described the medical profession as being ‘against her most profound vocation’, yet one which she ‘exercised dutifully, even with a certain success’. In retrospect Rodica Iulian had no regrets about her medical career, when she was known as Dr. Coporan, because it provided her with an ‘insight into the human condition of suffering and despair under a communist régime’ (personal communication to the author) and, furthermore, it also secured a certain financial stability which allowed her to become a poet and novelist. In fact Pavlov’s People, her novel written in French after she left Romania, was inspired by her life in a Romanian village tucked away in the Carpathian Mountains, where she was  a GP for three years during the nightmarish era  of forced collectivisation in the late 1950s. But more was to be witnessed under the dictatorship of Nicolae Ceausescu.  In 1978 Dr. Coporan could not take it anymore and she resigned her position as a respected oncologist in a reputable hospital – an act of defiance, unknown in a country where the sole employer was the State. By then, her secondary activity was her saving grace.  It was the same year that Rodica Iulian’s novel, Cronica nisipurilor, (Chronicle of Sands)  received the prize of the Romanian Writer’s Union, in spite of the strong pressure from the Romanian Communist Party against her nomination. </p>
<p>Two years on after this break, another more severe fracture would  mark her existence – her decision, in 1980, to leave Romania for good and ask for political asylum in France. Iulian emigrated at the age of 49, on a temporary tourist visa and carrying  only a few possessions with her – a bold decision to make prompted by a profound despair. This sensation of trauma and displacement reappeared in many of the characters in her novels. Surprisingly, one year after she sought  asylum in France a last volume of her poetry, Vitralii, (Stained glass), somehow made  its way to print: it took a Transylvanian editor to display such an act of courage, as it was the prescribed punishment for all writers who defected to the West to have their works blacklisted for publication and all the books already published to be withdrawn from all bookshops and public libraries.</p>
<p>Rodica Iulian’s novels, written in French, reflect the dilemma of the exile torn between her perceived ‘duty’ towards  her native culture  and the desire to establish  new roots in its adoptive country. In the process of establishing herself as a writer in the West, she would reposition Romanian literature as part of the canon of European literature. In this context, Rodica Iulian’s novels reveal the misunderstandings between the Romanian perceptions and expectations of the newly experienced contacts with the French culture. (One of the above quotations is such an example, when, as late as 2001, one detects a whiff of the nightmares experienced some two decades earlier, by Iulian witnessing Ceausescu’s bulldozers, flattening  the historical centre of Bucharest.) </p>
<p>Rodica Iulian became a French citizen in 1985. From 1981 to 1993 she was a frequent contributor to the cultural programmes of Monica Lovinescu (q.v.) broadcast in Romanian by Radio Free Europe and since 1985 she has been a regular contributor to two other cultural programmes of Radio France International, covering the current art exhibitions in Paris, and also Itinéraires français about offbeat France. This same unknown France makes the backdrop to Fin de chasse (End of the hunt), Iulian’s third novel written in French, which takes place in a mountain village.</p>
<p>The rekindling of links with post-Ceausescu Romania was intermittent and somewhat bizarre: she found  the same fellow writers, members of the Romanian Writers Union, who indicted Iulian for ‘betrayal of her country’ (tràdare de tarà) and withdrew her Union membership after her “defection” to the West in 1980. Some ten years on, these same characters embraced her with open arms. Her return visit was marked by the mending of some broken fences, as publishers in Bucharest agreed to print her novels again.  </p>
<p>Iulian is acknowledged in Zaciu’s four-volume <em>Dictionary of Romanian Writers</em>, but twenty key years of her cultural activity in Western Europe are completely ignored.<br />
Romania&#8217;s amnesia about its errand sons and daughters is alive and well, two decades after Ceausescu&#8217;s exit.</p>
<div id="attachment_3542" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Rodica-Iulian-Fin-de-Chasse.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Rodica-Iulian-Fin-de-Chasse.jpg" alt="" title="Rodica Iulian &quot;Fin de Chasse&quot;" width="300" height="300" class="size-full wp-image-3542" /></a><p class="wp-caption-text">Rodica Iulian. &quot;Fin de Chasse&quot;</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/romanian-literature-in-exile-i-rodica-iulian-france-b-romania-1931/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCVI): Rodica Iuian, “Sculpted Head”</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 17:05:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Poetry in Translation"]]></category>
		<category><![CDATA["Rodica Iulian"]]></category>
		<category><![CDATA[Caligula]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3532</guid>
		<description><![CDATA[<strong>Sculpted Head:</strong>
Rodica IULIAN *b Romania,1931)

<em>
“He was handsome, the child-Caligula 
He was serene the child-Caligula
He had a child-like smile
The child-Caligula.
I ought to have bought him a fair yearling
One hundred yearlings
For him to have a whole Senate of yearlings
To play with
And to let them be
Yearlings, true yearlings
Each and every one of them ridden
By the child-Caligula
The child-Caligula
Never Caligula - the adult." </em>

(Iulian, Rodica, Stained glass- Poems, page 28, 
Translated by Constantin Roman)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3533" class="wp-caption aligncenter" style="width: 618px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/caligula-horse.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/caligula-horse.jpg" alt="" title="caligula-horse" width="608" height="480" class="size-full wp-image-3533" /></a><p class="wp-caption-text">Caligula Equestrian Statue (BM)</p></div>
<p><strong>Sculpted Head:</strong><br />
Rodica IULIAN *b Romania,1931)</p>
<p>“He was handsome, the child-Caligula<br />
He was serene the child-Caligula<br />
He had a child-like smile<br />
The child-Caligula.<br />
I ought to have bought him a fair yearling<br />
One hundred yearlings<br />
For him to have a whole Senate of yearlings<br />
To play with<br />
And to let them be<br />
Yearlings, true yearlings<br />
Each and every one of them ridden<br />
By the child-Caligula<br />
The child-Caligula<br />
Never Caligula &#8211; the adult.&#8221; </em></p>
<p>(Iulian, Rodica, Stained glass- Poems, page 28,<br />
Translated by Constantin Roman)<br />
(Published in: <em>Blouse Roumaine &#8211; An Anthology of Romanian Women,</em> by Constantin Roman)<br />
<a href="http://www.romanianstudies.org">http://www.blouseroumaine.com/</a></p>
<p><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/CALIGULA.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/CALIGULA.jpg" alt="" title="CALIGULA" width="229" height="220" class="aligncenter size-full wp-image-3535" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in Translation (XCV):  Dylan Thomas: &#8220;The Hand that signed the Paper&#8221; &#8211; &#8220;Mâna ce-a pus pecetea&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/3509/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/3509/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 14:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[PEOPLE]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quotations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Dylan Thomas"]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[romanian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Wales]]></category>
		<category><![CDATA[Welsh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3509</guid>
		<description><![CDATA[Mana ce-a pus pecetea

Mâna ce-a pus pecetea, a-nvins cetatea;    
Cinci degete au drămuit suflarea,
Si decimând o fire, au sfârtecat o ţară;
Cinci prinţi, tăind un cap incoronat.

Un braţ de fier e prins de-o fiinţă suptă,
Crispate mâini se strâng pe frânte scuturi;
O pană pe raboj a stins o luptă
Ce-a stins in gât un murmur.

Dar mâna pe răboj are lingoare,
Lăcuste fac prăpăd si-i foame mare;
Dar mare-i mâna ce apasă ţara
Pecetea unui singur Domn.

Cinci prinţi sfidează orice-nduplecare
Cu aprigi ochi privind o viaţă frântă;
In cer sau pe pământ  fără iertare;
Căci mâna n-are lacrimi ca să plângă.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3510" class="wp-caption aligncenter" style="width: 210px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/days-of-dylan-thomas.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/days-of-dylan-thomas.jpg" alt="" title="days-of-dylan-thomas" width="200" height="300" class="size-full wp-image-3510" /></a><p class="wp-caption-text">Dylan THOMAS</p></div>
<p><strong>Dylan Thomas (1914-1952) </strong></p>
<p><strong>The Hand that signed the Paper</strong> </p>
<p><strong>Mâna ce-a pus pecetea</strong></p>
<p>Mâna ce-a pus pecetea, a-nvins cetatea;<br />
Cinci degete au drămuit suflarea,<br />
Si decimând o fire, au sfârtecat o ţară;<br />
Cinci prinţi, tăind un cap incoronat.</p>
<p>Un braţ de fier e prins de-o fiinţă suptă,<br />
Crispate mâini se strâng pe frânte scuturi;<br />
O pană pe raboj a stins o luptă<br />
Ce-a stins in gât un murmur.</p>
<p>Dar mâna pe răboj are lingoare,<br />
Lăcuste fac prăpăd si-i foame tare;<br />
Dar mare-i mâna ce apasă ţara<br />
Pecetea unui singur Domn.</p>
<p>Cinci prinţi sfidează orice-nduplecare<br />
Cu aprigi ochi privind o ţară frântă;<br />
In cer sau pe pământ  fără iertare;<br />
Căci mâna n-are lacrimi ca să plângă.</p>
<p>Versiune in limba Română:<br />
<strong>Constantin ROMAN</strong><br />
© Copyright October 2011</p>
<div id="attachment_3514" class="wp-caption aligncenter" style="width: 160px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Melenci_sigiliu_1850.thumbnail.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Melenci_sigiliu_1850.thumbnail.jpg" alt="" title="Melenci_sigiliu_1850.thumbnail" width="150" height="150" class="size-full wp-image-3514" /></a><p class="wp-caption-text">Sigillium</p></div>
<p><strong>The Hand That Signed the Paper</strong></p>
<p>The hand that signed the paper felled a city;<br />
Five sovereign fingers taxed the breath,<br />
Doubled the globe of dead and halved a country;<br />
These five kings did a king to death.</p>
<p>The mighty hand leads to a sloping shoulder,<br />
The finger joints are cramped with chalk;<br />
A goose&#8217;s quill has put an end to murder<br />
That put an end to talk.</p>
<p>The hand that signed the treaty bred a fever,<br />
And famine grew, and locusts came;<br />
Great is the hand that holds dominion over<br />
Man by a scribbled name.</p>
<p>The five kings count the dead but do not soften<br />
The crusted wound nor pat the brow;<br />
A hand rules pity as a hand rules heaven;<br />
Hands have no tears to flow. </p>
<div id="attachment_3521" class="wp-caption aligncenter" style="width: 610px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/bucharestbrutalist.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/bucharestbrutalist.jpg" alt="" title="bucharestbrutalist" width="600" height="478" class="size-full wp-image-3521" /></a><p class="wp-caption-text">Dar mâna pe răboj are lingoare, Lăcuste fac prăpăd si-i foame tare; Dar mare-i mâna ce apasă ţara Pecetea unui singur Domn.</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/3509/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry in English (XCIV): Constantin ROMAN &#8211; &#8220;Ode to a British Chicken&#8221;</title>
		<link>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-english-xciv-constantin-roman-ode-to-a-british-chicken-2/</link>
		<comments>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-english-xciv-constantin-roman-ode-to-a-british-chicken-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 11:24:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[OPINION]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA["Constantin Roman"]]></category>
		<category><![CDATA["Edwina Currie"]]></category>
		<category><![CDATA[egg]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[salmonella]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.romanianstudies.org/content/?p=3473</guid>
		<description><![CDATA[Poetry in English (XCIV): Constantin ROMAN - "Ode to a British Chicken"

<strong>Ode to a British Chicken</strong>

My British Chicken,
I’m truly smitten
‘cause, if you vanished
I ‘d be really lost.

I‘d rather have you roasted,
As without you
My Menu, on the spot,
Will soon be tossed.

My ever-present chick,
You’re inexpendable
My gas ring will be pining 
Without you

And British Gas,
For sure, will be insolvent,
As its best client,
Now will go to pass.


My dearest fowl
You got a life in prison
With all your sisters, without rhyme or reason,
All jam packed cheek by jowl.

In batteries you are now a statistic,
Industrial gulag, which puts to shame
A number rather more characteristic
Of Soviet era, at its grimmest game.

My dearest Supermarket, I’m addicted
To buy for ever all your tasteless junk,
As my dependency is now to be predicted
A boring number of a faceless skunk.

Your sheer manipulation, so disgusting,
Is flying in the face of common sense.
Blindfolded crowds are being hold to ransom,
Automatons with limbs, but without brains..

In my despair I’ll try to be more vocal
But am afraid, as being middle-class,
I will be deemed to fart above my station
And turn my reputation to an ass.


Copyright ©  Constantin ROMAN
London, October 2011
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Poetry in English (XCIV): Constantin ROMAN &#8211; &#8220;Ode to a British Chicken&#8221;<br />
</strong></p>
<div id="attachment_3475" class="wp-caption alignleft" style="width: 235px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Ode-to-a-British-Chicken1.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Ode-to-a-British-Chicken1-225x300.jpg" alt="" title="Ode to a British Chicken" width="225" height="300" class="size-medium wp-image-3475" /></a><p class="wp-caption-text">In Praise of the British Chicken</p></div>
<p><strong>Ode to a British Chicken</strong></p>
<p>My British Chicken,<br />
I’m truly smitten<br />
‘cause, if you vanished<br />
I ‘d be really lost.</p>
<p>I‘d rather have you roasted,<br />
As without you<br />
My Menu, on the spot,<br />
Will soon be tossed.</p>
<p>My ever-present chick,<br />
You’re inexpendable<br />
My gas ring will be pining<br />
Without you</p>
<div id="attachment_3488" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Trust-British-Gas.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Trust-British-Gas-300x187.jpg" alt="" title="Trust British Gas" width="300" height="187" class="size-medium wp-image-3488" /></a><p class="wp-caption-text">An Old Flame</p></div>
<p>And British Gas<br />
For sure, will be insolvent,<br />
As its best client,<br />
Now will go to pass.</p>
<p>My dearest fowl<br />
You got a life in prison<br />
With all your sisters, without rhyme or reason,<br />
All jam packed cheek by jowl.</p>
<p>In batteries you are now a statistic,<br />
Industrial gulag, which puts to shame<br />
A number rather more characteristic<br />
Of Soviet era, at its grimmest game.</p>
<div id="attachment_3484" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Pitts-Farm.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Pitts-Farm-300x199.jpg" alt="" title="Pitts Farm" width="300" height="199" class="size-medium wp-image-3484" /></a><p class="wp-caption-text">Junk Food </p></div>
<p>My dearest Supermarket, I’m addicted<br />
To buy for ever all your tasteless junk,<br />
As my dependency is now to be predicted<br />
A boring number of a faceless skunk.</p>
<p>Your sheer manipulation, so disgusting,<br />
Is flying in the face of common sense.<br />
Blindfolded crowds are being hold to ransom,<br />
Automatons with limbs, but without brains..</p>
<p>In my despair I’ll try to be more vocal<br />
But am afraid, as being middle-class,<br />
I will be deemed to fart above my station<br />
And turn my reputation to an ass.</p>
<p><strong>Post Script:</strong></p>
<p>This being said, I praise Edwina Currie,<br />
The Minister of salmonella fame,<br />
Who caused the British Egg to go and hurry<br />
To clean its act, in spite of all its gain.</p>
<p>Copyright ©  Constantin ROMAN<br />
London, October 2011<br />
<div id="attachment_3482" class="wp-caption aligncenter" style="width: 178px"><a href="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Edwina-Currie-Autographed-Publi-262917.jpg"><img src="http://www.romanianstudies.org/content/wp-content/uploads/2011/10/Edwina-Currie-Autographed-Publi-262917.jpg" alt="" title="Edwina-Currie-Autographed-Publi-262917" width="168" height="274" class="size-full wp-image-3482" /></a><p class="wp-caption-text">Edwina Currie Memoirs</p></div></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.romanianstudies.org/content/2011/10/poetry-in-english-xciv-constantin-roman-ode-to-a-british-chicken-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

