Centre for Romanian Studies

Centre for Romanian Studies header image 1

POETRY IN TRANSLATION (401). Mahmoud DARWISH (1941, Palestina – 2008, SUA): “I come from there”, “Vin de pe meleaguri îndepărtate”

July 26th, 2016 · No Comments · Books, Diaspora, Famous People, PEOPLE, Poetry, POLITICAL DETENTION / DISSENT, quotations, Translations

POETRY IN TRANSLATION (401). Mahmoud DARWISH (1941, Palestina – 2008, SUA): “I come from there”, “Vin de pe meleaguri îndepărtate”

Mine is the moon .... And the immortal olive tree.

Mine is the moon ….
And the immortal olive tree.

 

Vin de pe meleaguri îndepărtate

Mahmoud DARWISH (1941, Palestina – 2008, SUA)

 

Vin de pe meleaguri îndepărtate, dar am memoria vie

Fiind zămislit, aşa cum sunt muritorii, dintr-o mumă

Într-o casă cu multe ferestre,

Având fraţi, prieteni,

Şi o celulă de închisoare cu o fereastră rece.

Valul îmi aparţine, purtat de albatroşi,

Spre un orizont ce este al meu

Cu un fir de iarbă mai mult.

La sfârşitul cuvintelor Luna îmi aparţine

Ca şi stolul de păsări

Şi măslinul nemuritor.

Am cutreierat pământul acesta înainte ca săbiile

Să facă din trupul viu o masă de ospăţ.

Eu sunt născut aici. Dau ofranda cerului, mumei sale.

Şi plâng ca să mă audă

Norul pribeag.

Am învăţat toate cuvintele supuse justiţiei sângelui

Astfel ca să înving legea.

Am învăţat toate cuvintele care le-am tocat mărunt

Ca să fac din ele un singur cuvânt: Patrie….

 

Versiune în limba Română de Constantin ROMAN, Londra,
© 2016, Copyright Constantin ROMAN

* * * * * *

Poems Mahmoud DARWISH

Poems Mahmoud DARWISH

 

Mahmoud Darwish

(b. 13 March 1941, Palestine – d. 9 August 2008, Houston, Texas, USA)

 

I Come From There

I come from there and I have memories
Born as mortals are, I have a mother
And a house with many windows,
I have brothers, friends,
And a prison cell with a cold window.
Mine is the wave, snatched by sea-gulls,
I have my own view,
And an extra blade of grass.
Mine is the moon at the far edge of the words,
And the bounty of birds,
And the immortal olive tree.
I walked this land before the swords
Turned its living body into a laden table.
I come from there. I render the sky unto her mother
When the sky weeps for her mother.
And I weep to make myself known
To a returning cloud.
I learnt all the words worthy of the court of blood
So that I could break the rule.
I learnt all the words and broke them up
To make a single word: Homeland…..

 

* * * * *

Mahmoud Darwish

Mahmoud Darwish

  SHORT BIO NOTE: Poet and author Mahmoud Darwish (Arabic: محمود درويش‎‎, 13 March 1941 – 9 August 2008) was regarded as Palestine’s national poet. In his work, Palestine became a metaphor for the loss of Eden, birth and resurrection, and the anguish of dispossession and exile. He was the man of action through his poetry.

 

 

 

Tags: ···················

No Comments so far ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment